sorry, I just forgot to attach the newly modified .ts files. :(<br><br><div class="gmail_quote">On Sat, Mar 21, 2009 at 7:13 PM, Jonathan Kew <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jfkthame@googlemail.com">jfkthame@googlemail.com</a>&gt;</span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="im">On 21 Mar 2009, at 01:22, Yinhe Zhang wrote:<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hello, Arthur<br>
Thank you for your suggestion. It is up to Jonathan Kew to decide to use which locale name finally.<br>
But in Linux the locale environment conventionally uses &quot;zh_CN&quot; for Simplified<br>
Chinese and &quot;zh_TW&quot; and &quot;zh_HK&quot; for Taiwan and Hongkong respectively .<br>
</blockquote>
<br></div>
I think you are right; zh_CN is the appropriate code here.<br>
<br>
Arthur, ISO 15924 is about codes for scripts, but the important point here is not script but locale. The primary identifying feature of the translation is not that it&#39;s &quot;Chinese written with the Simplified script&quot; (in contrast to the Traditional script), but that it&#39;s &quot;Chinese as used in PRC&quot; (in contrast to Hong Kong, Singapore, Taiwan, etc.) Compare things like en_US vs en_GB, or fr_FR vs fr_CA.<br>

<br>
Moreover, from a practical viewpoint, zh_CN is the commonly-supported locale code on Linux, for example, and in particular it is the code recognized by Qt.<br>
<br>
Yinhe, many thanks for doing this translation! I have added it to the repository, so it will become part of future builds. I hope you will review and update it from time to time, as features get added to the interface.<br>

<br>
Regarding installation, you can build it into the application itself (as you did); that&#39;s what will happen anyway now that it is part of the repository. The other option, to save recompiling TeXworks, would be to create the .qm file with Linguist and put it into a translations subdirectory of the TeXworks library folder (default: ~/.TeXworks on Linux); then the application should recognize it at startup and add to the available locales in the Preferences dialog.<br>
<font color="#888888">
<br>
JK</font><div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Some terms and parlance are different between simplified and traditional Chinese.<br>
Use `locale -a&#39; under bash you will see the supported Chinese locales.<br>
And more, I translated the interface message file using Qt Linguist which can automaticaly<br>
identify the locale name according to the TeXworks wiki.<br>
<br>
On Sat, Mar 21, 2009 at 2:26 AM, Arthur Reutenauer &lt;<a href="mailto:arthur.reutenauer@normalesup.org" target="_blank">arthur.reutenauer@normalesup.org</a>&gt; wrote:<br>
       Hello Yinhe,<br>
<br>
 Thank you for the translation.  Independently of the installation<br>
issues, may I suggest you use &quot;zh-hans&quot; as a tag for Simplified Chinese,<br>
instead of zh_cn?  It is the recommended tag according to RFC 4646,<br>
which describes Simplified Chinese better than zh_cn.  &#39;Hans&#39; is the ISO<br>
15924 script code for Simplified Chinese (as a writing system);<br>
Traditional Chinese is &#39;Hant&#39;.<br>
<br>
       Arthur<br>
<br>
</blockquote>
<br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Regards,<br>Yinhe Zhang<br>