[latexrefman-commits] [SCM] latexrefman updated: r895 - trunk

vincentb1 at gnu.org.ua vincentb1 at gnu.org.ua
Thu Dec 31 11:04:22 CET 2020


Author: vincentb1
Date: 2020-12-31 12:04:22 +0200 (Thu, 31 Dec 2020)
New Revision: 895

Modified:
   trunk/NEWS-fr
   trunk/README-fr
Log:
dos2unix as required by CTAN.



Modified: trunk/NEWS-fr
===================================================================
--- trunk/NEWS-fr	2020-12-30 16:32:56 UTC (rev 894)
+++ trunk/NEWS-fr	2020-12-31 10:04:22 UTC (rev 895)
@@ -1,100 +1,100 @@
-$Id$
-NEWS for latex2e-fr.texi, aka the latex2e-help-texinfo-fr package.
-Public domain.  Originally written 1995, Torsten Martinsen.
-Spanish translation originally from Nacho Pacheco (currently not
-maintained)
-French translation originally from Vincent Belaïche.
-
-----------------------------------------------------------------
-Changements dans la parution de décembre 2020 :
-
-- ajout d'ancres et renommage de n½ud pour aligner la structure avec
-  la version en anglais.
-- distribution version -dev
-- corrige description disposition de la page
-- complète/corrige description boîtes
-- complète/corrige description double-colonnes
-- complète/corrige description eqnarray, tabbing, \verb
-- complète/corrige description \raggedleft, \raggedright
-- complète/corrige description itemize
-- complète/corrige description picture
-- complète/corrige description thebibliography, Using BibTeX.
-- complète description theorem
-- nouveau n½ud : Jobname + complète/corrige n½ud Command line option.
-
-----------------------------------------------------------------
-Changements dans la parution de septembre 2020 :
-
-Encore beaucoup de coquilles corrigées, et la documentation s'est
-considérablement enrichie d'exemples, d'explications et de références
-à des paquetages, notamment sur les points suivants :
-
-- contrôle des rubriques
-- inclusion de graphique
-- gestion des couleurs
-- sortie journal/terminal
-- gestion des listes
-- parties d'un document book
-- présentation CTAN
-
-----------------------------------------------------------------
-Changements dans la parution d'août 2017 :
-
-En plus des corrections ordinaires de coquilles/traductions
-incomplètes, les changements de cette version couvrent \makeatletter et
-\makeatother, \@startsection, et les commandes nécessaires aux auteurs
-de classes et paquetages, ainsi que des amélioration dans les
-descrption des flottants, de l'environement letter, de \raisebox,
-\onecolumn et \twocolumn, et bien plus encore.
-	
-----------------------------------------------------------------
-Changements dans la parution de novembre 2016 :
-
-Correction de beaucoup de coquilles
-
-Documentation \@ifstar
-
-Documentation options des classes standarded pour les tailles de
-papier, ainsi que les macros \paperheight & \paperwidth.
-
-Amélioration description \newenvironment
-
-Amélioration description des symboles utilisés pour marquer les notes
-en bas de page.
-
-Ajout de symboles mathématiques (\mathdollar, \mathellispis, etc. ...)
-
-Amélioration description espace de contrôle (`\ ').
-
-Ajout mention droits d'auteur.
-
-Mentions paquetages macros2e et picture
-
-Changement terminologique « argument mobile » -> « argument mouvant ».
-
-Restauration du texte original en anglais de la licence, et
-déplacement de la traduction française de ce texte en annexe.
-
-----------------------------------------------------------------
-Changements dans la parution d'avril 2016 :
-
-Première traduction complète en français --- le texte n'est pas encore
-tout à fait aligné sur les dernières révisions de la version en
-anglais.
-
-Comparé à la dernière version anglais précédente
-(c-à-d. latex2e-help-texinfo d'octobre 2015) les changements sont les
-suivants :
-
-Corriger de la description de \newfont. Eclaircir la multiplication
-discretionaire et \discretionary. Eclaircir sur l'avalement des
-espaces après un mot de contrôle. Rendre l'indexation des
-environnements cohérente, améliorer la syntaxe de certaines synopsis,
-notamment pour les paramètres optionnels. Améliorier le nommage des
-symboles mathématiques (n½ud « Math symbols »). Corriger anomalies et
-coquilles.
-
-
-# Local Variables:
-# coding: latin-9
+$Id$
+NEWS for latex2e-fr.texi, aka the latex2e-help-texinfo-fr package.
+Public domain.  Originally written 1995, Torsten Martinsen.
+Spanish translation originally from Nacho Pacheco (currently not
+maintained)
+French translation originally from Vincent Belaïche.
+
+----------------------------------------------------------------
+Changements dans la parution de décembre 2020 :
+
+- ajout d'ancres et renommage de n½ud pour aligner la structure avec
+  la version en anglais.
+- distribution version -dev
+- corrige description disposition de la page
+- complète/corrige description boîtes
+- complète/corrige description double-colonnes
+- complète/corrige description eqnarray, tabbing, \verb
+- complète/corrige description \raggedleft, \raggedright
+- complète/corrige description itemize
+- complète/corrige description picture
+- complète/corrige description thebibliography, Using BibTeX.
+- complète description theorem
+- nouveau n½ud : Jobname + complète/corrige n½ud Command line option.
+
+----------------------------------------------------------------
+Changements dans la parution de septembre 2020 :
+
+Encore beaucoup de coquilles corrigées, et la documentation s'est
+considérablement enrichie d'exemples, d'explications et de références
+à des paquetages, notamment sur les points suivants :
+
+- contrôle des rubriques
+- inclusion de graphique
+- gestion des couleurs
+- sortie journal/terminal
+- gestion des listes
+- parties d'un document book
+- présentation CTAN
+
+----------------------------------------------------------------
+Changements dans la parution d'août 2017 :
+
+En plus des corrections ordinaires de coquilles/traductions
+incomplètes, les changements de cette version couvrent \makeatletter et
+\makeatother, \@startsection, et les commandes nécessaires aux auteurs
+de classes et paquetages, ainsi que des amélioration dans les
+descrption des flottants, de l'environement letter, de \raisebox,
+\onecolumn et \twocolumn, et bien plus encore.
+	
+----------------------------------------------------------------
+Changements dans la parution de novembre 2016 :
+
+Correction de beaucoup de coquilles
+
+Documentation \@ifstar
+
+Documentation options des classes standarded pour les tailles de
+papier, ainsi que les macros \paperheight & \paperwidth.
+
+Amélioration description \newenvironment
+
+Amélioration description des symboles utilisés pour marquer les notes
+en bas de page.
+
+Ajout de symboles mathématiques (\mathdollar, \mathellispis, etc. ...)
+
+Amélioration description espace de contrôle (`\ ').
+
+Ajout mention droits d'auteur.
+
+Mentions paquetages macros2e et picture
+
+Changement terminologique « argument mobile » -> « argument mouvant ».
+
+Restauration du texte original en anglais de la licence, et
+déplacement de la traduction française de ce texte en annexe.
+
+----------------------------------------------------------------
+Changements dans la parution d'avril 2016 :
+
+Première traduction complète en français --- le texte n'est pas encore
+tout à fait aligné sur les dernières révisions de la version en
+anglais.
+
+Comparé à la dernière version anglais précédente
+(c-à-d. latex2e-help-texinfo d'octobre 2015) les changements sont les
+suivants :
+
+Corriger de la description de \newfont. Eclaircir la multiplication
+discretionaire et \discretionary. Eclaircir sur l'avalement des
+espaces après un mot de contrôle. Rendre l'indexation des
+environnements cohérente, améliorer la syntaxe de certaines synopsis,
+notamment pour les paramètres optionnels. Améliorier le nommage des
+symboles mathématiques (n½ud « Math symbols »). Corriger anomalies et
+coquilles.
+
+
+# Local Variables:
+# coding: latin-9
 # End:
\ No newline at end of file

Modified: trunk/README-fr
===================================================================
--- trunk/README-fr	2020-12-30 16:32:56 UTC (rev 894)
+++ trunk/README-fr	2020-12-31 10:04:22 UTC (rev 895)
@@ -1,207 +1,207 @@
-$Id$
-README for latex2e-fr.texi, aka the latex2e-help-texinfo-fr package.
-Public domain.  This file originally written 2016, Vincent Belaïche,
-based on the English version by Karl Berry.
-
-About this project (French translation of this section follows)
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-This project is an attempt to write a reference manual for core LaTeX.
-It is unofficial and the LaTeX Project members have not reviewed it.
-
-https://puszcza.gnu.org.ua/software/latexrefman/ (the project home page)
-has more information, including links to the current output in various
-formats, sources, mailing lists, and other infrastructure.
-
-Help is most definitely wanted.  (Search for "xx" in the source for just
-a few of the known deficiencies.)  Please email any bug reports, new
-material, general discussion, whatever, to latexrefman at tug.org (see
-http://lists.tug.org/latexrefman for archives and subscription via the web).
-
-
-À propos de ce projet
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-
-Ce projet est une tentative d'écrire un manuel de référence pour le
-cœur de LaTeX.  Il est officieux en ceci que les membres du projet
-LaTeX n'en ont pas fait la revue.
-
-https://puszcza.gnu.org.ua/software/latexrefman/ (la page d'accueil du
-projet) contient plus ample information, dont les liens vers la
-version courante du manuel généré dans divers format, les codes
-source, les listes de discussion, et d'autres infrastructures.
-
-Toute aide est la bien venue. (Cherchez "xx" dans le source pour un
-aperçu de quelques-unes des carences connues). Envoyez SVP par mél
-tout rapport d'anomalie, nouveau matériel, ou point de discussion
-générale à latexrefman at tug.org, voir aussi
-http://lists.tug.org/latexrefman pour les archives et l'abonnement.
-
-À propos de la traduction en français
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-
-J'(Vincent Belaïche) ai initié la traduction en français du manuel en
-octobre 2015, la première traduction complète a été publiée en avril
-2016.
-
-Contrairement à ce qui avait été fait pour la traduction en espagnol,
-je n'ai pas traduit les références internes, c-à-d. les noms de nœuds
-(@node) et les ancres (@anchor), de sorte que tout lien vers la
-version anglaise puisse facilement être converti en un lien vers la
-version française. De plus, j'anticipe que le langage Texinfo offrira
-un jour ou l'autre la possibilité de spécifier un alias localisé des
-références internes.
-
-En ce qui concerne le vocabulaire typographique et « LaTeXien », je me
-suis appuyé notamment sur les ressources suivantes :
-
-    http://david.carella.free.fr/fr/typographie/glossaire-typographique.html
-    http://www.cavi.univ-paris3.fr/phalese/desslate/index.htm
-    http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf
-
-ainsi que sur les tableaux Unicodes pour les noms de symboles :
-
-	http://hapax.qc.ca/pdf/Tableaux-5.0/Uxxxx.pdf en français
-	http://www.unicode.org/charts/PDF/Uxxxx.pdf en anglais
-
-où xxxx est à remplacer par le code de début de plage en hexadécimal.
-
-Je me suis cependant départi de plusieurs des termes usuels, ce que
-j'assume pleinement comme je l'explique ci-après :
-
-Traduction de « section/sectionning »
-------------------------------------
-J'ai préféré « rubrique » à « section », et le néologisme
-« rubricage » à « sectionnement ». Le problème, ÀMHA, avec
-« section/sectionnement » est double :
-
-- d'une part, et le même problème existe en anglais, le terme reprend
-  la dénomination de l'un des niveaux de rubricage, celui créé par la
-  commande \section, donc c'est ambigu
-
-- d'autre part, le terme « sectionnement » me fait trop penser à une
-  coupure violente, à la fois irrémédiable et regrettable, comme le
-  sectionnement d'une artère, alors que le but des rubriques n'est pas
-  de couper (ou sectionner) le texte, mais de le structurer et de le
-  rythmer. Le mot « rubrique » vient de la couleur rouge qui était
-  utilisée pour colorer les titres de rubriques, et j'aime à penser que
-  le choix de cette couleur est inspiré par celle du soleil levant,
-  comme si chaque rubrique était ainsi annoncée par l'Aurore aux
-  doigts de rose.
-
-Traduction de « package »
--------------------------
-J'ai préféré utiliser « paquetage » à « extension » qui est le terme
-traditionnel, lorsque il s'agit d'une extension de LaTeX chargée avec
-la commande \usepackage. Par contre, dans le nœud (info
-"(LaTeX2e-fr) Overview") j'ai traduit « macro package » par « paquet
-de macros ».
-
-En effet, dans le premier cas le mot anglais « package » est le même
-que celui utilisé dans le langage Java. C'est pratiquement un synonyme
-de ce que l'on appelle « bibliothèque » pour d'autres langages, comme
-par exemple le C ou le C++, à ceci près que « package » insiste plus
-sur l'existence d'un mécanisme dédié de chargement du code ---
-celui-ci est en quelque sorte emballé de façon à être rendu disponible
-à moindre effort --- alors que « bibliothèque » insiste plus sur le
-regroupement dans un même module de fonctions en relation avec un même
-objectif, un peu comme dans une bibliothèque les livres peuvent être
-classés par rayon. Le terme paquetage m'a ainsi paru mieux traduire
-« package » étant donné le mécanisme offert pas la commande
-\usepackage, le passage d'option globale depuis \documentclass, ainsi
-que les commandes \RequirePackage, \PassOptionsToPackage,
-etc. offertes aux développeurs de paquetages.
-
-Dans le second cas, à savoir « macro package », j'ai préféré le mot
-« paquet », parce qu'il m'a semblé qu'ici on signifiait que ces macros
-sont distribuées et installables ensemble.
-
-
-Traduction de « moving argument »
---------------------------------
-La traduction traditionnelle de « moving argument » est « argument
-mobile », et c'est la traduction que j'ai utilisée dans un premier
-temps. Toutefois, j'ai préféré la changer en « argument mouvant ». Et
-d'ailleurs je ne suis pas le seul à préférer cette traduction (voir
-https://www.latex-project.org/help/books/lc2fr-apb.pdf).
-
-Un argument mouvant est un argument qui est développé en deux étapes,
-la première, hors contexte final, pour être écrit dans un fichier
-auxiliaire, la seconde à partir du fichier auxiliaire dans le contexte
-final pour être éxecuté et composé. Lorsque lors de la première étape
-le développement trop poussé d'une macro en l'absence du contexte
-final induirait un code TeX non valide on dit que la macro en question
-est « fragile », et il convient de se protéger contre cette
-éventualité, par ex. en utilisant à la place une macro ne posant pas
-le même problème, et à ce titre dite « robuste ». De la vient la
-problématique des arguments mouvants.
-
-Les arguments mouvants ne sont donc pas vraiment mouvants : ils sont
-exécutés et composés en général à des endroits bien définis du texte,
-contrairement aux flottants. C'est certainement cette raison qui a
-fait préferer « mobile » à « mouvant » dans les traductions
-traditionnelles. Toutefois « mobile » tout en conservant cette idée de
-mobilité que l'on trouve dans le terme original « moving argument »,
-n'est pas à mon avis beaucoup plus clair, et lors d'une discussion sur
-fr.comp.text.tex beaucoup de termes alternatifs qui auraient peut-être
-été plus clairs on été proposés : argument clonés, rebouclés,
-repliqués etc... Le choix de « mobile » fait donc les choses à moitié,
-on perd à la fois le côté poétique de « mouvant » dont l'étrangeté est
-en soi une incitation à lire une explication détaillée du concept,
-sans vraiment former un terme beaucoup plus clair.
-
-D'autre part la nuance entre « mobile » et « mouvant » (« moving » )
-est la même en anglais et en français : dans le premier cas on parle
-de la possibilité d'un mouvement, souvant une possibilité offerte et
-désirable (par ex. « téléphone mobile »), alors que dans le second cas
-on parle de la survenue d'un mouvement, le plus souvant indésirable
-(par ex. « sables mouvants »). En français, il faut toutefois noter
-que le terme « mouvant » et beaucoup moins fréquent que « moving » en
-anglais, et que son utilisation dans un manuel technique est donc
-encore plus improbable.
-
-Le terme « moving argument » est utilisé pour la première fois par
-Leslie Lamport, le créateur de LaTeX. En ce qui concerne la fragilité
-de certaines commandes, Lamport n'explique pas les détails de ce qui
-se passe « sous le capot ». Après tout son intention en créant LaTeX
-était de permettre à l'utilisateur lambda d'écrire des documents sans
-avoir à connaître toutes les subtilités du langage TeX. Il se contente
-donc d'alterter le lecteur sur la nécessité d'utiliser des commandes
-robustes, ou de les rendre robustes par un préfixe \protect, et dans
-ce texte introductif il le fait de façon très imagée :
-
-   When carried from where it appears in the input file to the other
-   places it is used, the argument of a sectioning command is shaken
-   up quite a bit. Some LaTeX commands are fragile and can break when
-   they appear in an argument that is shaken in this way.
-
-Le terme « moving argument » résulte donc de ce procédé poétique
-visant à capter l'attention du lecteur, et non de la recherche d'un
-terme technique exact.
-
-C'est par respect pour ce choix, que je garde et assume la traduction
-« argument mouvant », il me semble finalement mieux convenir aux
-utilisateurs novices de LaTeX, quitte provoquer un « moving argument »
-(une dispute émouvante) parmi les TeXniciens confirmés.
-
-Traduction de  « jobname »
---------------------------
-
-J'ai traduit par « nom d'ouvrage ». Je préfère traduire « job » par
-« ouvrage » plutôt que par « tâche » tout simplement pour que si je
-tombe sur un passage en anglais où il y ait à la fois « job » et
-« task » avec une nuance de sens, je puisse traduire « task » par
-« tâche » pour garder la distinction.
-
-De plus, il me semble aussi que le terme « ouvrage » correspond mieux
-à « job », au sens où il y a dans « job » cette banalité des choses
-répétitives, alors que « task » a la connatation qu'il y a un enjeu et
-un engagement à obtenir un résultat. Ne dit-on pas en français
-« tâchez de faire ceci », ou en anglais « task force » pour « corps
-expéditionnaire » dans le domaine militaire ou « commission », dans le
-domaine civil.
-
-# Local Variables:
-# coding: utf-8
-# ispell-dictionary: "francais"
-# mode: text
-# End:
+$Id$
+README for latex2e-fr.texi, aka the latex2e-help-texinfo-fr package.
+Public domain.  This file originally written 2016, Vincent Belaïche,
+based on the English version by Karl Berry.
+
+About this project (French translation of this section follows)
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+This project is an attempt to write a reference manual for core LaTeX.
+It is unofficial and the LaTeX Project members have not reviewed it.
+
+https://puszcza.gnu.org.ua/software/latexrefman/ (the project home page)
+has more information, including links to the current output in various
+formats, sources, mailing lists, and other infrastructure.
+
+Help is most definitely wanted.  (Search for "xx" in the source for just
+a few of the known deficiencies.)  Please email any bug reports, new
+material, general discussion, whatever, to latexrefman at tug.org (see
+http://lists.tug.org/latexrefman for archives and subscription via the web).
+
+
+À propos de ce projet
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Ce projet est une tentative d'écrire un manuel de référence pour le
+cœur de LaTeX.  Il est officieux en ceci que les membres du projet
+LaTeX n'en ont pas fait la revue.
+
+https://puszcza.gnu.org.ua/software/latexrefman/ (la page d'accueil du
+projet) contient plus ample information, dont les liens vers la
+version courante du manuel généré dans divers format, les codes
+source, les listes de discussion, et d'autres infrastructures.
+
+Toute aide est la bien venue. (Cherchez "xx" dans le source pour un
+aperçu de quelques-unes des carences connues). Envoyez SVP par mél
+tout rapport d'anomalie, nouveau matériel, ou point de discussion
+générale à latexrefman at tug.org, voir aussi
+http://lists.tug.org/latexrefman pour les archives et l'abonnement.
+
+À propos de la traduction en français
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+J'(Vincent Belaïche) ai initié la traduction en français du manuel en
+octobre 2015, la première traduction complète a été publiée en avril
+2016.
+
+Contrairement à ce qui avait été fait pour la traduction en espagnol,
+je n'ai pas traduit les références internes, c-à-d. les noms de nœuds
+(@node) et les ancres (@anchor), de sorte que tout lien vers la
+version anglaise puisse facilement être converti en un lien vers la
+version française. De plus, j'anticipe que le langage Texinfo offrira
+un jour ou l'autre la possibilité de spécifier un alias localisé des
+références internes.
+
+En ce qui concerne le vocabulaire typographique et « LaTeXien », je me
+suis appuyé notamment sur les ressources suivantes :
+
+    http://david.carella.free.fr/fr/typographie/glossaire-typographique.html
+    http://www.cavi.univ-paris3.fr/phalese/desslate/index.htm
+    http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf
+
+ainsi que sur les tableaux Unicodes pour les noms de symboles :
+
+	http://hapax.qc.ca/pdf/Tableaux-5.0/Uxxxx.pdf en français
+	http://www.unicode.org/charts/PDF/Uxxxx.pdf en anglais
+
+où xxxx est à remplacer par le code de début de plage en hexadécimal.
+
+Je me suis cependant départi de plusieurs des termes usuels, ce que
+j'assume pleinement comme je l'explique ci-après :
+
+Traduction de « section/sectionning »
+------------------------------------
+J'ai préféré « rubrique » à « section », et le néologisme
+« rubricage » à « sectionnement ». Le problème, ÀMHA, avec
+« section/sectionnement » est double :
+
+- d'une part, et le même problème existe en anglais, le terme reprend
+  la dénomination de l'un des niveaux de rubricage, celui créé par la
+  commande \section, donc c'est ambigu
+
+- d'autre part, le terme « sectionnement » me fait trop penser à une
+  coupure violente, à la fois irrémédiable et regrettable, comme le
+  sectionnement d'une artère, alors que le but des rubriques n'est pas
+  de couper (ou sectionner) le texte, mais de le structurer et de le
+  rythmer. Le mot « rubrique » vient de la couleur rouge qui était
+  utilisée pour colorer les titres de rubriques, et j'aime à penser que
+  le choix de cette couleur est inspiré par celle du soleil levant,
+  comme si chaque rubrique était ainsi annoncée par l'Aurore aux
+  doigts de rose.
+
+Traduction de « package »
+-------------------------
+J'ai préféré utiliser « paquetage » à « extension » qui est le terme
+traditionnel, lorsque il s'agit d'une extension de LaTeX chargée avec
+la commande \usepackage. Par contre, dans le nœud (info
+"(LaTeX2e-fr) Overview") j'ai traduit « macro package » par « paquet
+de macros ».
+
+En effet, dans le premier cas le mot anglais « package » est le même
+que celui utilisé dans le langage Java. C'est pratiquement un synonyme
+de ce que l'on appelle « bibliothèque » pour d'autres langages, comme
+par exemple le C ou le C++, à ceci près que « package » insiste plus
+sur l'existence d'un mécanisme dédié de chargement du code ---
+celui-ci est en quelque sorte emballé de façon à être rendu disponible
+à moindre effort --- alors que « bibliothèque » insiste plus sur le
+regroupement dans un même module de fonctions en relation avec un même
+objectif, un peu comme dans une bibliothèque les livres peuvent être
+classés par rayon. Le terme paquetage m'a ainsi paru mieux traduire
+« package » étant donné le mécanisme offert pas la commande
+\usepackage, le passage d'option globale depuis \documentclass, ainsi
+que les commandes \RequirePackage, \PassOptionsToPackage,
+etc. offertes aux développeurs de paquetages.
+
+Dans le second cas, à savoir « macro package », j'ai préféré le mot
+« paquet », parce qu'il m'a semblé qu'ici on signifiait que ces macros
+sont distribuées et installables ensemble.
+
+
+Traduction de « moving argument »
+--------------------------------
+La traduction traditionnelle de « moving argument » est « argument
+mobile », et c'est la traduction que j'ai utilisée dans un premier
+temps. Toutefois, j'ai préféré la changer en « argument mouvant ». Et
+d'ailleurs je ne suis pas le seul à préférer cette traduction (voir
+https://www.latex-project.org/help/books/lc2fr-apb.pdf).
+
+Un argument mouvant est un argument qui est développé en deux étapes,
+la première, hors contexte final, pour être écrit dans un fichier
+auxiliaire, la seconde à partir du fichier auxiliaire dans le contexte
+final pour être éxecuté et composé. Lorsque lors de la première étape
+le développement trop poussé d'une macro en l'absence du contexte
+final induirait un code TeX non valide on dit que la macro en question
+est « fragile », et il convient de se protéger contre cette
+éventualité, par ex. en utilisant à la place une macro ne posant pas
+le même problème, et à ce titre dite « robuste ». De la vient la
+problématique des arguments mouvants.
+
+Les arguments mouvants ne sont donc pas vraiment mouvants : ils sont
+exécutés et composés en général à des endroits bien définis du texte,
+contrairement aux flottants. C'est certainement cette raison qui a
+fait préferer « mobile » à « mouvant » dans les traductions
+traditionnelles. Toutefois « mobile » tout en conservant cette idée de
+mobilité que l'on trouve dans le terme original « moving argument »,
+n'est pas à mon avis beaucoup plus clair, et lors d'une discussion sur
+fr.comp.text.tex beaucoup de termes alternatifs qui auraient peut-être
+été plus clairs on été proposés : argument clonés, rebouclés,
+repliqués etc... Le choix de « mobile » fait donc les choses à moitié,
+on perd à la fois le côté poétique de « mouvant » dont l'étrangeté est
+en soi une incitation à lire une explication détaillée du concept,
+sans vraiment former un terme beaucoup plus clair.
+
+D'autre part la nuance entre « mobile » et « mouvant » (« moving » )
+est la même en anglais et en français : dans le premier cas on parle
+de la possibilité d'un mouvement, souvant une possibilité offerte et
+désirable (par ex. « téléphone mobile »), alors que dans le second cas
+on parle de la survenue d'un mouvement, le plus souvant indésirable
+(par ex. « sables mouvants »). En français, il faut toutefois noter
+que le terme « mouvant » et beaucoup moins fréquent que « moving » en
+anglais, et que son utilisation dans un manuel technique est donc
+encore plus improbable.
+
+Le terme « moving argument » est utilisé pour la première fois par
+Leslie Lamport, le créateur de LaTeX. En ce qui concerne la fragilité
+de certaines commandes, Lamport n'explique pas les détails de ce qui
+se passe « sous le capot ». Après tout son intention en créant LaTeX
+était de permettre à l'utilisateur lambda d'écrire des documents sans
+avoir à connaître toutes les subtilités du langage TeX. Il se contente
+donc d'alterter le lecteur sur la nécessité d'utiliser des commandes
+robustes, ou de les rendre robustes par un préfixe \protect, et dans
+ce texte introductif il le fait de façon très imagée :
+
+   When carried from where it appears in the input file to the other
+   places it is used, the argument of a sectioning command is shaken
+   up quite a bit. Some LaTeX commands are fragile and can break when
+   they appear in an argument that is shaken in this way.
+
+Le terme « moving argument » résulte donc de ce procédé poétique
+visant à capter l'attention du lecteur, et non de la recherche d'un
+terme technique exact.
+
+C'est par respect pour ce choix, que je garde et assume la traduction
+« argument mouvant », il me semble finalement mieux convenir aux
+utilisateurs novices de LaTeX, quitte provoquer un « moving argument »
+(une dispute émouvante) parmi les TeXniciens confirmés.
+
+Traduction de  « jobname »
+--------------------------
+
+J'ai traduit par « nom d'ouvrage ». Je préfère traduire « job » par
+« ouvrage » plutôt que par « tâche » tout simplement pour que si je
+tombe sur un passage en anglais où il y ait à la fois « job » et
+« task » avec une nuance de sens, je puisse traduire « task » par
+« tâche » pour garder la distinction.
+
+De plus, il me semble aussi que le terme « ouvrage » correspond mieux
+à « job », au sens où il y a dans « job » cette banalité des choses
+répétitives, alors que « task » a la connatation qu'il y a un enjeu et
+un engagement à obtenir un résultat. Ne dit-on pas en français
+« tâchez de faire ceci », ou en anglais « task force » pour « corps
+expéditionnaire » dans le domaine militaire ou « commission », dans le
+domaine civil.
+
+# Local Variables:
+# coding: utf-8
+# ispell-dictionary: "francais"
+# mode: text
+# End:



More information about the latexrefman-commits mailing list.