<div dir="ltr"><div dir="ltr"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">How do you find the relevant (line of the) file?</blockquote><div><br></div><div> </div><div>By looking at the relevant question. Answers may not be found by just looking within the answer. <br></div><div><br></div><div>This string replacement conundrum, reminds me right now of an episode of Star Trek in which Odo asks "What will become of the entity I'm talking to right now?" And she said, "The drop becomes the ocean". And then he looked at her with that astonishing/wondering face, and asked: "And if you choose to take solid form again?" </div><div><br></div><div>Then she said: "The ocean becomes the drop".</div><div><br></div><div>:)</div><div><br></div><div>Sorry for being silly.  But I couldn't think of a better analogy. </div><div><br></div><div> Denis, seriously, I always thought that French and Spanish or Italian and Spanish languages have more in common than other languages may have, but I may be wrong.</div><div><br></div><div>In spanish, you can say 'otro' and 'otros' as long as the noun is in place.</div><div><br></div><div>In English, that's a no no. Because the plural form strictly refers , strictly refers to a pronoun, and not as an adjective. You'd need to combine it in order to transmit meaningfulness. </div><div><br></div><div>That's why I wrote earlier that I could probably get away in Spanish by using 'otros', as long as the subject, or the noun is in place. IN Spanish for example, on the other hand.. it can be both 'otro' and 'otros'. Not so in English, where it can either be 'other' or 'others'. The latter, of course, whenever is referring to a pronoun.</div><div><br></div><div>What would be the input on your part, that would return the less margin of error? If it were me, I'd use the singular form.</div><div><br></div><div>The only contradiction notwithstanding that I can see from my suggestion above, is my assumption that French is similar to Spanish, so I don't see why this particular string replacement translation in either Spanish or French would be an issue to start with.</div><div><br></div><div><br></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Sat, Mar 23, 2019 at 4:52 AM Siep Kroonenberg <<a href="mailto:siepo@bitmuis.nl">siepo@bitmuis.nl</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">On Thu, Mar 21, 2019 at 09:46:55AM +0100, Denis Bitouzé wrote:<br>
> Hi,<br>
> <br>
> - typo: "admininstative" → "administrative",<br>
> - question: is "Other" about possibly plural objects, or definitively<br>
>   a single one (in French, that's make a difference: "Autres" versus<br>
>   "Autre")?<br>
<br>
It may help to know that it replaces `Errors' for the output of the<br>
stderr log window.<br>
<br>
If you view a .po file with a text editor, you'l see most<br>
msgid/msgstr strings preceded by a list of commented-out occurrences<br>
of the string in the sources.<br>
<br>
-- <br>
Siep Kroonenberg<br>
</blockquote></div>