[XeTeX] Transliteration mapping for Greek ?
Apostolos Syropoulos
asyropoulos at yahoo.com
Tue Feb 17 17:11:09 CET 2009
> Transliteration and automatic conversion of transliteration
> are necessary if one works with dozens of languages in tens
> of scripts, as scholars sometimes do. I do if possible want
I am a co-author of "Digital Typography Using LaTeX" and
there we described tools to typeset text in many different
languages using LaTeX. So believe me, I know exactly what
this is about. Nevertheless, I did not liked what I had to do.
It would be far better for me to be able to directly enter
multilingual text into our files. Transliteration only
confuses things. In the end, one can use an editor
like yudit which supports many many different input
methods. As for Greek, one can enter text following the
conventions adopted by the CB fonts. But the ibycus
as well some other conventions are supported. As suggested
already, if people do want transliterations, then can create little
packagesthat implement them.
Regards,
A.S.
----------------------
Apostolos Syropoulos
Xanthi, Greece
http://obelix.ee.duth.gr/~apostolo
http://asyropoulos.wordpress.com
http://hypercomputation.blogspot.com/
----- Original Message ----
> From: Benct Philip Jonsson <bpj at melroch.se>
> To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms <xetex at tug.org>
> Sent: Tuesday, February 17, 2009 4:58:36 PM
> Subject: Re: [XeTeX] Transliteration mapping for Greek ?
>
> Apostolos Syropoulos wrote:
>
> > I did not object to this. But I do believe it is unnecessary to make
> > it more complex for something only very very few people are going
> > to use. Finally, I would insist on this, so as to force people to adopt
> > finally "new" technologies..
>
> Transliteration and automatic conversion of transliteration
> are necessary if one works with dozens of languages in tens
> of scripts, as scholars sometimes do. I do if possible want
> to have the native script in my finished document, but I
> can't have ten physical keyboards lying around! SCIM, XIM
> and custom keyboard layouts are a hassle if you first have
> to make them yourself and then
f
> different keyboard layouts and key sequences lying around.
>
> I have worked with a keyboard with both Latin and Cyrillic
> letters printed on the keys, and I'm quite sure I wouldn't
> want a keyboard with all of Latin, Cyrillic, Greek, Avestan,
> Devanagari, transcription characters for the last two
> and IPA on the keys!
>
> It is much easier to use a sensible transliteration into
> ASCII or whatever characters you have easily accessible
> on your keyboard and then have a program auto-transliterate
> them into the real Unicode thing! OTOH I do my
> transliteration with Perl scripts I wrote myself: it is easy
> enough for a perl module like Regexp::Common::Balanced to
> find my custom markup and convert the relevant strings.
> Thus my production XeLaTeX source file is Unicode only, the
> custom transliterations being filtered out beforehand,
> which I consider a Good Thing. However I still use custom
> commands like \greek{} and \sanskritTranscription{}
> \sanskritTransliteration{} in case I should want to change
> the typographical rendering of all relevant spans in one
> fell swoop.
>
> /BP 8^)>
> --
> Benct Philip Jonsson -- melroch atte melroch dotte se
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> "C'est en vain que nos Josués littéraires crient
> à la langue de s'arrêter; les langues ni le soleil
> ne s'arrêtent plus. Le jour où elles se *fixent*,
> c'est qu'elles meurent." (Victor Hugo)
>
>
> _______________________________________________
> XeTeX mailing list
> postmaster at tug.org
> http://tug..org/mailman/listinfo/xetex
More information about the XeTeX
mailing list