[XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

Andrew Moschou andmos at gmail.com
Fri Oct 15 01:04:10 CEST 2010


I think you misunderstand what em and ex are. The ex is the height of a
lowercase letter without ascenders or descenders (the height of "x") - This
concept exists in Greek (but is not equal to the height of "ξ"). The em is
traditionally the width of the upper case letter "M", but today, it is
generally understood to be the point size of the font (e.g. 12pt). Again
this concept exists in Greek. What to name these units in Greek and other
languages is a different matter.

For scripts without case (Chinese, Arabic, etc.) the em can be understood to
be the point size, but what is the ex?

Andrew


On 15 October 2010 07:39, Peter Dyballa <Peter_Dyballa at web.de> wrote:

>
> Am 14.10.2010 um 12:39 schrieb Keith J. Schultz:
>
>
>  the original thought was also for using localized units and such.
>>
>
> Thinking of this again, ex and em cannot be translated into Greek! Who
> would now how wide a Latin x or m can span? And using ηξ and ημ instead
> would make much difference because both characters (ξ and μ) have similar
> width. So one would start to use ημ and ηω...
>
> --
> Greetings
>
>  Pete
>
> If men could get pregnant, abortion would be a sacrament.
>                                – Florynce Kennedy
>
>
>
>
>
> --------------------------------------------------
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://tug.org/pipermail/xetex/attachments/20101015/cb3547c0/attachment.html>


More information about the XeTeX mailing list