[OS X TeX] ein Apfel ein Tag

Themis Matsoukas tmatsoukas at icloud.com
Sat May 25 20:41:35 CEST 2013


I was going through the material in Applications/TeX and found this example in file LuaTeX.tex 

\begin{center}
\fontspec{Arial Unicode MS}
ein Apfel ein Tag hält den Doktor weg\\
ένα μήλο ημερησίως κρατά το γιατρό μακριά\\
яблоко день держит доктора отсутствующе
\end{center}

While the Greek example is a correct literal (google?) translation of "an apple a day keeps the doctor away", it is in a stiff language ("an apple daily  holds the doctor afar") that would likely give away a person as a foreigner. As it happens, there is a  version of this saying in colloquial Greek that rhymes and goes 

"ένα μήλο την ημέρα τον γιατρό τον κάνει πέρα"

If you say this in Greece, you will seamlessly blend with the locals.  So please navigate to that file and make the correction :)

Themis






More information about the macostex-archives mailing list