[XeTeX] "new-babel", was: Ancient Greek hyphenation
François Charette
firmicus at ankabut.net
Sat Apr 28 17:38:15 CEST 2007
William Adams a écrit :
> While I agree from a humour and written aspect, it's not so great
> from a verbal / presentation aspect --- who wants to have every usage
> of the words ``babel'' and ``babble'' disambiguated at every TeX
> User's Group presentation from now through when ``babel'' is
> discontinued.
>
We could disambiguate a little by using the German verb "babbeln"
instead (which has quite the same meaning as "to babble"): babbeln =
ba(b)bel + n where n could stand for "new generation" ... ;-)
But since "babbeln" is also used to refer to the dialect spoken in the
area around Frankfurt am Main ("sie babbeln hessisch" = "they speak
hessian"), perhaps that would cause too much confusion :-)
> polyglossia gets my vote.
>
> William
mine too.
So we now have four votes for "polyglossia", and three for "babble". But
let's wait for Will, Bruno, Yves, Axel and others to give their vote :-)
François
More information about the XeTeX
mailing list