[XeTeX] "new-babel", was: Ancient Greek hyphenation

Axel Kielhorn A.Kielhorn at web.de
Tue Apr 24 18:09:10 CEST 2007

Am 24.04.2007 um 00:42 schrieb Bruno Voisin:

>  From the people I interacted with professionally, and generally from
> the people I've spoken with, the first things that strikes the reader
> when reading a French document prepared with default LaTeX is the
> English strings everywhere, such as:
> "December 31, 2003" instead of "31 décembre 2003" (from \today)
> "part" for "partie"
> "chapter" for "chapitre"
> "table of contents" for "table des matières" or "sommaire"
> ...
> In particular, if you're a student handing a thesis in French with
> these English words here and there, you're only bound to give a so-so
> impression to the person evaluating the report (who might think
> you're not meticulous enough at best, or not competent at worst).

I'm sorry if you misunderstood me.
For me these translations are essential, but they are a different 
construction site. (As we say over here.)

These translation are usually global for the document, that's why I 
suggested delegating them to the doclang package. Unless I'm mistaken 
this works fine with babel right now and we can simply reuse the code 
(and the ldf).


More information about the XeTeX mailing list