[latexrefman] versions of some of these commands

Vincent Belaïche vincent.belaiche at gmail.com
Tue Aug 3 06:38:22 CEST 2021


Hello Jim,
I am OK, but I have been over-busy with my job these last months,
hence my absence from latexrefman. Because of the pandemia I have been
working at home which was OK, even though it aksed some effort to
adapt. Our biggest problem currently in France is that our government
has made one more step towards tyrany and totalitarism and wants to
force some sort of ausweiss on the people, which we hadn't in France
since the fourties and the nazi ocupation.

To come back to latexrefman, and your point « Just in general, I don't
see why constructions that are not suitable in other languages have to
be translated over.» I think that this sentence is awkward even in
English, it is not a matter of not being able to translate it in
French, it is not clear in both languages. BTW the word version also
exists in French with the same meaning as in English. I propose to
rephrase the whole sentence as follows (_changed text_, [...]. =
removed text) :

Some spacing commands are suitable for both regular text
and mathematical text[...]_, only some of them are documented in this
chapter_.

My understanding of the word « versions » in the sentence is that it
was used where something like « samples » or « examples » would have
better suited, and it boils doxwn to meaning that the list is not
exhaustive, which indeed might be no longer true since the latest
addtions, notably of the « \enspace & \quad & \qquad » node. So maybe
the following rephrasing would be even better :

Some _other_ spacing commands are suitable for both regular text
and mathematical text [...].

  V.



Le lun. 2 août 2021 à 23:06, Hefferon, Jim S. <jhefferon at smcvt.edu> a écrit :
>
> Vincent,
>
> Hope you and your family are well?  The last year was tough, as teaching was very hard for me and took all of my time.
>
> > Some spacing commands are suitable for both regular text and mathematical text; versions of some of these commands are in this chapter.
>
> I don't know.  I *think* it means there are three types of spacing commands (1) math only (2) text only (3 both), but it certainly is an awkward construction.  Perhaps I should change it.
>
> Just in general, I don't see why constructions that are not suitable in other languages have to be translated over.  My personal $0.02 is that if something that is not a technical LaTeX point doesn't suit in French, then let's leave it off.  Of course, you would know better than I.
>
> Regards,
> Jim
>
> ...........................................................
> "The president bears responsibility for Wednesday's attack on Congress by mob rioters. He should have immediately denounced the mob when he saw what was unfolding ... And, a fact-finding commission would be prudent." -- Kevin McCarthy, January 13, 2021
>
> ________________________________________
> From: Vincent Belaïche <vincent.belaiche at gmail.com>
> Sent: Monday, August 2, 2021 16:51
> To: Hefferon, Jim S.
> Cc: latexrefman
> Subject: versions of some of these commands
>
> ⚠ External Sender ⚠
>
>
> Hello Jim,
> I am trying to catch up…
> I am wondering what does exaclty this sentence means (1st paragraph of
> node Spaces) : versions of some of these commands are in this
> chapter. What is the word « version » for ? Does it mean that these
> same commands have alternative not documented use ? Why not just write
> « This chapter documents some of these commands. » ?
>
>  V.



More information about the latexrefman mailing list.