[latexrefman] physical paper vs online
vincent.belaiche at gmail.com
Tue Aug 17 12:03:43 CEST 2021
Just for your information, in French I will translate by « l'un pour
une consultation *sur document papier* et l'autre pour une
écran*. » (*…* emphasis only in this mail).
So instead of « physical paper » I say « paper document » and instead
of « online » I say « on screen ».
Le dim. 15 août 2021 à 23:50, Hefferon, Jim S. <jhefferon at smcvt.edu> a écrit :
> Yeah, I don't set myself up as a great stylist, but "physical paper" is motiviated by my Linear Algebra book, in which shading a theorem can be inconsistent in the physical copies mailed to people by, for instance, Amazon. So the two terms seem right, to me.
> We are altering the EULA. Pray we don't alter it any further.
> From: Vincent Belaïche <vincent.belaiche at gmail.com>
> Sent: Saturday, August 14, 2021 9:16
> To: Hefferon, Jim S.
> Cc: latexrefman
> Subject: physical paper vs online
> ⚠ External Sender ⚠
> In the same revision as your jobname edits you changed the terms used,
> where « paper » was replaced by « physical paper » and PDF by « online
> ». I know that these terms are commonly used, no debate about this,
> however they just surprise me (well, not being an English speaker, I
> don't really think that I have my word to say…).
> Online communication is also submitted to the laws of physics, in this
> resource limitted world we should not make any assumption on what is
> less physical. And online just sounds as if you had to be connected to
> some network, whereas it is physically possible to read a PDF with a
> portable PC running on battery on a desert island.
> I would just say « paper document » and « electronic document ». They
> sound to me both more clear and more common both in English and in
> French where the litteral translation « document papier » and «
> document électronique » is widely used.
> Any objection to this change ?
More information about the latexrefman