[XeTeX] Greek XeLaTeX
Keith J. Schultz
keithjschultz at web.de
Tue Oct 12 12:52:10 CEST 2010
Am 12.10.2010 um 11:25 schrieb Philip Taylor (Webmaster, Ret'd):
> There are, of course, potential : one is colour names, where
> the cardinality of the colour-name set varies with language.
> But just because there are problems does not mean that the idea
> /in general/ is not feasible. I genuinely believe that we should
> be moving towards a more inclusive society, in which each can
> express his or her ideas in his or her own native language.
> Computers are the very tools that make this feasible : is it
> not time that we started to exploit them more fully, for the benefit
> of all ?
I agree in so far as it would be nice to communicate in my native
tongue to others and they communicating in theirs. But, the reality
is that computers are not able to do the translating of general human
language in an adequate way unaided.
Now, formalized languages on the other hand are a different animal.
As I have stated before, it should be possible to internationalize the use
of LaTeX and Xe(La)TeX. We just need to develop a standardized way of
defining these translations, similarly as is done in GUIs.
All we have to do is define the infrastructure for translation of commands and
the engine can do the rest. Technically, not that hard to do.
More information about the XeTeX