[texworks] Updated German translation
peter.wuesten at gmx.de
Sun Jan 31 19:35:44 CET 2010
> 1) "Standalone Scripts"
> 2) "Hook Scripts"
> 3) "Hook:"
> Again, my translation attempt is quite free: "Anknüpfungspunkt:". What
> is meant is the point in the code from which the script is called (this
> labels a quite technical, internal, english name that is displayed in
> the "Manage Scripts" dialog).
I agree that the literal translations are no good at all. How about
"integrierte Skripte" for hook scripts? I think the best and most
descriptive term would convay the idea that a hook script performs some
behind-the-scenes magic without requiring any user-intervention. I can't
think of anything that doesn't involve the German noun "Magie" or the
adjective "magisch" which, OTOH, I would not suggest for anything that
has even remotely to do with computers or science. Hmmm, what do you
think about "eingebettete Skripte"?
Which leaves us with the standalone scripts, for which the term
"willkürliche Skripte" comes to mind, but while perfectly correct many
users (me included) would associate that with the idea of haphazardly
inflicting injustice on the open TeX-document.
More information about the texworks