[latexrefman-discuss] CTAN Upload: latex2e-help-texinfo-fr
vincent.belaiche at domain.hid
Sat Nov 19 23:45:38 CET 2016
This is the email which I was referring to in my previous post. Quite
some time has gone by and in the meantime you may well have changed your
mind. I am very busy these times for personal reasons, that is why I had
no opportunity to look after that earlier...
Le 13/04/2016 à 00:44, Karl Berry a écrit :
> Hi Vincent,
> we should be consistent between Spanish and French.
> Definitely agreed.
> Permission is granted to copy and distribute translations of this manual
> into another language, under the above conditions for modified versions.
> You're right. I forgot about that clause.
> is to put the original English license in an Annex both for French and
> I (strongly) think that the original English is what should be in the
> @copying block at the beginning, and your unofficial translations be in
> an appendix, labeled as such.
> This document is distributed under the ``GNU documentation license''
> which can be found in annexe license. Below is a translation thereof.
> This is not the current GNU documentation license (rather, it's the old
> one), so it would be confusing to call it that. Better that we not make
> up a name for it, since it never had an official name.
> In practical terms I think that the license text should be in a separate
> license.texi ASCII file @include'd in each of the 3 documents, that
> would guarantee consistency and maintainability.
> CTAN/Petra: Do I need to make a re-submission ASAP for the license
> There's no need to re-release right away, but it would be good to
> re-upload with the license stuff corrected by the time TeX Live is
> I had rather wait until June,
> Do you mean May? It's only April :).
> because the versionning is on a month-per-month basis.
> No need to be restricted by that. If you (ever) want to make a release
> within a month of the previous one, just change the @set UPDATED to
> include the day of the month. In the past, it was just unnecessary to
> be that specific.
L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
More information about the latexrefman