[OS X TeX] ein Apfel ein Tag
V.Yu. Shavrukov
v.yu.shavrukov at gmail.com
Tue May 28 07:13:58 CEST 2013
On May 25, 2013, at 20:41, Themis Matsoukas <tmatsoukas at icloud.com> wrote:
> I was going through the material in Applications/TeX and found this example in file LuaTeX.tex
>
> \begin{center}
> \fontspec{Arial Unicode MS}
> ein Apfel ein Tag hält den Doktor weg\\
> ένα μήλο ημερησίως κρατά το γιατρό μακριά\\
> яблоко день держит доктора отсутствующе
> \end{center}
>
> While the Greek example is a correct literal (google?) translation of "an apple a day keeps the doctor away", it is in a stiff language ("an apple daily holds the doctor afar") that would likely give away a person as a foreigner. As it happens, there is a version of this saying in colloquial Greek that rhymes and goes
>
> "ένα μήλο την ημέρα τον γιατρό τον κάνει πέρα"
>
> If you say this in Greece, you will seamlessly blend with the locals. So please navigate to that file and make the correction :)
The Russian translation, assuming that's what it is, is both gramatically and word-usage-wise incorrect. Unfortunately, I am not sure how to translate this in Russian, for there is no equivalent Russian saying — in that country, the doctors stay away for free.
as ever,
Volodya Shavrukov
More information about the macostex-archives
mailing list