[XeTeX] Hyphenated, transliterated Sanskrit.

Yves Codet yves.codet at sfr.fr
Mon Nov 22 15:57:58 CET 2010

Le 22 nov. 2010 à 14:23, Arthur Reutenauer a écrit :

>> Debatable, I'm not sure :) Gustibus et coloribus non est disputandum. Personally I don't mind breaks such as a-rhasi.
>  Well, it's not only a matter of taste: in that case, it looked
> incorrect to Dominik, to the point that he thought something was wrong
> with his installation; which is somewhat problematic.

I'll correct that. Please remember those patterns for transliteration are only tentative and the last message Dominik sent shows there's still a lot of work to do.

>> I know many prefer ar-hasi, but there are some books where you would find a-rhasi. On page 189 of Gray's edition of Vāsavadattā (Delhi, 1962), for instance, I can see: ...nirmu-kta..., ...ku-ṭṭimam.
>  As the author of the pattern file, it's obviously up to you to decide
> which to choose if both solutions are used in books.
>> So, for a start, I did exactly what Arthur described, I chose the easy way. But I can add rules allowing a break after the first consonant of a consonant cluster. If there are rules such as:
>> a1
>> ...
>> r3h
>> you should get ar-hasi rather than a-rhasi without having to modify hyphenmins.
>  The one thing one shouldn't do would be to allow both options at the
> same time.  *That* would be bad taste :-)  But if you're happy with
> switching, I'm all for it.

Would this be better taste? :)


Best wishes,


More information about the XeTeX mailing list