[XeTeX] M'aidez, SVP : ** WARNING ** Version of PDF file (1.6) is newer than version limit specification.

Paul Isambert zappathustra at free.fr
Mon Nov 4 08:57:27 CET 2013

Philip Taylor <P.Taylor at Rhul.Ac.Uk> a écrit:
> "M'aidez" v. "Aidez-moi" v. "Mayday" :  the OED has this to say --
> > Etymology:  < French m'aidez or m'aider ‘help me!’ (the latter being
> > either the imperative infinitive or short for venez m'aider ‘come and
> > help me!’; < me , first person direct object pronoun + aider : see
> > aid v.).
> as a result of which many Britons (myself included, obviously) have
> come to believe that "m'aidez" is correct in modern French (the OED,
> on which reliance can usually be placed, does not suggest otherwise).

The OED is right: both “m’aidez” (with the pronoun before the verb)
and “m’aider” (with an infinitive) were allowed in Old French. What
the OED does *not* say, I bet you, is that anything borrowed to
another language can be easily reused to speak that language...
especially when said language has been changing for centuries.


More information about the XeTeX mailing list