texlive[60550] Master/texmf-dist: pmhanguljamo (19sep21)

commits+karl at tug.org commits+karl at tug.org
Sun Sep 19 22:45:49 CEST 2021


Revision: 60550
          http://tug.org/svn/texlive?view=revision&revision=60550
Author:   karl
Date:     2021-09-19 22:45:48 +0200 (Sun, 19 Sep 2021)
Log Message:
-----------
pmhanguljamo (19sep21)

Modified Paths:
--------------
    trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/README.md
    trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo-doc.pdf
    trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo-doc.tex
    trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo-kdoc.pdf
    trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo-kdoc.tex
    trunk/Master/texmf-dist/tex/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo.sty

Modified: trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/README.md
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/README.md	2021-09-19 08:57:18 UTC (rev 60549)
+++ trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/README.md	2021-09-19 20:45:48 UTC (rev 60550)
@@ -4,15 +4,15 @@
 
 This LaTeX package provides Hangul *transliteration* input method, which allows to typeset Korean Letters (Hangul) with the help of proper fonts. The name is from “Poor man’s Hangul Jamo Input Method.” 
 
-It is mainly for the people who have a system without Korean IM, but want to typeset Hangul in their document. Not only modern Hangul, but so-colled “Old Hangul” characters that uses the lost letters can also be typeset.
+It is mainly for the people who have a system without Korean keyboard IM, but want to typeset Hangul in their document. Not only modern Hangul, but so-colled “Old Hangul” characters that uses the lost letters can also be typeset.
 
-In version 0.3, it provides two kinds of transliteration rules. The default one is this package's unique method. The other is a more familiar *Korean Romanization Rule*. With the latter only Modern Hangul can be typeset.
+In version 0.3, it provides two kinds of transliteration rules. The default way is this package's unique method. The alternative one is a more familiar *Korean Romanization Rule*. With the latter only Modern Hangul can be typeset.
 
-XeLaTeX recommended. And the legacy pdfTeX is not supported.
+XeLaTeX or LuaLaTeX is recommended. And the legacy pdfTeX is not supported.
 
 ## Copyright and License
 
-(C) 2020 Kangsoo Kim <modviv2k15 at gmail.com>
+(C) 2020-2021 Kangsoo Kim <modviv2k15 at gmail.com>
 
 This work may be distributed and/or modified under the conditions of the LaTeX Project Public License, either version 1.3 of this license or (at your option) any later version.
 The latest version of this license is in

Modified: trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo-doc.pdf
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo-doc.tex
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo-doc.tex	2021-09-19 08:57:18 UTC (rev 60549)
+++ trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo-doc.tex	2021-09-19 20:45:48 UTC (rev 60550)
@@ -1,5 +1,6 @@
 \documentclass[a4paper]{article}
-\usepackage{fontspec}
+\usepackage{kotex}
+%\usepackage{fontspec}
 %\setmainfont{Noto Serif}
 %\setsansfont{Noto Sans}
 %\setmonofont{Noto Sans Mono}
@@ -14,13 +15,16 @@
 \usepackage{pmhanguljamo}
 \usepackage[colorlinks]{hyperref}
 
-\usepackage{polyglossia}
-\setotherlanguage{korean}
-\newfontfamily\hangulfont{UnBatang.ttf}[Script=Hangul]
-%\newcommand*\jamo[1]{\begingroup\hangulfont\jamoword{#1}}
-\newcommand*\jamo[1]{\textkorean{\jamoword{#1}}}
+%\usepackage{polyglossia}
+%\setotherlanguage{korean}
+%\newfontfamily\hangulfont{UnBatang.ttf}[Script=Hangul,Renderer=OpenType]
+%%\newcommand*\jamo[1]{\begingroup\hangulfont\jamoword{#1}}
 
+\setmainhangulfont{Noto Serif CJK KR}[Script=Hangul,Renderer=OpenType]
 
+\providecommand*\textkorean[1]{#1}
+\newenvironment{korean}{}{}
+\newcommand*\jamo[1]{\jamoword{#1}}
 
 \newcommand*\pkg[1]{\textsf{#1}\index{#1}\index{Package!#1}}
 \newcommand*\thispkg{\pkg{pmhanguljamo}}
@@ -30,7 +34,8 @@
 
 \title{Poorman's Hangul Jamo Input Method \\ \Large \texttt{pmhanguljamo.sty} }
 \author{Kangsoo Kim}
-\date{15 Mar 2020\quad version 0.3.4}
+%\date{10 Mar 2021\quad version 0.3.5}
+\date{20 Sep 2021\quad version 0.3.6}
 
 \maketitle
 
@@ -50,8 +55,8 @@
 that uses the lost letters such as `Arae-A'(\textkorean{\jmcc{@}}), `Yet Ieung'(\textkorean{\jmcc{Q}}) or `Pan-Sios'(\textkorean{\jmcc{Z}}) etc.\ can also be typeset.
 
 \XeLaTeX\ or \LuaLaTeX\ is required. The legacy pdf\TeX\ is not supported.
-The Korean Language supporting packages such as \pkg{xetexko} or \pkg{luatexko} (in the ko.\TeX\ bundle)
-or \pkg{polyglossia} under \XeLaTeX\  
+The Korean Language supporting packages such as \pkg{xetexko} and \pkg{luatexko} (in the ko.\TeX\ bundle)
+or \pkg{polyglossia} package with Korean support %under \XeLaTeX\  
 are recommended, but without them typesetting Hangul is of no problem
 with this package \thispkg.
 
@@ -65,12 +70,13 @@
 \end{verbatim}
 
 The option \texttt{[RRK]} or \texttt{[rrk]}
-can be fed, in which case the \emph{Standard Korean Romanization Transliteration}
+can be given, in which case the \emph{Standard Korean Romanization Transliteration}
 input method is activated. In section~\ref{sec:rrk},
 we will explain about it.
 Without option, the default input method of this package is used, that
 is explained in sections~\ref{sec:rule}--\ref{sec:exam}.
-They are incompatible with each other.
+You are to specify just one of them. Using both methods in one document is
+not allowed.
 
 \subsection{Commands and Environment Provided}
 
@@ -98,7 +104,7 @@
 na/nvn goi/ro/ue/haiss/da/.
 \end{jamotext}
 \end{verbatim}
-The result will be like:
+The result:
 \begin{quote}
 \begin{korean}
 \begin{jamotext}
@@ -112,7 +118,7 @@
 \end{quote}
 
 
-\subsection{Preamble of Document}
+\subsection{Setting up in your Preamble}
 
 Without any other packages, you can type Hangul. Be sure that
 proper fonts should be declared for Hangul, utilizing \pkg{fontspec}.
@@ -131,7 +137,7 @@
 \texttt{UnBatang.ttf} is a font shipped in \pkg{unfonts-core} package of \TeX\,Live.
 Not all Korean fonts can be available to typeset so-called `Old Hangul',
 because they happen to lack
-the feature of composing Korean Syllables from conjoining Jamo codes. Fortunately,
+the feature of composing Korean syllables from conjoining Jamo codes. Fortunately,
 we have a few more fonts besides \texttt{UnBatang} that are \emph{proper}
 and freely available, which are listed in the section~\ref{sec:font}.
 In \TeX\,Live distribution, \texttt{UnBatang} is the only \emph{proper} one.
@@ -178,11 +184,11 @@
 the author's name in Hangul, this package provides a casual way to print them out.
 
 
-\section{Transliteration Rule}\label{sec:rule}
+\section{Transliteration Rule of This Package}\label{sec:rule}
 
 \subsection{Tone Marks and Syllable Serapator}
 
-This package assumes that every Hangul syllable has Tone Mark which
+This package assumes that every Hangul syllable has \emph{Tone Mark} which
 must be explicitly put at the end of it. Table~\ref{tab:tonemark} 
 shows the input scheme of them.
 
@@ -231,8 +237,9 @@
 \item The letter for `\textkorean{\jmcc{R}}' is allocated to \texttt{r} not \texttt{l}. The latter is reserved for another purpose, cf. item \ref{itm:llr}.
 \item The letter `c' is for `\textkorean{\jmcc{C}}'. In the RRK, it is `\texttt{ch}' there.
 \item The letter for `\textkorean{\jmcc{X}}' is \texttt{x}, which is a bit strange, but commonly accepted `\texttt{ng}' was not to be chosen. It is reserved for another consonant `\textkorean{\jamoword{@ng/}}'
-\item And the letters `q, z, f' are more freely selected. These letters are the lost ones in Modern Korean.
-\item The letter `w' is chosen to present \emph{Choseong Filler}. 
+\item The letters `q, z, f' are more freely selected. These letters are the lost ones in Modern Korean.
+\item The letter `w' is chosen to present \emph{Choseong Filler}.
+%\footnote{\emph{Jungseong Filler} is not provided.} 
 \item\label{itm:llr} The letters `l' and `lr' are 
 prepared for very rare case. In the 15th century Korean, `\textkorean{\jamoword{sla}}' and
 `\textkorean{\jamoword{slra}}' were distinguishable. `sl' is chosen for the SIOS with left branch being longer, and `slr' means right branch longer. The same is the case `ssl', `sslr', `jl', `jlr' etc.
@@ -258,12 +265,12 @@
 ㅑ & ya & ㅕ & ye & ㅛ & yo & ㅠ & yu & \kern-.3em\jmcc{@}\kern-.6em\jmcc{@} & @@ \\ \hline
 ㅐ & ay, ai & ㅔ & ey, ei & ㅚ & oy, oi & ㅟ & uy, ui & ㅢ & vy, vi \\ 
 ㅒ & yay, yai & ㅖ & yey, yei & \jmcc{YOI} & yoi & \jmcc{YUI} & yui & \jmcc{@I} & @i \\ \hline
-ㅘ & oa & ㅙ & oay, oai & ㅝ & ue & ㅞ & uey, uei & & \\ \hline
+ㅘ & oa & ㅙ & oay, oai & ㅝ & ue & ㅞ & uey, uei &  & * \\ \hline
 \end{tabular}
 \end{table}
 
 \begin{enumerate}
-\item The rule for vowels may look unfamiliar. But it is simple and easily rememberable.
+\item The rule for vowels may look a bit unfamiliar. But it is simple and easily rememberable.
 
 \item The letter `v' is never considered to be a vowel. But this package 
 determined it to stand for the vowel `\textkorean{\jmcc{V}}'. In fact,
@@ -270,6 +277,8 @@
 the roman alphabets fall short of the vowels. This allocation is arbitrary.
 
 \item The lost `Arae-A' is allocated to `@', and the rare `Double Arae-A' to `@@', which are forgotten vowels in Modern Korean.
+
+\item The \emph{Jungseong Filler} ([U+1160]) can be input with \verb|*|. For example, \verb|\jamoword{h*n}| renders \jamoword{h*n}.
 \end{enumerate}
 
 \subsection{Compatibility Jamos}
@@ -286,7 +295,8 @@
 Here is an example:
 \begin{quote}
 \begin{verbatim}
-\jamoword{W/nvn a/rai/a/ra/go bu/rv/go A/oa bi/svs/ha/gei irg/nvn/da}
+\jamoword{W/nvn a/rai/a/ra/go bu/rv/go A/oa 
+    bi/svs/ha/gei irg/nvn/da}
 \end{verbatim}
 \textkorean{\jamoword{W/nvn a/rai/a/ra/go bu/rv/go A/oa bi/svs/ha/gei irg/nvn/da}}
 \end{quote}
@@ -311,16 +321,19 @@
 \item[KoPub World] free fonts by Korea Publisher Society. \url{http://www.kopus.org/biz/electronic/font.aspx}
 \item[Malgun Gothic] One of Windows 10 system font. 
 \item[Nanum Yet Hangul] Two font families from Naver. Nanum Myeongjo Yet Hangeul and Nanum Barun Gothic Yet Hangeul. \url{https://hangeul.naver.com/2014/archaicword}
-\item[Noto CJK] Google's Noto CJK fonts. Or Adobe's Source Han fonts. \url{https://www.google.com/get/noto/help/cjk/}
+\item[Noto CJK or Source Han] Google's Noto CJK fonts. Or Adobe's Source Han fonts. \url{https://www.google.com/get/noto/help/cjk/}
 \item[Un Batang] \verb|UnBatang.ttf|. on CTAN. \url{https://ctan.org/pkg/unfonts-core}
 \end{description}
 
 To use one of these fonts, do not forget to provide
 the \texttt{[Script=Hangul]} option.\footnote{%
-	If the document is processed with \LuaLaTeX, \texttt{[Script=Hangul,Renderer=Harfbuzz]}
-	or \texttt{[Script=Hangul,Renderer=OpenType]} is recommended.
-	The \LuaLaTeX\ version should be over 1.11, that is,
-	the \LaTeX\ format of LuaHB\TeX\ is needed.}
+	the option should be \\
+	\texttt{[Script=Hangul,Renderer=Harfbuzz]}\\
+	or\\
+	\texttt{[Script=Hangul,Renderer=OpenType]},\\
+	when the document is processed with \LuaLaTeX.}
+%	The \LuaLaTeX\ version should be over 1.11, that is,
+%	the \LaTeX\ format of LuaHB\TeX\ is needed.}
 For example, you can specify
 Hamchorom Batang LVT font as:
 \begin{verbatim}
@@ -499,14 +512,13 @@
 \ExplSyntaxOff
 
 
-\section{The RRK input method} \label{sec:rrk}
+\section{The RRK Input Method: An Alternative Way} \label{sec:rrk}
 
 In chapter 3 section 8 of \emph{Revised Romanization of Korean} (2000),
 the `transliteration method' of Hangul romanization is declared. 
 It is exceptionally permitted when it is required to restore
-the original Hangul writings, while the phonetic transcription method
-is standard.
-So we can make use of it as an input method.
+the original Hangul writings, while standard is the phonetic transcription one.
+So we can make use of the former as an input method.
 
 If the package option \texttt{[RRK]} or \texttt{[rrk]} is given, 
 the RRK method is activated. In this case, only `Modern Hangul' can
@@ -578,11 +590,11 @@
 has only leading `@', i.e., \textkorean{\jamoword{x@}} should be input by `\verb|x@|'. 
 If the syllable has trailing consonants or is part of a word, just \verb|@| is
 good. \\
-\verb|\jamoword{h at ngeul @@nam-eun}| \textkorean{\jamoword{h at ngeul @@d at b}}. 
+\verb|\jamoword{h at ngeul @@nam-eun}| \textkorean{\jamoword{h at ngeul @@nam-eun}}. 
 
 \end{enumerate}
 
-\subsection{Examples of RRK method}
+\subsection{Example of RRK method}
 
 The text is one of the most famous poem in Korean, \textkorean{\jamoword{jindallaekkoch}} \emph{Azalea} by Kim So-wol.\footnote{%
 	An English translation of this poem can be read in Wikipedia, 
@@ -649,11 +661,11 @@
 \section{Acknowledgement}
 
 Thanks go to yihoze at the KTUG board, there he commented, 
-``The IMs I've tried such as Korean Windows Old Hangul IM or Saenaru IM 
-were all somewhat inconvenient. \ldots\ 
+``The IM apps I've tried such as Korean Windows Old Hangul IM or Saenaru IM 
+were all somewhat inconvenient. $\ldots$\ 
 In my opinion, for the foreign scholar who
 studies Korean language, especially Middle Age Korean language, 
 this kind of transliteration method may be much more convenient and
-confident way of typesetting Korean than the IM solutions.''\footnote{\url{http://www.ktug.org/xe/index.php?mid=KTUG_open_board&document_srl=240134}}
+confident way of typesetting Korean than the keyboard IM solutions.''\footnote{\url{http://www.ktug.org/xe/index.php?mid=KTUG_open_board&document_srl=240134}}
 
 \end{document}

Modified: trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo-kdoc.pdf
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo-kdoc.tex
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo-kdoc.tex	2021-09-19 08:57:18 UTC (rev 60549)
+++ trunk/Master/texmf-dist/doc/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo-kdoc.tex	2021-09-19 20:45:48 UTC (rev 60550)
@@ -64,7 +64,9 @@
 %\date{2020/01/30\quad v0.3.1}
 %\date{2020/02/05\quad v0.3.2}
 %\date{2020/03/09\quad v0.3.3}
-\date{2020/03/15\quad v0.3.4}
+%\date{2020/03/15\quad v0.3.4}
+%\date{2020/03/10\quad v0.3.5}
+\date{2021/09/20\quad v0.3.6}
 
 \maketitle
 
@@ -186,7 +188,7 @@
 
 \subsection{성조표지와 음절}
 
-입력에는 로마자 알파벳과 \verb|@| 부호, 그리고 세 개의 성조표지(방점) 기호 \verb|/|, \verb|;|, \verb|:|를 사용한다.
+입력에는 로마자 알파벳과 \verb|@| 부호, 그리고 세 개의 성조표지(방점) 기호 \verb|/|, \verb|;|, \verb|:|를 사용하며, 중성 필러를 표현하기 위하여 \verb|*| 부호를 쓴다.
 
 \emph{성조표지가 와야 음절이 완성된 것으로 본다}. 모든 한글 음절은 반드시 성조표지로 끝난다.
 평성이 아닌 성조표지는 (적절한 폰트에서) 한글 음절의 왼편에 찍힌다.
@@ -249,10 +251,11 @@
 \item `\jmcc{Q}'(옛이응)을 \verb|q|로 한 것은 역시 \pkg{frktex}에서 온 것인데 ``꼭지 달린 이응''이라는 글자 모양이 \verb|q|를 연상시킨다''는 이유였다고 한다. 그럴 법도 하다.
 \item `\jmcc{Z}'(반시옷)을 \verb|z|로 한 것은 납득할 수 있다고 본다. z가 s의 유성음에 대응하기 때문에.
 \item 가장 곤란했던 것은 \jmcc{F}(여린히읗)이었다. 사용되지 않은 자판 가운데서 선택할 수밖에 없는데 \texttt{l}, \texttt{v}, \texttt{w}, \texttt{f} 정도가 선택 가능한 범위였다. 알파벳이 아닌 부호문자 중에서 선택하는 것도 생각해보았으나 역시 자판의 윗줄로 올라가는 것은 꺼려져서 \verb|f|로 선택하였다. 순전히 편의에 의한 대응이다.
-\item `\jamotextcmd{sl@}'나 `\jamotextcmd{slr@}'와 같은 특별한 글자, `\jamotextcmd{ssla/sslra/jla/jlra/jjla/jjlra/cla/clra}'의 초성 글자들, 즉 훈민정음 언해의 ``\jamoword{dyuq/guyg;so/ri;yeys; ni;sso/ri;}'' 표기에서 쓰이는 齒頭\cntrdot 正齒音을 구분하기 위한 글자들은 \texttt{s}, \texttt{j}, \texttt{c}에 \texttt{l}, \texttt{lr}을 붙여서 표기한다. \verb|l|이 왼쪽(치두음), \verb|lr|이 오른쪽(정치음)이 더 길어지는 글자가 된다.
+\item `\jamotextcmd{sl@}'나 `\jamotextcmd{slr@}'와 같은 특별한 글자, `\jamotextcmd{jl*/cl*/jjl*/sl*/ss*}, \jamotextcmd{jlr*/clr*/jjlr*/slr*/sslr*}'의 초성 글자들, 즉 훈민정음 언해의 ``\jamoword{dyuq/guyg;so/ri;yeys; ni;sso/ri;}'' 표기에서 쓰이는 齒頭\cntrdot 正齒音을 구분하기 위한 글자들은 \texttt{s}, \texttt{j}, \texttt{c}에 \texttt{l}, \texttt{lr}을 붙여서 표기한다. \verb|l|이 왼쪽(치두음), \verb|lr|이 오른쪽(정치음)이 더 길어지는 글자가 된다.
 \item `\jmcc{BX}', `\jmcc{BBX}', `\jmcc{MX}', `\jmcc{PX}'와 같은 ``\jamoword{ib/si/ur;ga/b at i;ya/bx at n; so/ri;}'' 표기는 \verb|x|를 이어써서 표기한다. 각각, \texttt{bx}, \texttt{bbx}, \texttt{mx}, \texttt{px}.
 \item 겹자음\cntrdot 복자음은 이어쓴다. \texttt{gg} \jmcc{GG}, \texttt{bsg} \jmcc{BSG}, \texttt{bsd} \jmcc{BSD}, \texttt{rf} \jmcc{RF}.
-\item `제로자음'인 초성 이응은 생략할 수 있다. 모음으로 시작하면 초성 이응을 식자해준다. \verb|\jamoword{an}| \jamoword{an}. 만약 정말로 초성을 비우기를 원한다면(즉 초성 필러를 쓰려 한다면) \verb|w|를 그 위치에 쓰도록 하라. 이것은 종성에는 적용되지 않는다. \verb|\jamoword{wan}| \jamoword{wan}.
+\item `제로자음'인 초성 이응은 생략할 수 있다. 모음으로 시작하면 초성 이응을 식자해준다. \verb|\jamoword{an}| \jamoword{an}. 
+\item 정말로 초성을 비우기를 원한다면(즉 초성 필러를 쓰려 한다면) \verb|w|를 그 위치에 쓸 수 있다. 이것은 종성에는 적용되지 않는다. \verb|\jamoword{wan}| \jamoword{wan}.
 \end{enumerate}
 
 \subsubsection{모음}
@@ -292,6 +295,7 @@
 \verb|\jamoword{@@/nam/vn}| \jamoword{@@/nam/vn}.
 \item 표준 로마자 표기법에서 \texttt{wa}, \texttt{wo}, \texttt{we}, \texttt{wi}로 표기할 때 나타나는 반자음 \verb|w|은 채택하지 않았다. `ㅘ, ㅝ, ㅟ'는 생긴 대로 \texttt{oa}, \texttt{ue}, \texttt{ui}로 적는다.
 \item 이 패키지는 Unicode 4.0의 한글 자모 확장 A, B를 지원한다. 그러므로 한글 자모 영역([U+11XX])에는 없는 `\jamoword{wuye}'와 같은 모음을 표기할 수 있다. \verb|\jamoword{sa/guye}| \jamoword{sa/guye/}. 물론 폰트가 이를 지원해야 한다.
+\item 중성 필러([U+1160])는 \verb|*| 부호로 적을 수 있다. \verb|\jamoword{h*n}| \jamoword{h*n}. 초성과 중성을 모두 filler로 채우는 경우에는 종성이 있어야 한다. \verb|\jamoword{w*f}| \jamoword{w*f}.
 \end{enumerate}
 
 \subsubsection{호환자모 음절} \label{sec:compjamo}
@@ -799,6 +803,9 @@
 
 \textbullet\ v0.3.4 (2020/03/15): PM방식 xetexko에서 단어 내 행나눔.
 
+\textbullet\ v0.3.5 (2021/03/10): 유지보수.
+
+\textbullet\ v0.3.6 (2021/09/20): 중성 필러 \verb|*| 추가.
 %%% APPENDICES
 \ExplSyntaxOn
 \int_new:N \l_appsec_int

Modified: trunk/Master/texmf-dist/tex/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo.sty
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/tex/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo.sty	2021-09-19 08:57:18 UTC (rev 60549)
+++ trunk/Master/texmf-dist/tex/latex/pmhanguljamo/pmhanguljamo.sty	2021-09-19 20:45:48 UTC (rev 60550)
@@ -2,7 +2,7 @@
 %%
 %% Poorman's Hangul Jamo Input Method.
 %%
-%% (C) 2020 Kangsoo Kim
+%% (C) 2020-2021 Kangsoo Kim
 %%
 %% This work may be distributed and/or modified under the
 %% conditions of the LaTeX Project Public License, either version 1.3
@@ -22,8 +22,8 @@
 \RequirePackage{xparse}
 \ProvidesExplPackage
 	{pmhanguljamo}
-	{2020/03/15}
-	{v0.3.4}
+	{2021/09/20}
+	{v0.3.6}
 	{Poorman's Hangul Jamo Input Method}
 
 \RequirePackage{l3keys2e}
@@ -272,7 +272,7 @@
 		}
 	}
 	
-	\regex_match:nnTF { [a-z;:@|] } { #1 }
+	\regex_match:nnTF { [a-z;:@|*] } { #1 }
 	{
 		\str_case:nnTF { #1 }
 		{
@@ -284,6 +284,7 @@
 			{ i } { \tl_put_right:Nn \l_jun_tl { #1 } }
 			{ y } { \tl_put_right:Nn \l_jun_tl { #1 } }
 			{ @ } { \tl_put_right:Nn \l_jun_tl { #1 } }
+			{ * } { \tl_put_right:Nn \l_jun_tl { #1 } } %% jungseong filler
 		}
 		{
 			\int_compare:nT { \tl_count:N \l_cho_tl == 0 }  
@@ -545,7 +546,9 @@
 	ui	= \char"1171,
 	oai	= \char"116B,
 	uei	= \char"1170,
-	vy	= \char"1174
+	vy	= \char"1174,
+%% Jungseong filler
+	*	= \char"1160
 }
 
 \prop_const_from_keyval:Nn \c_jong_prop



More information about the tex-live-commits mailing list.