[texworks] Simplified Chinese translation for TeXworks

Yinhe Zhang crickzhang1 at gmail.com
Sat Mar 21 13:12:18 CET 2009


sorry, I just forgot to attach the newly modified .ts files. :(

On Sat, Mar 21, 2009 at 7:13 PM, Jonathan Kew <jfkthame at googlemail.com>wrote:

> On 21 Mar 2009, at 01:22, Yinhe Zhang wrote:
>
>  Hello, Arthur
>> Thank you for your suggestion. It is up to Jonathan Kew to decide to use
>> which locale name finally.
>> But in Linux the locale environment conventionally uses "zh_CN" for
>> Simplified
>> Chinese and "zh_TW" and "zh_HK" for Taiwan and Hongkong respectively .
>>
>
> I think you are right; zh_CN is the appropriate code here.
>
> Arthur, ISO 15924 is about codes for scripts, but the important point here
> is not script but locale. The primary identifying feature of the translation
> is not that it's "Chinese written with the Simplified script" (in contrast
> to the Traditional script), but that it's "Chinese as used in PRC" (in
> contrast to Hong Kong, Singapore, Taiwan, etc.) Compare things like en_US vs
> en_GB, or fr_FR vs fr_CA.
>
> Moreover, from a practical viewpoint, zh_CN is the commonly-supported
> locale code on Linux, for example, and in particular it is the code
> recognized by Qt.
>
> Yinhe, many thanks for doing this translation! I have added it to the
> repository, so it will become part of future builds. I hope you will review
> and update it from time to time, as features get added to the interface.
>
> Regarding installation, you can build it into the application itself (as
> you did); that's what will happen anyway now that it is part of the
> repository. The other option, to save recompiling TeXworks, would be to
> create the .qm file with Linguist and put it into a translations
> subdirectory of the TeXworks library folder (default: ~/.TeXworks on Linux);
> then the application should recognize it at startup and add to the available
> locales in the Preferences dialog.
>
> JK
>
>
>  Some terms and parlance are different between simplified and traditional
>> Chinese.
>> Use `locale -a' under bash you will see the supported Chinese locales.
>> And more, I translated the interface message file using Qt Linguist which
>> can automaticaly
>> identify the locale name according to the TeXworks wiki.
>>
>> On Sat, Mar 21, 2009 at 2:26 AM, Arthur Reutenauer <
>> arthur.reutenauer at normalesup.org> wrote:
>>       Hello Yinhe,
>>
>>  Thank you for the translation.  Independently of the installation
>> issues, may I suggest you use "zh-hans" as a tag for Simplified Chinese,
>> instead of zh_cn?  It is the recommended tag according to RFC 4646,
>> which describes Simplified Chinese better than zh_cn.  'Hans' is the ISO
>> 15924 script code for Simplified Chinese (as a writing system);
>> Traditional Chinese is 'Hant'.
>>
>>       Arthur
>>
>>
>


-- 
Regards,
Yinhe Zhang
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://tug.org/pipermail/texworks/attachments/20090321/b11119da/attachment-0001.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: TeXworks_zh_CN.ts
Type: text/texmacs
Size: 76301 bytes
Desc: not available
Url : http://tug.org/pipermail/texworks/attachments/20090321/b11119da/attachment-0001.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: TeXworks_zh_CN.qm
Type: application/octet-stream
Size: 28772 bytes
Desc: not available
Url : http://tug.org/pipermail/texworks/attachments/20090321/b11119da/attachment-0002.obj 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: qt_zh_CN.qm
Type: application/octet-stream
Size: 28772 bytes
Desc: not available
Url : http://tug.org/pipermail/texworks/attachments/20090321/b11119da/attachment-0003.obj 


More information about the texworks mailing list