[latexrefman-commits] [SCM] latexrefman updated: r585 - trunk

vincentb1 at gnu.org.ua vincentb1 at gnu.org.ua
Tue Aug 8 23:52:24 CEST 2017


Author: vincentb1
Date: 2017-08-09 00:52:24 +0300 (Wed, 09 Aug 2017)
New Revision: 585

Modified:
   trunk/ChangeLog
   trunk/README-fr
Log:
Convert README to utf-8 to comply with CTAN.

* README-fr: Convert from latin-9 to utf-8 to comply with CTAN
requirements.


Modified: trunk/ChangeLog
===================================================================
--- trunk/ChangeLog	2017-08-08 21:49:45 UTC (rev 584)
+++ trunk/ChangeLog	2017-08-08 21:52:24 UTC (rev 585)
@@ -1,5 +1,10 @@
 2017-08-08  Vincent Belaïche  <vincentb1 at users.sourceforge.net>
 
+	* README-fr: Convert from latin-9 to utf-8 to comply with CTAN
+	requirements.
+
+2017-08-08  Vincent Belaïche  <vincentb1 at users.sourceforge.net>
+
 	* Makefile.1: rename README-fr to README in the zipped archive.
 
 	* NEWS-fr: svn propset keywords to Id for leading timestap to be

Modified: trunk/README-fr
===================================================================
--- trunk/README-fr	2017-08-08 21:49:45 UTC (rev 584)
+++ trunk/README-fr	2017-08-08 21:52:24 UTC (rev 585)
@@ -1,6 +1,6 @@
 $Id$
 README for latex2e-fr.texi, aka the latex2e-help-texinfo-fr package.
-Public domain.  This file originally written 2016, Vincent Belaïche,
+Public domain.  This file originally written 2016, Vincent Belaïche,
 based on the English version by Karl Berry.
 
 About this project (French translation of this section follows)
@@ -18,173 +18,173 @@
 http://lists.tug.org/latexrefman for archives and subscription via the web).
 
 
-À propos de ce projet
+À propos de ce projet
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
-Ce projet est une tentative d'écrire un manuel de référence pour le
-c½ur de LaTeX.  Il est officieux en ceci que les membres du projet
+Ce projet est une tentative d'écrire un manuel de référence pour le
+cœur de LaTeX.  Il est officieux en ceci que les membres du projet
 LaTeX n'en ont pas fait la revue.
 
 https://puszcza.gnu.org.ua/software/latexrefman/ (la page d'accueil du
 projet) contient plus ample information, dont les liens vers la
-version courante du manuel généré dans divers format, les codes
+version courante du manuel généré dans divers format, les codes
 source, les listes de discussion, et d'autres infrastructures.
 
 Toute aide est la bien venue. (Cherchez "xx" dans le source pour un
-aperçu de quelques-unes des carences connues). Envoyez SVP par mél
-tout rapport d'anomalie, nouveau matériel, ou point de discussion
-générale à latexrefman at tug.org, voir aussi
+aperçu de quelques-unes des carences connues). Envoyez SVP par mél
+tout rapport d'anomalie, nouveau matériel, ou point de discussion
+générale à latexrefman at tug.org, voir aussi
 http://lists.tug.org/latexrefman pour les archives et l'abonnement.
 
-À propos de la traduction en français
+À propos de la traduction en français
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
-J'(Vincent Belaïche) ai initié la traduction en français du manuel en
-octobre 2015, la première traduction complète a été publiée en avril
+J'(Vincent Belaïche) ai initié la traduction en français du manuel en
+octobre 2015, la première traduction complète a été publiée en avril
 2016.
 
-Contrairement à ce qui avait été fait pour la traduction en espagnol,
-je n'ai pas traduit les références internes, c-à-d. les noms de n½uds
+Contrairement à ce qui avait été fait pour la traduction en espagnol,
+je n'ai pas traduit les références internes, c-à-d. les noms de nœuds
 (@node) et les ancres (@anchor), de sorte que tout lien vers la
-version anglaise puisse facilement être converti en un lien vers la
-version française. De plus, j'anticipe que le langage Texinfo offrira
-un jour ou l'autre la possibilité de spécifier un alias localisé des
-références internes.
+version anglaise puisse facilement être converti en un lien vers la
+version française. De plus, j'anticipe que le langage Texinfo offrira
+un jour ou l'autre la possibilité de spécifier un alias localisé des
+références internes.
 
-En ce qui concerne le vocabulaire typographique et « LaTeXien », je me
-suis appuyé notamment sur les ressources suivantes :
+En ce qui concerne le vocabulaire typographique et « LaTeXien », je me
+suis appuyé notamment sur les ressources suivantes :
 
     http://david.carella.free.fr/fr/typographie/glossaire-typographique.html
     http://www.cavi.univ-paris3.fr/phalese/desslate/index.htm
     http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf
 
-ainsi que sur les tableaux Unicodes pour les noms de symboles :
+ainsi que sur les tableaux Unicodes pour les noms de symboles :
 
-	http://hapax.qc.ca/pdf/Tableaux-5.0/Uxxxx.pdf en français
+	http://hapax.qc.ca/pdf/Tableaux-5.0/Uxxxx.pdf en français
 	http://www.unicode.org/charts/PDF/Uxxxx.pdf en anglais
 
-où xxxx est à remplacer par le code de début de plage en hexadécimal.
+où xxxx est à remplacer par le code de début de plage en hexadécimal.
 
-Je me suis cependant départi de plusieurs des termes usuels, ce que
-j'assume pleinement comme je l'explique ci-après :
+Je me suis cependant départi de plusieurs des termes usuels, ce que
+j'assume pleinement comme je l'explique ci-après :
 
-Traduction de « section/sectionning »
+Traduction de « section/sectionning »
 ------------------------------------
-J'ai préféré « rubrique » à « section », et le néologisme
-« rubricage » à « sectionnement ». Le problème, ÀMHA, avec
-« section/sectionnement » est double :
+J'ai préféré « rubrique » à « section », et le néologisme
+« rubricage » à « sectionnement ». Le problème, ÀMHA, avec
+« section/sectionnement » est double :
 
-- d'une part, et le même problème existe en anglais, le terme reprend
-  la dénomination de l'un des niveaux de rubricage, celui créé par la
+- d'une part, et le même problème existe en anglais, le terme reprend
+  la dénomination de l'un des niveaux de rubricage, celui créé par la
   commande \section, donc c'est ambigu
 
-- d'autre part, le terme « sectionnement » me fait trop penser à une
-  coupure violente, à la fois irrémédiable et regrettable, comme le
-  sectionnement d'une artère, alors que le but des rubriques n'est pas
+- d'autre part, le terme « sectionnement » me fait trop penser à une
+  coupure violente, à la fois irrémédiable et regrettable, comme le
+  sectionnement d'une artère, alors que le but des rubriques n'est pas
   de couper (ou sectionner) le texte, mais de le structurer et de le
-  rythmer. Le mot « rubrique » vient de la couleur rouge qui était
-  utilisée pour colorer les titres de rubriques, et j'aime à penser que
-  le choix de cette couleur est inspiré par celle du soleil levant,
-  comme si chaque rubrique était ainsi annoncée par l'Aurore aux
+  rythmer. Le mot « rubrique » vient de la couleur rouge qui était
+  utilisée pour colorer les titres de rubriques, et j'aime à penser que
+  le choix de cette couleur est inspiré par celle du soleil levant,
+  comme si chaque rubrique était ainsi annoncée par l'Aurore aux
   doigts de rose.
 
-Traduction de « package »
+Traduction de « package »
 -------------------------
-J'ai préféré utiliser « paquetage » à « extension » qui est le terme
-traditionnel, lorsque il s'agit d'une extension de LaTeX chargée avec
-la commande \usepackage. Par contre, dans le n½ud (info
-"(LaTeX2e-fr) Overview") j'ai traduit « macro package » par « paquet
-de macros ».
+J'ai préféré utiliser « paquetage » à « extension » qui est le terme
+traditionnel, lorsque il s'agit d'une extension de LaTeX chargée avec
+la commande \usepackage. Par contre, dans le nœud (info
+"(LaTeX2e-fr) Overview") j'ai traduit « macro package » par « paquet
+de macros ».
 
-En effet, dans le premier cas le mot anglais « package » est le même
-que celui utilisé dans le langage Java. C'est pratiquement un synonyme
-de ce que l'on appelle « bibliothèque » pour d'autres langages, comme
-par exemple le C ou le C++, à ceci près que « package » insiste plus
-sur l'existence d'un mécanisme dédié de chargement du code ---
-celui-ci est en quelque sorte emballé de façon à être rendu disponible
-à moindre effort --- alors que « bibliothèque » insiste plus sur le
-regroupement dans un même module de fonctions en relation avec un même
-objectif, un peu comme dans une bibliothèque les livres peuvent être
-classés par rayon. Le terme paquetage m'a ainsi paru mieux traduire
-« package » étant donné le mécanisme offert pas la commande
+En effet, dans le premier cas le mot anglais « package » est le même
+que celui utilisé dans le langage Java. C'est pratiquement un synonyme
+de ce que l'on appelle « bibliothèque » pour d'autres langages, comme
+par exemple le C ou le C++, à ceci près que « package » insiste plus
+sur l'existence d'un mécanisme dédié de chargement du code ---
+celui-ci est en quelque sorte emballé de façon à être rendu disponible
+à moindre effort --- alors que « bibliothèque » insiste plus sur le
+regroupement dans un même module de fonctions en relation avec un même
+objectif, un peu comme dans une bibliothèque les livres peuvent être
+classés par rayon. Le terme paquetage m'a ainsi paru mieux traduire
+« package » étant donné le mécanisme offert pas la commande
 \usepackage, le passage d'option globale depuis \documentclass, ainsi
 que les commandes \RequirePackage, \PassOptionsToPackage,
-etc. offertes aux développeurs de paquetages.
+etc. offertes aux développeurs de paquetages.
 
-Dans le second cas, à savoir « macro package », j'ai préféré le mot
-« paquet », parce qu'il m'a semblé qu'ici on signifiait que ces macros
-sont distribuées et installables ensemble.
+Dans le second cas, à savoir « macro package », j'ai préféré le mot
+« paquet », parce qu'il m'a semblé qu'ici on signifiait que ces macros
+sont distribuées et installables ensemble.
 
 
-Traduction de « moving argument »
+Traduction de « moving argument »
 --------------------------------
-La traduction traditionnelle de « moving argument » est « argument
-mobile », et c'est la traduction que j'ai utilisée dans un premier
-temps. Toutefois, j'ai préféré la changer en « argument mouvant ». Et
-d'ailleurs je ne suis pas le seul à préférer cette traduction (voir
+La traduction traditionnelle de « moving argument » est « argument
+mobile », et c'est la traduction que j'ai utilisée dans un premier
+temps. Toutefois, j'ai préféré la changer en « argument mouvant ». Et
+d'ailleurs je ne suis pas le seul à préférer cette traduction (voir
 https://www.latex-project.org/help/books/lc2fr-apb.pdf).
 
-Un argument mouvant est un argument qui est développé en deux étapes,
-la première, hors contexte final, pour être écrit dans un fichier
-auxiliaire, la seconde à partir du fichier auxiliaire dans le contexte
-final pour être éxecuté et composé. Lorsque lors de la première étape
-le développement trop poussé d'une macro en l'absence du contexte
+Un argument mouvant est un argument qui est développé en deux étapes,
+la première, hors contexte final, pour être écrit dans un fichier
+auxiliaire, la seconde à partir du fichier auxiliaire dans le contexte
+final pour être éxecuté et composé. Lorsque lors de la première étape
+le développement trop poussé d'une macro en l'absence du contexte
 final induirait un code TeX non valide on dit que la macro en question
-est « fragile », et il convient de se protéger contre cette
-éventualité, par ex. en utilisant à la place une macro ne posant pas
-le même problème, et à ce titre dite « robuste ». De la vient la
-problématique des arguments mouvants.
+est « fragile », et il convient de se protéger contre cette
+éventualité, par ex. en utilisant à la place une macro ne posant pas
+le même problème, et à ce titre dite « robuste ». De la vient la
+problématique des arguments mouvants.
 
 Les arguments mouvants ne sont donc pas vraiment mouvants : ils sont
-exécutés et composés en général à des endroits bien définis du texte,
+exécutés et composés en général à des endroits bien définis du texte,
 contrairement aux flottants. C'est certainement cette raison qui a
-fait préferer « mobile » à « mouvant » dans les traductions
-traditionnelles. Toutefois « mobile » tout en conservant cette idée de
-mobilité que l'on trouve dans le terme original « moving argument »,
-n'est pas à mon avis beaucoup plus clair, et lors d'une discussion sur
-fr.comp.text.tex beaucoup de termes alternatifs qui auraient peut-être
-été plus clairs on été proposés : argument clonés, rebouclés,
-repliqués etc... Le choix de « mobile » fait donc les choses à moitié,
-on perd à la fois le côté poétique de « mouvant » dont l'étrangeté est
-en soi une incitation à lire une explication détaillée du concept,
+fait préferer « mobile » à « mouvant » dans les traductions
+traditionnelles. Toutefois « mobile » tout en conservant cette idée de
+mobilité que l'on trouve dans le terme original « moving argument »,
+n'est pas à mon avis beaucoup plus clair, et lors d'une discussion sur
+fr.comp.text.tex beaucoup de termes alternatifs qui auraient peut-être
+été plus clairs on été proposés : argument clonés, rebouclés,
+repliqués etc... Le choix de « mobile » fait donc les choses à moitié,
+on perd à la fois le côté poétique de « mouvant » dont l'étrangeté est
+en soi une incitation à lire une explication détaillée du concept,
 sans vraiment former un terme beaucoup plus clair.
 
-D'autre part la nuance entre « mobile » et « mouvant » (« moving » )
-est la même en anglais et en français : dans le premier cas on parle
-de la possibilité d'un mouvement, souvant une possibilité offerte et
-désirable (par ex. « téléphone mobile »), alors que dans le second cas
-on parle de la survenue d'un mouvement, le plus souvant indésirable
-(par ex. « sables mouvants »). En français, il faut toutefois noter
-que le terme « mouvant » et beaucoup moins fréquent que « moving » en
+D'autre part la nuance entre « mobile » et « mouvant » (« moving » )
+est la même en anglais et en français : dans le premier cas on parle
+de la possibilité d'un mouvement, souvant une possibilité offerte et
+désirable (par ex. « téléphone mobile »), alors que dans le second cas
+on parle de la survenue d'un mouvement, le plus souvant indésirable
+(par ex. « sables mouvants »). En français, il faut toutefois noter
+que le terme « mouvant » et beaucoup moins fréquent que « moving » en
 anglais, et que son utilisation dans un manuel technique est donc
 encore plus improbable.
 
-Le terme « moving argument » est utilisé pour la première fois par
-Leslie Lamport, le créateur de LaTeX. En ce qui concerne la fragilité
-de certaines commandes, Lamport n'explique pas les détails de ce qui
-se passe « sous le capot ». Après tout son intention en créant LaTeX
-était de permettre à l'utilisateur lambda d'écrire des documents sans
-avoir à connaître toutes les subtilités du langage TeX. Il se contente
-donc d'alterter le lecteur sur la nécessité d'utiliser des commandes
-robustes, ou de les rendre robustes par un préfixe \protect, et dans
-ce texte introductif il le fait de façon très imagée :
+Le terme « moving argument » est utilisé pour la première fois par
+Leslie Lamport, le créateur de LaTeX. En ce qui concerne la fragilité
+de certaines commandes, Lamport n'explique pas les détails de ce qui
+se passe « sous le capot ». Après tout son intention en créant LaTeX
+était de permettre à l'utilisateur lambda d'écrire des documents sans
+avoir à connaître toutes les subtilités du langage TeX. Il se contente
+donc d'alterter le lecteur sur la nécessité d'utiliser des commandes
+robustes, ou de les rendre robustes par un préfixe \protect, et dans
+ce texte introductif il le fait de façon très imagée :
 
    When carried from where it appears in the input file to the other
    places it is used, the argument of a sectioning command is shaken
    up quite a bit. Some LaTeX commands are fragile and can break when
    they appear in an argument that is shaken in this way.
 
-Le terme « moving argument » résulte donc de ce procédé poétique
-visant à capter l'attention du lecteur, et non de la recherche d'un
+Le terme « moving argument » résulte donc de ce procédé poétique
+visant à capter l'attention du lecteur, et non de la recherche d'un
 terme technique exact.
 
 C'est par respect pour ce choix, que je garde et assume la traduction
-« argument mouvant », il me semble finalement mieux convenir aux
-utilisateurs novices de LaTeX, quitte provoquer un « moving argument »
-(une dispute émouvante) parmi les TeXniciens confirmés.
+« argument mouvant », il me semble finalement mieux convenir aux
+utilisateurs novices de LaTeX, quitte provoquer un « moving argument »
+(une dispute émouvante) parmi les TeXniciens confirmés.
 
 # Local Variables:
-# coding: latin-9
+# coding: utf-8
 # ispell-dictionary: "francais"
 # mode: text
 # End:



More information about the latexrefman-commits mailing list