[OS X TeX] ein Apfel ein Tag (Russian)

David Derbes loki at uchicago.edu
Tue May 28 17:27:27 CEST 2013


I know a little Russian, but not enough. I have two friends, one American who is fluent, and one born in Russia who is now naturalized. The American runs a lovely blog, "language hat". I asked them. Neither he nor my Russian friend--Boris, of course--say that there is a Russian equivalent, because healthy is not the Russian way. The best that Stephen came up with is:

Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет

Who doesn't smoke and drink will die of healthiness.

But they're both still thinking about it...

David Derbes
U of Chicago Laboratory Schools

On May 28, 2013, at 9:30 AM, Richard Koch wrote:

> Folks,
> 
> 
> On May 25, 2013, at 11:41 AM, Themis Matsoukas <tmatsoukas at icloud.com> wrote:
> 
> > I was going through the material in Applications/TeX and found this example in file LuaTeX.tex 
> > 
> > \begin{center}
> > \fontspec{Arial Unicode MS}
> > ein Apfel ein Tag hält den Doktor weg\\
> > ένα μήλο ημερησίως κρατά το γιατρό μακριά\\
> > яблоко день держит доктора отсутствующе
> > \end{center}
> > 
> > While the Greek example is a correct literal (google?) translation of "an apple a day keeps the doctor away", it is in a stiff language ("an apple daily  holds the doctor afar") that would likely give away a person as a foreigner. As it happens, there is a  version of this saying in colloquial Greek that rhymes and goes 
> > 
> > "ένα μήλο την ημέρα τον γιατρό τον κάνει πέρα"
> > 
> > If you say this in Greece, you will seamlessly blend with the locals.  So please navigate to that file and make the correction :)
> > 
> > Themis
> 
> 
> This discussion reminds me of a book review by Andre Weil of a biography of
> Fermat. Weil criticizes the author's historical accuracy, his writing style, his
> discussion of mathematics. Then he criticizes his translation of French sources
> and finally his translation of Latin sources.
> 
> …what a high class mailing list
> 
> It is the last possible day to modify the above source document for MacTeX-2013. 
> It seems the German and Greek should be
> 
>         "Ein Apfel am Tag den Doktor erspart."
>         "ένα μήλο την ημέρα τον γιατρό τον κάνει πέρα"
> 
> Could someone improve the Russian? I enjoyed the joke Volodya Shavrukov made
> out of the discussion.
> 
> Dick Koch
> 
>        
> 
> ----------- Please Consult the Following Before Posting -----------
> TeX FAQ: http://www.tex.ac.uk/faq
> List Reminders and Etiquette: http://email.esm.psu.edu/mac-tex/
> List Archive: http://tug.org/pipermail/macostex-archives/
> TeX on Mac OS X Website: http://mactex-wiki.tug.org/
> List Info: http://email.esm.psu.edu/mailman/listinfo/macosx-tex

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://tug.org/pipermail/macostex-archives/attachments/20130528/1891a551/attachment.html>


More information about the macostex-archives mailing list