[texworks] German translation updates
thomas.floeren at boschung.com
Tue Jul 7 10:19:00 CEST 2009
"Stapeln" would be the best choice because
- the verb is quite common and thus understandable in this context.
- "Übereinander" is not as precise than "stapeln"; "stapeln" (in this context)
is a special arrangement of "übereinander" which describes exactly this
specific windows behaviour: "übereinander" with a slight offset so that every
window is still accessible.
"Kacheln" is - IMO - not a common word in this context, and can perfectly be
replaced with "verteilen".
So, my proposal: Fenster ... "Stapeln" and "Verteilen"
From: texworks-bounces at tug.org [mailto:texworks-bounces at tug.org] On Behalf Of
Sent: Tuesday, July 07, 2009 9:27 AM
To: Discuss the TeXworks front end.
Subject: Re: [texworks] German translation updates
Steffen Wolfrum wrote
> And the verb "Kacheln" is quite special too ... (only used in real
> life when you construct your own house :-)
... and yet I think the meaning is still intuitive, as the verb implies
"arranging several of the same all over the place in a perfectly
well-ordered fashion". IMHO it is quite to the point, and I can't think
of any alternative (I don't believe there is one for 'to tile', either).
> So, I am not a linguist but Peter's proposal sounds very clever to me!
More information about the texworks