[latexrefman-discuss] Using the right single quote at domain.hid{'} in text mode produces a different character (apostrophe)
Vincent Belaïche
vincent.belaiche at domain.hid
Mon Feb 22 10:04:50 CET 2016
Hello Johannes,
Thank you for pointing that \textquotedoubleright had a single ', I have
just fixed it.
I agree for the Math symbol, we should not go into detail, and rather
add a pointer to the Text Symbols node/anchor to \textquoteright. I will
do that if everybody agrees.
But then, concerning what we say there, currrently we have just this
text:
@item \textquoteright @r{(or @code{'})}
@cindex right quote, single
@cindex single right quote
Single right quote: '.
I am not sure where it would end if we go into describing all the local
specific stuff. For instance, in French `` and '' keep their original
meaning as sometimes English quotes may be used, so we have \og and \fg
macros (both in `babel/frenchb' and in `e-french/french' packages, or
more simply the UTF-8 characters ``«'' and ``»'', or also « << » and
« >> » are available in `e-french/french' package.
Maybe there is a need for nodes specific to German, French, etc...
Anyway, I have tried your example, and as far as I can see ' and
’%U+2019 produce the same glyph (see attachment).
Vincent.
PS: \og and \fg stand for « ouvrez les guillemets » and « fermez les
guillemets »
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: exemple.pdf
Type: application/pdf
Size: 6264 bytes
Desc: not available
URL: <http://tug.org/pipermail/latexrefman/attachments/20160222/58122e40/attachment.pdf>
-------------- next part --------------
Le 21/02/2016 18:40, Johannes Böttcher a écrit :
> I do have the pdf version coming with TeX Live at hand, and in this
> version it is just stated that ' is giving a different result in text
> mode (without going into specifics). That is completely enough, i
> think, since this is the section on math symbols.
>
> Section "Sepcial insertions" mentions `\textquoteright' with its
> meaning and the input (apostrophe). Maybe here would be the best place
> to mention the apostrophe. On the other hand, using an apostrophe does
> not automatically give the correct quotation mark. An example with
> german:
>
> \documentclass[border=10pt,ngerman]{standalone}
> \usepackage[utf8]{inputenc}
> \usepackage[T1]{fontenc}
> \usepackage{babel}
> \usepackage{csquotes}
> \begin{document}
> \textquoteright \enquote{dog \enquote{wombat} cat} bee' ’%U+2019
> \end{document}
>
> BTW: `\textquotedoubleright' just has a single char in the example
> input code in my version, can you guys check if it is corrected in the
> current dev version?
>
> On 02/21/2016 05:46 PM, Vincent Belaïche wrote:
>> In node « Math symbols » the text:
>>
>> You can only use @code{\prime} in math mode. Using the right single
>> quote at domain.hid{'} in text mode produces a different character
>> (apostrophe)
>>
>> should be in my opinion rephrased as:
>>
>>
>> You can only use @code{\prime} in math mode. Using the
>> quote at domain.hid{'} in text mode produces a different character
>> (right single quote or apostrophe)
>>
>>
>> Reason:
>>
>> - « ' » in this context is a source code character, not an output
>> glyph, and it is not specifically right side, for instance in bash
>> you have « ' » on both sides, and in Lisp when quoting a symbol you
>> have only one of them on the left side.
>>
>> - In the output, the corresponding glyph, is AFAIK the same for right
>> side single quote and apostrophe. so « (apostrophe) » is partially
>> missing the target.
>>
>> - Honestly, I would not mind just for the above reasons, but indeed
>> it is difficult for me to translate the current text as is to
>> French, because we use the English word « quote » when refering to
>> the source code character and the phrase « guillemet anglais simple
>> de droite » (litterally « right side single English quote ») when
>> referring to « right side single quote ». We need to say
>> « English » because the word « guillemet » which is the translation
>> for « quote » by default refers to French quotes --- those that the
>> English sometimes refer by using the French word
>> « guillemet ».
>>
>> Feedback welcome...
>>
>> VBR,
>> Vincent.
>>
>> Ps: Please note that the French word « guillemot » refers to a bird
>> (https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemot_%28oiseau%29), but in Adobe
>> slang it was used for « guillemet », maybe a herd of flying
>> guillemots look like a guillemet...
>>
>>
>>
>
More information about the latexrefman
mailing list