[XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

Mojca Miklavec mojca.miklavec.lists at gmail.com
Thu Oct 14 13:28:16 CEST 2010


On Thu, Oct 14, 2010 at 12:39, Keith J. Schultz wrote:
>
> Am 13.10.2010 um 19:27 schrieb Mojca Miklavec:
>
>> On Wed, Oct 13, 2010 at 12:57, Keith J. Schultz wrote:
>>>
>>>        If Yes, then the question would be how easy would it be to modify Xe(La)TeX
>>>        to be localizable.
>> [snip, snip
>
>> ]
>> But of course you can always do simply
>>    \let\greekcommand=\englishcommand
>        This would be a good idea, but the original thought was also
>        for using localized units and such.

Wolfgang Schuster has just posted an example to dev-context at ntg.nl:

\usemodule[translate]
\translateinput[μμ][mm]

\enableinputtranslation

\starttext\tt
\scratchdimen=2mm 2mm: \the\scratchdimen\crlf
\scratchdimen=1μμ 1μμ: \the\scratchdimen
\stoptext

So yes, in principle one could use 1μμ instead of 1mm, even though
this solution as-is would fail in certain cases since at the moment it
simply translates everything. Some modifications are still needed ...

I'm really curious: how do Greek Math and Physics textbooks write the
units? And how are they written in everyday's life? What's written on
termometers for "degrees Celsius"? How would someone write 3 m, 4 km
or 3 μm in newspapers?

Some texts on http://www.imo-official.org/problems.aspx use English
conventions for both Greek and Arabic, but it might also be due to the
fact that the problems here need to be exact translations. Maybe it's
different when the text originates in those countries.

Mojca



More information about the XeTeX mailing list