[XeTeX] XeTeX Digest, Vol 104, Issue 6

Robert Alessi alessi at robertalessi.net
Sun Nov 18 13:22:13 CET 2012


Thank you very much for your reply and your suggestions, Jens.  I will try
different possibilities.

But still, I can't figure out how to get, for example: ar-raǧulu al-ʿarabiyyu, or al-raǧulu
al-ʿarabiyyu from any of the possible combinations in ArabTeX input convention.

As for the article with a solar initial, do I have to type: "al-rra^gulu" or "ar-ra^gulu"?
"ar-ra^gulu" works for transliteration, but gives an absurd "ارر" in Arabic. "al-rra^gulu"
works for Arabic, but gives an absurd "al-rraǧulu" in transliteration...

For "al-ʿarabiyyu", that is to say with a mandatory šadda over the yāʾ, you have to type:
"al-`arabiyyu"; this works in Arabic, but gives a wrong "al-ʿarabīyyu" in transliteration,
with a long ī...

One last remark: I think that the only way to get the waṣla with arabxetex in full
vocalization mode is to type 'l- (single quotation mark, then l letter, then hyphen), which
seems to indicate that you are stuck with "al-rra^gulu" or 'l-rra^gulu, knowing that
both give wrong results in transliteration mode.

Thank you again for your reply.

Best,

Robert

On Mon, Nov 12, 2012 at 12:00:02PM +0100, xetex-request at tug.org wrote:
> Send XeTeX mailing list submissions to
> 	xetex at tug.org
> 
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 	http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	xetex-request at tug.org
> 
> You can reach the person managing the list at
> 	xetex-owner at tug.org
> 
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of XeTeX digest..."
> 
> 
> Today's Topics:
> 
>    1. arabxetex and transliteration (Robert Alessi)
>    2. Re: arabxetex and transliteration (Jens Bakker)
>    3. Re: arabxetex and transliteration (heer)
>    4. Re: arabxetex and transliteration (Anas Ghrab)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Sun, 11 Nov 2012 14:41:24 +0100
> From: Robert Alessi <alessi at robertalessi.net>
> To: <xetex at tug.org>
> Subject: [XeTeX] arabxetex and transliteration
> Message-ID: <20121111134124.GA959 at kiddo.robertalessi.net>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> 
> Hi all,
> 
> I am about to start typesetting a critical edition of a Greek text which also has
> a strong Arabic tradition.  Many Arabic variants from the manuscripts will be included
> in my apparatus.
> 
> To typeset Arabic, I am have been using for a couple of years arabxetex package.
> But to date, I do not know yet whether I have to typeset Arabic in transliteration or not,
> as this decison  is up to the publisher.  So I decided to use arabxetex with ArabTeX
> input convention, which is the recommended way by the author of arabxetex.
> 
> Everything is fine, apart from two or three unexpected results which I get with the
> "trans" option of arabxetex package.
> 
> Here is what I have put in the preamble:
> ----------
> \newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic]{Amiri}
> \usepackage[voc]{arabxetex}
> \SetTranslitConvention{dmg}
> \newcommand{\ta}{\textarab}
> \catcode`_=11 % for ^ and _ must not be active in the footnotes.
> \catcode`^=11
> ----------
> 
> Then, in the document itself, whereas for example:
> ----------
> \ta{al-.hiwAru 'l-_t_tAniyyu}
> ----------
> results in: ????????? ??????????? as expected, the "trans" option of arabxetex package gives:
> "al-?iw?ru l-???n?yyu", instead of the expected: "al-?iw?ru al-??niyyu" or "al-?iw?ru a?-??niyyu".
> 
> Basically, which is wrong in the sequence I get is "l-??" for the article preceding a solar letter and "?" instead
> of "i" for the "kasra" below n?n in the second word.
> 
> Does anyone have an idea about this problem? Am I missing something?
> 
> Many thanks in anticipation!
> 
> Robert
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Sun, 11 Nov 2012 22:22:51 +0100
> From: Jens Bakker <jbakker at uni-bonn.de>
> To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms <xetex at tug.org>
> Subject: Re: [XeTeX] arabxetex and transliteration
> Message-ID: <F98AE733-1625-485A-84DE-DFEF304C94AD at uni-bonn.de>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> 
> Dear Robert Alessi,
> 
> I suppose you would like to write "the second discussion" which has to be translitterated al-?iw?ru ?-??n? ? with a macron on the last i only, because "second" in Arabic is ending in a long i only (corresponding to a assumed iyu for the nominative or iyi for the genitive). So may be you try something like _t_tAnI (with capital i in the end) or _t_tAniy in your ArabXeteX input.
> It seems to me that sometimes one has to try some different possibilities until getting the expected output in ArabXeteX.
> 
> With best wishes and best regards,
> Jens Bakker
> 
> 
> 
> 
> 
> Am 11.11.2012 um 14:41 schrieb Robert Alessi:
> 
> > Hi all,
> > 
> > I am about to start typesetting a critical edition of a Greek text which also has
> > a strong Arabic tradition.  Many Arabic variants from the manuscripts will be included
> > in my apparatus.
> > 
> > To typeset Arabic, I am have been using for a couple of years arabxetex package.
> > But to date, I do not know yet whether I have to typeset Arabic in transliteration or not,
> > as this decison  is up to the publisher.  So I decided to use arabxetex with ArabTeX
> > input convention, which is the recommended way by the author of arabxetex.
> > 
> > Everything is fine, apart from two or three unexpected results which I get with the
> > "trans" option of arabxetex package.
> > 
> > Here is what I have put in the preamble:
> > ----------
> > \newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic]{Amiri}
> > \usepackage[voc]{arabxetex}
> > \SetTranslitConvention{dmg}
> > \newcommand{\ta}{\textarab}
> > \catcode`_=11 % for ^ and _ must not be active in the footnotes.
> > \catcode`^=11
> > ----------
> > 
> > Then, in the document itself, whereas for example:
> > ----------
> > \ta{al-.hiwAru 'l-_t_tAniyyu}
> > ----------
> > results in: ????????? ??????????? as expected, the "trans" option of arabxetex package gives:
> > "al-?iw?ru l-???n?yyu", instead of the expected: "al-?iw?ru al-??niyyu" or "al-?iw?ru a?-??niyyu".
> > 
> > Basically, which is wrong in the sequence I get is "l-??" for the article preceding a solar letter and "?" instead
> > of "i" for the "kasra" below n?n in the second word.
> > 
> > Does anyone have an idea about this problem? Am I missing something?
> > 
> > Many thanks in anticipation!
> > 
> > Robert
> > 
> > 
> > --------------------------------------------------
> > Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
> >  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Sun, 11 Nov 2012 16:20:23 -0800
> From: heer <heer at u.washington.edu>
> To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms <xetex at tug.org>
> Subject: Re: [XeTeX] arabxetex and transliteration
> Message-ID:
> 	<alpine.DEB.2.02.1211111608180.3195 at localhost6.localdomain6>
> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="US-ASCII"
> 
> 
>  	Now that the subject of ArabXeTeX has come up, I have a question 
> myself.  Is there any way of using the verses.sty macro from Lagally's 
> ArabTeX in ArabXeTeX?  It doesn't seem to be possible to use both the 
> ArabTeX and ArabXeTeX packages in the same file.  There are very few 
> Arabic or Persian texts that do not contain any verses at all, so it would 
> be nice to be able to use ArabTeX's verses.sty when using ArabXeTeX.
> 
> Nicholas Heer
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 4
> Date: Mon, 12 Nov 2012 10:26:14 +0100
> From: Anas Ghrab <anas.ghrab at saramusik.org>
> To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms <xetex at tug.org>
> Subject: Re: [XeTeX] arabxetex and transliteration
> Message-ID: <B0E8528A-EFA0-423E-AE4F-77008AD8F69C at saramusik.org>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> For the verses I put this small code in the header :
> 
> \newdimen\MesraLength % each verse has two mesra'
> \MesraLength=.45\hsize % one may change this to other values
> \newcommand{\vers}[2]{\begin{centering}
> \beginR
> \hbox to \MesraLength{#1}
> \hskip 1.5cm
> %\hfill
> \hbox to \MesraLength{#2}
> \endR
> \vskip 0pt\end{centering}
> }
> 
> By the way, I used ArabXeTeX for writing my PhD (T?l?charger la totalit? de la th?se) which contains an important arabic part, but the best way I found now to use arabic is Polyglossia + eledmac. As texts I'm working with now are 100% in arabic, the only remaining problem is the bibliography : Biblatex is still without an arabic localization...
> Even for a latin-based letters text, I think one doesn't need any transcription-code anymore as one can write directly in UTF-8. The translitteration codes of ArabTeX et ArabXeTeX were necessary when the use of latin encoding was the only way to write translitteration letters.
> 
> Yours,
> 
> ---
> Anas Ghrab
> 
> 
> Le Nov 12, 2012 ? 1:20 AM, heer a ?crit :
> 
> > 
> > 	Now that the subject of ArabXeTeX has come up, I have a question myself.  Is there any way of using the verses.sty macro from Lagally's ArabTeX in ArabXeTeX?  It doesn't seem to be possible to use both the ArabTeX and ArabXeTeX packages in the same file.  There are very few Arabic or Persian texts that do not contain any verses at all, so it would be nice to be able to use ArabTeX's verses.sty when using ArabXeTeX.
> > 
> > Nicholas Heer
> > 
> > 
> > 
> > --------------------------------------------------
> > Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
> > http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> 
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <http://tug.org/pipermail/xetex/attachments/20121112/75762651/attachment-0001.html>
> 
> ------------------------------
> 
> Subject: Digest Footer
> 
> _______________________________________________
> XeTeX mailing list
> XeTeX at tug.org
> http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> 
> 
> ------------------------------
> 
> End of XeTeX Digest, Vol 104, Issue 6
> *************************************

-- 
Robert Alessi
Université de Poitiers
Faculté des Lettres et Langues, Département d'Études grecques
CNRS UMR 8167 Orient et Méditerranée - Université de Paris IV Sorbonne
Laboratoire "Médecine grecque": édition et traduction des médecins antiques


More information about the XeTeX mailing list