[latexrefman-discuss] Using the right single quote at domain.hid{'} in text mode produces a different character (apostrophe)

Johannes Böttcher johannesbottcher at domain.hid
Sun Feb 21 18:40:46 CET 2016


I do have the pdf version coming with TeX Live at hand, and in this 
version it is just stated that ' is giving a different result in text 
mode (without going into specifics). That is completely enough, i think, 
since this is the section on math symbols.

Section "Sepcial insertions" mentions `\textquoteright' with its meaning 
and the input (apostrophe). Maybe here would be the best place to 
mention the apostrophe. On the other hand, using an apostrophe does not 
automatically give the correct quotation mark. An example with german:

\documentclass[border=10pt,ngerman]{standalone}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{babel}
\usepackage{csquotes}
\begin{document}
\textquoteright \enquote{dog \enquote{wombat} cat} bee' ’%U+2019
\end{document}

BTW:
`\textquotedoubleright' just has a single char in the example input code 
in my version, can you guys check if it is corrected in the current dev 
version?

On 02/21/2016 05:46 PM, Vincent Belaïche wrote:
> In node « Math symbols » the text:
>
>     You can only use @code{\prime} in math mode.  Using the right single
>     quote at domain.hid{'} in text mode produces a different character
>     (apostrophe)
>
> should be in my opinion rephrased as:
>
>
>      You can only use @code{\prime} in math mode.  Using the
>     quote at domain.hid{'} in text mode produces a different character
>     (right single quote or apostrophe)
>
>
> Reason:
>
>     - « ' » in this context is a source code character, not an output
>       glyph, and it is not specifically right side, for instance in bash
>       you have « ' » on both sides, and in Lisp when quoting a symbol you
>       have only one of them on the left side.
>
>     - In the output, the corresponding glyph, is AFAIK the same for right
>       side single quote and apostrophe. so « (apostrophe) » is partially
>       missing the target.
>
>     - Honestly, I would not mind just for the above reasons, but indeed
>       it is difficult for me to translate the current text as is to
>       French, because we use the English word « quote » when refering to
>       the source code character and the phrase « guillemet anglais simple
>       de droite » (litterally « right side single English quote ») when
>       referring to « right side single quote ». We need to say
>       « English » because the word « guillemet » which is the translation
>       for « quote » by default refers to French quotes --- those that the
>       English sometimes refer by using the French word
>       « guillemet ».
>
> Feedback welcome...
>
> VBR,
> 	Vincent.
>
> Ps: Please note that the French word « guillemot » refers to a bird
>      (https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemot_%28oiseau%29), but in Adobe
>      slang it was used for « guillemet », maybe a herd of flying
>      guillemots look like a guillemet...
>
>
>




More information about the latexrefman mailing list