[latexrefman-discuss] \emptyset and other math symbols...

Vincent Belaïche vincent.belaiche at domain.hid
Mon Mar 14 11:17:17 CET 2016



Le 09/03/2016 00:01, Karl Berry a écrit :
> Some belated replies on your previous message ...
>
>     Well, to my knowlegde, it is not reversed. 
>
> Right.

OK, I have added the entries for \varnothing, and
\revemptyset. \revemptyset needs STIX package. BTW, I have factorized
some of the « you should load ... » notices using flags --- duplicating
info is the worst of all evils.

>
>     2) \varnothing looks better (a diagonally stiked-though circle, whereas
>        \emptyet looks like a diagonally stiked-though zero).
>
> Not "better", just "different".  Some people prefer the striked-through
> circle and others the striked-through zero.

In fact the Unicode has only one symbol, no variant.

> ("Striked-through" doesn't sound exactly right to me, but my brain
> isn't coming up with a better term right now.)
>

[...]

>
>     \epsilon is termed « Greek-text ».
>
> "Text" isn't right, but it is a Greek letter, of course.

Ooops... I have forgotten to remove « text » from the English version,
that will be next time.

>
>     Would it be good to add to the English text « lunar » 
>
> Lunar?  No.  But "curly" doesn't seem quite right either.  Again, I'll
> have to ponder.

The unicode uses "Lunate" for \epsilon, and "small letter" for
\varepsilon.

http://www.unicode.org/charts/PDF/U0370.pdf
http://hapax.qc.ca/pdf/Tableaux-5.0/U0370.pdf

I think that if we want to qualify \varepsilon distinctively from
\epsilon we should say « script » in English and « de ronde » in French,
see

http://www.unicode.org/charts/PDF/U2100.pdf
http://hapax.qc.ca/pdf/Tableaux-5.0/U2100.pdf

code 211B is « _script_ capital R » in English, and « R capital _de
ronde_ » in French. So IMHO, we could say « script lower case
epsilon » in English and « epsilon bas de casse  de ronde » in French.

>
> Thanks,
> K

VBR,
	Vincent.




More information about the latexrefman mailing list