[latexrefman] versions of some of these commands
vincent.belaiche at gmail.com
Tue Aug 3 06:41:13 CEST 2021
BTW I just made some minor clarifications to the English version, I
came across these also when realigning the French version on the
inputs made on the English one.Your double-checking is welcome.
Le mar. 3 août 2021 à 06:38, Vincent Belaïche
<vincent.belaiche at gmail.com> a écrit :
> Hello Jim,
> I am OK, but I have been over-busy with my job these last months,
> hence my absence from latexrefman. Because of the pandemia I have been
> working at home which was OK, even though it aksed some effort to
> adapt. Our biggest problem currently in France is that our government
> has made one more step towards tyrany and totalitarism and wants to
> force some sort of ausweiss on the people, which we hadn't in France
> since the fourties and the nazi ocupation.
> To come back to latexrefman, and your point « Just in general, I don't
> see why constructions that are not suitable in other languages have to
> be translated over.» I think that this sentence is awkward even in
> English, it is not a matter of not being able to translate it in
> French, it is not clear in both languages. BTW the word version also
> exists in French with the same meaning as in English. I propose to
> rephrase the whole sentence as follows (_changed text_, [...]. =
> removed text) :
> Some spacing commands are suitable for both regular text
> and mathematical text[...]_, only some of them are documented in this
> My understanding of the word « versions » in the sentence is that it
> was used where something like « samples » or « examples » would have
> better suited, and it boils doxwn to meaning that the list is not
> exhaustive, which indeed might be no longer true since the latest
> addtions, notably of the « \enspace & \quad & \qquad » node. So maybe
> the following rephrasing would be even better :
> Some _other_ spacing commands are suitable for both regular text
> and mathematical text [...].
> Le lun. 2 août 2021 à 23:06, Hefferon, Jim S. <jhefferon at smcvt.edu> a écrit :
> > Vincent,
> > Hope you and your family are well? The last year was tough, as teaching was very hard for me and took all of my time.
> > > Some spacing commands are suitable for both regular text and mathematical text; versions of some of these commands are in this chapter.
> > I don't know. I *think* it means there are three types of spacing commands (1) math only (2) text only (3 both), but it certainly is an awkward construction. Perhaps I should change it.
> > Just in general, I don't see why constructions that are not suitable in other languages have to be translated over. My personal $0.02 is that if something that is not a technical LaTeX point doesn't suit in French, then let's leave it off. Of course, you would know better than I.
> > Regards,
> > Jim
> > ...........................................................
> > "The president bears responsibility for Wednesday's attack on Congress by mob rioters. He should have immediately denounced the mob when he saw what was unfolding ... And, a fact-finding commission would be prudent." -- Kevin McCarthy, January 13, 2021
> > ________________________________________
> > From: Vincent Belaïche <vincent.belaiche at gmail.com>
> > Sent: Monday, August 2, 2021 16:51
> > To: Hefferon, Jim S.
> > Cc: latexrefman
> > Subject: versions of some of these commands
> > ⚠ External Sender ⚠
> > Hello Jim,
> > I am trying to catch up…
> > I am wondering what does exaclty this sentence means (1st paragraph of
> > node Spaces) : versions of some of these commands are in this
> > chapter. What is the word « version » for ? Does it mean that these
> > same commands have alternative not documented use ? Why not just write
> > « This chapter documents some of these commands. » ?
> > V.
More information about the latexrefman