<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:times new roman,serif">OK, I'll adjust it.</div><div class="gmail_default" style="font-family:times new roman,serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:times new roman,serif">Uwe</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Am Mi., 20. März 2019 um 11:05 Uhr schrieb Norbert Preining <<a href="mailto:preining@logic.at">preining@logic.at</a>>:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">On Wed, 20 Mar 2019, Siep Kroonenberg wrote:<br>
> Two German speakers were unhappy about the translation of `Idle' by<br>
> `Warte'.  Bernhard Kleine suggested alternatives "arbeitslos",<br>
> "Leerlauf" or "bereit".<br>
<br>
It's 3 ;-)<br>
<br>
It is infact the complete different thing ... I think "bereit" is the<br>
best translation. "Leerlauf" is the most appropriate, but sounds<br>
strange.<br>
<br>
Norbert<br>
<br>
--<br>
PREINING Norbert                               <a href="http://www.preining.info" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.preining.info</a><br>
Accelia Inc.     +    JAIST     +    TeX Live     +    Debian Developer<br>
GPG: 0x860CDC13   fp: F7D8 A928 26E3 16A1 9FA0 ACF0 6CAC A448 860C DC13<br>
</blockquote></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div>Dr. Uwe Ziegenhagen</div><div>0179-7476050<br><<a href="http://www.uweziegenhagen.de" target="_blank">http://www.uweziegenhagen.de</a>></div></div></div>