texlive[57129] Master/texmf-dist/doc/generic/babel-japanese:

commits+karl at tug.org commits+karl at tug.org
Sun Dec 13 23:04:40 CET 2020

Revision: 57129
Author:   karl
Date:     2020-12-13 23:04:40 +0100 (Sun, 13 Dec 2020)
Log Message:
babel-japanese (13dec20)

Modified Paths:

Modified: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/babel-japanese/README.md
--- trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/babel-japanese/README.md	2020-12-13 22:04:20 UTC (rev 57128)
+++ trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/babel-japanese/README.md	2020-12-13 22:04:40 UTC (rev 57129)
@@ -81,6 +81,6 @@
 ## Release Date
 Japanese TeX Development Community

Modified: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/babel-japanese/japanese.pdf
(Binary files differ)

Modified: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/babel-japanese/japanese.tex
--- trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/babel-japanese/japanese.tex	2020-12-13 22:04:20 UTC (rev 57128)
+++ trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/babel-japanese/japanese.tex	2020-12-13 22:04:40 UTC (rev 57129)
@@ -52,8 +52,10 @@
 \usepackage[japanese,english]{babel}% References in English
+\AtBeginDocument{\def\figurename{Figure~}}% add a space
@@ -110,15 +112,20 @@
 those of Western languages, so setting parameter values and additional
 hyphenation patterns are not enough.
-% babel-japanese (japanese.ldf) は訳語を登録するだけ
-% 日本語組版に必要な設定は行わない
-The package \Pkg{babel-japanese} provides ``\Opt{japanese}''
-option for Babel package.
-However, it only defines translated replacement texts for
-keywords and dates (e.g. ``\contentsname'' $\rightarrow$
-\verb+\today+ $\rightarrow$ ``{\selectlanguage{japanese}\和暦\today}'')
-and it does not care about any Japanese typesetting requirements.
+ % babel-japanese (japanese.ldf) は訳語を登録するだけ
+ % 日本語組版に必要な設定は行わない
+ \item The \Opt{japanese} option of Babel package only defines
+   translated replacement texts for
+   keywords and dates (e.g. ``\contentsname'' $\rightarrow$
+   ``{\selectlanguage{japanese}\contentsname}'',
+   \verb+\today+ $\rightarrow$ ``{\selectlanguage{japanese}\和暦\today}'');
+   it does not care about any Japanese typesetting requirements.
+ % CJK パッケージも不十分
+ \item It may seem sufficient to use a package such as \Pkg{CJK} or
+   \Pkg{xeCJK}, or switch to Japanese fonts with a Unicode-enabled engine;
+   however, that's not the case.
 % この文書の目的:ちゃんと日本語する簡単な方法の紹介
 %-- 日本語を「ちゃんと」組むことが西欧言語とは全く異なることを伝える。
@@ -131,6 +138,9 @@
 % とりあえず LuaLaTeX + \usepackage{luatexja} オススメ
+%-- 対象読者が「日本語組版を全く知らない海外の人」なので
+%-- 資産(=解説書,周囲の経験,歴史等)の面が日本と真逆である!
+%-- つまり LuaTeX 最強+資産も最強
 \section{Short introduction: using \LuaLaTeX}
 To obtain a properly formatted Japanese document, the easiest way
@@ -137,9 +147,9 @@
 is to use \LuaLaTeX\ with Lua\TeX-ja package.
-  \item Using the \Pkg{jlreq} class:
+  \item Using the \Pkg{jlreq} class (it loads \Pkg{luatexja} internally):
-  \documentclass[book]{jlreq}
+  \documentclass[book]{jlreq}% loads luatexja.sty internally
   \chapter{日本語の文書}% Japanese document
   こんにちは,日本。% Hello, Japan.
@@ -186,7 +196,7 @@
     $ uplatex jp2
-You will get \file{jp2.dvi}.\bigskip
+You will get \file{jp2.dvi}.
 \upLaTeX\ and \pLaTeX\ (explained later) are often referred to
 as (u)\pLaTeX. They always output DVI files.
@@ -196,8 +206,15 @@
     $ dvipdfmx jp2
-will generate \file{jp2.pdf}.\bigskip
+will generate \file{jp2.pdf}.
+If you want to simplify the procedure, you can use the command
+    $ ptex2pdf -l -u jp2
+which runs \code{uplatex} and \code{dvipdfmx} in sequence.
 Since the default DVI driver in \TL is set to
 \Opt{dvips},\footnote{Though dvips supports DVI with Japanese fonts,
 additional settings for Ghostscript are required to convert
@@ -218,8 +235,8 @@
 Some old Japanese journal classes may require \pLaTeX.
 It is a legacy implementation which was born in 1980s,
-before the release of Unicode 1.0.
-\pLaTeX\ only supports a limited character set, JIS~X~0208
+before the release of Unicode 1.0,
+and it only supports a limited character set, JIS~X~0208
 (6879 characters).
   \documentclass{jsbook}% or, \documentclass{jbook}
@@ -233,7 +250,13 @@
 You will get \file{jp3.dvi}.
 Again, the DVI file can be converted into PDF using dvipdfmx.
+If you want to simplify the procedure, you can use the command
+    $ ptex2pdf -l jp3
+which runs \code{platex} and \code{dvipdfmx} in sequence.
 % CJK package はサポート外
@@ -247,27 +270,25 @@
 (u)\pLaTeX\ does \emph{not} support the \Pkg{CJK} package!
 The reasons are the followings:
+  \item The input handling of (u)\pTeX\ engine is different
+    from that of Western \TeX\ engines. Since Japanese tokens
+    are no longer treated as active characters,
+    the subsequent processing becomes inconsistent.
   \item Both the (u)\pLaTeX\ kernel and \file{CJK.sty} redefine
     the command \verb+\selectfont+, and those definitions are
-  \item The input handling of (u)\pTeX\ engine is different
-    from that of Western \TeX\ engines, and Japanese tokens
-    are no longer treated as active characters.
-Anyway, you will not need the \Pkg{CJK} package at all
-when using (u)\pLaTeX.
+Anyway, if you use (u)\pLaTeX, which provides better Japanese support,
+you will not need the \Pkg{CJK} package at all.
-%% ちゃんと日本語を組むには?
-%-- 禁則文字を除く任意箇所での行分割が可能
-%-- 和文文字直後の改行文字は空白にならない
-%-- 約物どうしの字間調整
-%-- 和欧文間空白の挿入
+% 本書のメイン:西欧組版と日本語組版の違い;ちゃんと日本語を組むには?
 \section{Differences between Western and Japanese typesetting}
 The sections above described some practical ways to achieve
 ``acceptable'' Japanese typesetting results.
+In the Appendix, you will find more examples.
 So, what are the minimum requirements for ``acceptable'' results
 for native Japanese readers?
@@ -281,6 +302,13 @@
 (\Foreign{warichu}; 割注) etc.} so we focus on the main issues regarding
 simple and short horizontal writing within a few lines.
+%% 行分割と空白挿入
+%-- 禁則文字を除く任意箇所での行分割が可能
+%-- 和文文字直後の改行文字は空白にならない
+%-- 約物どうしの字間調整
+%-- 和欧文間空白の挿入
+\subsection{Line breaks and spacing}
 \newbox\JEXBOX % stores example output
@@ -298,9 +326,12 @@
-Consider the following input, Listing \ref{list:src1}. Using \LuaLaTeX,
+This is the most notable aspect of Japanese typesetting, and a concept
+that would not be found in Western typesetting.
+Consider the input list, Listing \ref{list:src1}. Using \LuaLaTeX,
 it is allowed to include any Unicode character out-of-the-box,
-though a suitable Japanese font should be declared.
+and they are actually displayed correctly in the output when a suitable
+Japanese font is declared.
@@ -364,6 +395,28 @@
 and their output is most likely to be acceptable.
 Therefore, we recommend to use one of those platforms.
+%% レイアウト
+%-- 前節の「ベタ組で任意箇所での行分割」「xkanjiskip」などは
+%-- 西欧組版には相当概念が存在しないと思われる。
+%-- 一方,レイアウトパラメータ(行送り・字下げ・行長)は
+%-- 西欧の TeX でも変更可能なパラメータ化されているので,次元が低い。
+\subsection{Page layout (brief description)}
+% 正方形が和文書体の基本的デザイン指向であり,欧文書体と顕著に異なる
+% 書体のデザインの違いが,後述の字下げや行長の慣習に寄与している
+Also, if the main language of the document is Japanese, it is common
+to choose a properly designed Japanese class.
+Unlike Latin typefaces, most of Japanese typefaces are designed in squares
+with a width of \Foreign{zenkaku}.
+This difference greatly contributes to the overall page layout in
+Japanese typesetting.
+For example, the typesetting procedure can be simplified by setting
+\cs{textwidth} to a multiple of \Foreign{zenkaku},
+and \cs{parindent} to 1~\Foreign{zenkaku}.
+Many recent Japanese classes determine margins accordingly, and
+adjust other layout parameters to improve readability.
@@ -399,11 +452,10 @@
 %% 日本語組版における多書体化の必要性
 %-- 欧文組版で「セリフ体からのイタリック化」に相当するのは
 %-- 和文組版では「明朝体(セリフ)からのゴシック(サンセリフ)化」
-\section{Using multi-weight typefaces for Japanese typesetting}
+\subsection{Using multi-weight typefaces for Japanese typesetting}
 Latin font families used in Western typesetting consist of
 many typefaces:
@@ -659,13 +711,13 @@
-\section{Examples of acceptable Japanese typesetting results}
+\section{Code Gallery --- acceptable Japanese typesetting results}
 \subsection{A simple Japanese document}
 Using \LuaLaTeX:
-  \documentclass[book]{jlreq}
+  \documentclass[book]{jlreq}% loads luatexja.sty internally
@@ -726,7 +778,7 @@
 Using \LuaLaTeX:
-  \usepackage{jlreq-deluxe}% multi weight
+  \usepackage[deluxe]{luatexja-preset}% multi weight
@@ -736,17 +788,10 @@
-If you are using \LuaLaTeX\ with classes other than \Pkg{jlreq},
-you can also use \Pkg{luatexja-preset}:
+Using \upLaTeX\ (or \pLaTeX) + dvipdfmx with the \Pkg{jlreq} class:
+the package \Pkg{jlreq-deluxe} is recommended.
-  \documentclass{ltjsarticle}
-  \usepackage[deluxe]{luatexja-preset}% multi weight
-  \begin{document}
-  ...
-Using \upLaTeX\ (or \pLaTeX) + dvipdfmx:
+  \RequirePackage{plautopatch}% recommended
   \documentclass[article,dvipdfmx]{jlreq}% driver option
   \usepackage{jlreq-deluxe}% multi weight
@@ -753,13 +798,12 @@
-The package \Pkg{jlreq-deluxe} is relatively new, and it is
-designed to be used with the \Pkg{jlreq} class.
-Traditionally the \Pkg{otf} package has been widely used
-for over a decade.
+Traditionally, the \Pkg{otf} package (distributed as \Pkg{japanese-otf}
+on CTAN/\TL) has been widely used for over a decade on (u)\pLaTeX.
 Using \upLaTeX\ + dvipdfmx:
+  \RequirePackage{plautopatch}% recommended
   \usepackage[deluxe]{otf}% multi weight
@@ -768,6 +812,7 @@
 Using \pLaTeX\ + dvipdfmx:
+  \RequirePackage{plautopatch}% recommended
   \usepackage[deluxe]{otf}% multi weight
@@ -774,7 +819,6 @@
 \subsection{Vertical writing}
 As a Japanese version of \Pkg{lipsum}, here we use
@@ -794,6 +838,7 @@
 Using \upLaTeX\ (or \pLaTeX) + dvipdfmx:
+  \RequirePackage{plautopatch}% recommended
   \documentclass[article,tate,dvipdfmx]{jlreq}% driver option

More information about the tex-live-commits mailing list.