[latexrefman] Is a « slot » a « cassetin » ?

Hefferon, Jim S. jhefferon at smcvt.edu
Sat Sep 4 19:40:14 CEST 2021

I'm not sure about the term's translation.  I often hear "slot" used for a space in an ordering.  Is your "glyph number within a font" or some similar phrase not OK?


Why are they not in jail?

From: latexrefman <latexrefman-bounces+jhefferon=smcvt.edu at tug.org> on behalf of Vincent Belaïche <vincent.belaiche at gmail.com>
Sent: Saturday, September 4, 2021 13:33
To: latexrefman
Subject: [latexrefman] Is a « slot » a « cassetin » ?

⚠ External Sender ⚠

I am wondering how to translate « slot » with the meaning of « glyph
number within a font ».

I found that when the fonts were made of lead mobile stamps, the
French word « casse » was a wooden case subdivided in slots named «
cassetin », see


(Note that the French for case, is caisse, not casse, in French casse
is really a specific word to typography, although the two terms are
really alike).

So I think that I should translate « slot » by « cassetin ». BTW, «
lowcase » in French is « bas-de-casse » because the « casse » for
lowcase characters was below that for upcase (and the French for « low
» is « bas »). This tend to confirm that there is some matching
between concrete terms used in the old time of mecanical typography,
and abstract terms used in electronic typesetting.

Any comments?, or said otherwise : in English do you simply name «
slots » those « cassetins »?


More information about the latexrefman mailing list.