[texworks] German translation updates

Thomas Floeren thomas.floeren at boschung.com
Wed Jul 8 11:07:30 CEST 2009

Stefan Löffler <> scribbled on Wednesday, July 08, 2009 9:54 AM:

> Thomas Floeren schrieb:
>> Stefan Löffler <> scribbled on Tuesday, July 07, 2009 4:23 PM:
>>> Hi again,
>>> one more request regarding the German translation. Could we find a
>>> different translation for "Wrap around" in "FindDialog"? In
>>> PDFFindDialog, I translated it as "Am &Anfang fortfahren, wenn das
>>> Ende erreicht ist". I realize that that's very long, but "Umbrechen"
>>> in this context simply seems wrong to me.
>>> Regards
>>> Stefan
>> How about "Ganzes Dokument" or "Im ganzen Dokument"?
> Sounds good to me in principle, but it depends on what the function
> really does. With "Im ganzen Dokument" (=in the whole document), I'd
> associate that it starts at the beginning rather than starting where
> the cursor is and continuing at the beginning once the end is reached.
> However, from what Mojca posted on the Google Code issue list, that's
> what is done for replace, at least.
> Stefan

Yes, I have the same association. But am "Am Anfang fortfahren" or "Am Ende
von vorn beginnen" (Notepad++) you can only say if you do a forward search. 

But with both "Wrap around" *and* "Find backwards" checked, TeXworks will
search to the beginning and will continue at the end. So in this case "Wrap
around" is still correct, but "Am Anfang fortfahren" would be wrong. 

As we have no exact translation for "wrap around" (yes, "umbrechen" is
horrible) I think "Im ganzen Dokument" or "Ganzes Dokument" is the best

And, after all, the user will quickly realize that the search (or replace) in
TeXworks always starts at the cursor and not at the beginning of the document.
In the case of "Replace all" it’s rather irrelevant anyway.


More information about the texworks mailing list