[tldoc] Russian translation (texlive-ru)
Carlos
linguafalsa at gmail.com
Sun Apr 9 22:17:48 CEST 2017
Hello Reinhard
It seems that Russians prefer transliterations and replace the H
> (missing in Cyrillic) with Г instead of Х. Since they cannot
> vocalize it properly anyway, it makes sense.
I always thought that family names were not subjected to the same rules
than the rest. Or so I was told.
But why use Г if it's not concerned with pronunciation ? that makes no
sense.
I was taught as a child to write russian in longhand. But I've forgotten
most of it by now except the alphabet.
Thanks for the input Reinhard. One always learn something new.
Que tengas buen día. Saludos.
On Sun, Apr 2, 2017 at 3:18 PM, Reinhard Kotucha <reinhard.kotucha at web.de>
wrote:
> On 2017-04-02 at 13:54:50 +0300, Nikola Lečić wrote:
>
> > Reinhard, thank you very much for all the info and your time! I'll
> > incorporate all your corrections into TL2017 docs. Just a few comments.
> >
> > On Fri, 24 Mar 2017 23:58:25 +0100
> > in <22741.42129.793793.295771 at zaphod.ms25.net>,
> > <22740.28141.113865.363742 at zaphod.ms25.net>
> > Reinhard Kotucha <reinhard.kotucha at web.de> wrote:
> >
> > > Петер Брајтенлонер [Peter Breitenlohner]
> > >
> > > This is definitely a great idea.
> >
> > This is how foreign names should be written according to the official
> > orthography in Serbian. And it have ~100 pages about recommended
> > transcriptions of foreign names.
>
> What I actually meant is that it's a good idea to add the original
> name as well ("Peter Breitenlohner", in the example above) so that
> people can investigate themselves when the transcription or
> transliteration is ambiguous.
>
> > [...]
> > > Similarly, the name of Hans Hagen is correct in the Serbian
> > > translation (Ханс Хахен) but the Russian translation looks wrong
> > > (Ханс Хаген), at least if we prefer transcriptions.
> >
> > In Serbian, according to official orthography, the pronouncement is
> > always a priority (with very few exceptions, where there is a wrong,
> > but old and very widespread form, such as Распућин [correct:
> > Распутин]).
> >
> > In Russian they don't seem to have a correct pronunciation as a
> > priority: Гегель (and not Хэгэл or at least Хегел), Гуссерль
> > (not Хуссэрл/Хуссерл...), Гейзенберг (not Хайзенберг), Ганс (not Ханс),
> > Кентуки (not Кэнтаки)...
>
> I suppose that there are official rules. But as I said before,
> transliterations don't care about pronunciation and transcriptions
> don't care about spelling. Hence Ганс is correct if it's a
> transliteration, and Ханс is correct if it's a transcription. Neither
> of them is incorrect.
>
> It seems that Russians prefer transliterations and replace the H
> (missing in Cyrillic) with Г instead of Х. Since they cannot
> vocalize it properly anyway, it makes sense.
>
> On the other hand, Russians living in Germany say Х instead of Г
> because Х is closer to the German H.
>
> Regards,
> Reinhard
>
> --
> ------------------------------------------------------------------
> Reinhard Kotucha Phone: +49-511-3373112
> Marschnerstr. 25
> D-30167 Hannover mailto:reinhard.kotucha at web.de
> ------------------------------------------------------------------
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://tug.org/pipermail/tldoc/attachments/20170409/4b97584d/attachment.html>
More information about the tldoc
mailing list