[latexrefman-commits] r537 - in /trunk: ChangeLog NEWS-fr README README-fr latex2e-fr.texi latex2e.texi
vincent.b.1 at domain.hid
vincent.b.1 at domain.hid
Mon Sep 5 09:53:24 CEST 2016
Author: vincentb1
Date: Mon Sep 5 09:53:23 2016
New Revision: 537
URL: http://svn.gna.org/viewcvs/latexrefman?rev=537&view=rev
Log:
\newenvironment & \renewenvironment Align on Karl's 2016-09-03 edits + NEWS/README French translation.
* NEWS-fr: New file, translation of NEWS plus some French specific stuff.
* README: Clarify that
https://mail.gna.org/listinfo/latexrefman-discuss is for archives
and subsription.
* README-fr: New file, translation of README plus some French specific stuff.
* latex2e-fr.texi (\newenvironment & \renewenvironment): Align on
Karl's 2016-09-03, plus some typo/translation fixes. Add an @findex
for ``groupe''.
* latex2e.texi (\newenvironment & \renewenvironment): Add an
@findex for ``group''.
Added:
trunk/NEWS-fr
trunk/README-fr
Modified:
trunk/ChangeLog
trunk/README
trunk/latex2e-fr.texi
trunk/latex2e.texi
Modified: trunk/ChangeLog
URL: http://svn.gna.org/viewcvs/latexrefman/trunk/ChangeLog?rev=537&r1=536&r2=537&view=diff
==============================================================================
--- trunk/ChangeLog (original)
+++ trunk/ChangeLog Mon Sep 5 09:53:23 2016
@@ -1,3 +1,20 @@
+2016-09-05 Vincent Belaïche <vincentb1 at domain.hid>
+
+ * latex2e.texi (\newenvironment & \renewenvironment): Add an
+ @findex for ``group''.
+
+ * latex2e-fr.texi (\newenvironment & \renewenvironment): Align on
+ Karl's 2016-09-03, plus some typo/translation fixes. Add an @findex
+ for ``groupe''.
+
+ * README-fr: New file, translation of README plus some French specific stuff.
+
+ * NEWS-fr: New file, translation of NEWS plus some French specific stuff.
+
+ * README: Clarify that
+ https://mail.gna.org/listinfo/latexrefman-discuss is for archives
+ and subsription.
+
2016-09-04 Vincent Belaïche <vincentb1 at domain.hid>
* latex2e-fr.texi: Whole file, suppress any trailing blanks.
Added: trunk/NEWS-fr
URL: http://svn.gna.org/viewcvs/latexrefman/trunk/NEWS-fr?rev=537&view=auto
==============================================================================
--- trunk/NEWS-fr (added)
+++ trunk/NEWS-fr Mon Sep 5 09:53:23 2016
@@ -0,0 +1,30 @@
+$Id: NEWS 525 2016-04-08 08:48:51Z vincentb1 $
+NEWS for latex2e-fr.texi, aka the latex2e-help-texinfo-fr package.
+Public domain. Originally written 1995, Torsten Martinsen.
+Spanish translation originally from Nacho Pacheco (currently not
+maintained)
+French translation originally from Vincent Belaïche.
+
+----------------------------------------------------------------
+Changements dans la parution d'avril 2016 :
+
+Première traduction complète en français --- le texte n'est pas encore
+tout à fait aligné sur les dernières révisions de la version en
+anglais.
+
+Comparé à la dernière version anglais précédente
+(c-à-d. latex2e-help-texinfo d'octobre 2015) les changements sont les
+suivants :
+
+Corriger de la description de \newfont. Eclaircir la multiplication
+discretionaire et \discretionary. Eclaircir sur l'avalement des
+espaces après un mot de contrôle. Rendre l'indexation des
+environnements cohérente, améliorer la syntaxe de certaines synopsis,
+notamment pour les paramètres optionnels. Améliorier le nommage des
+symboles mathématiques (n½ud « Math symbols »). Corriger anomalies et
+coquilles.
+
+
+# Local Variables:
+# coding: latin-9
+# End:
Modified: trunk/README
URL: http://svn.gna.org/viewcvs/latexrefman/trunk/README?rev=537&r1=536&r2=537&view=diff
==============================================================================
--- trunk/README (original)
+++ trunk/README Mon Sep 5 09:53:23 2016
@@ -9,8 +9,10 @@
information, including links to the current output in various formats,
sources, mailing lists, and other infrastructure.
-Help is most definitely wanted. (Search for "xx" in the source for just
-a few of the known deficiencies.) Please email any bug reports, new
-material, general discussion, whatever, to latexrefman-discuss at domain.hid,
-also at https://mail.gna.org/listinfo/latexrefman-discuss.
+Help is most definitely wanted. (Search for "xx" in the source for
+just a few of the known deficiencies.) Please email any bug reports,
+new material, general discussion, whatever, to
+latexrefman-discuss at domain.hid. See also
+https://mail.gna.org/listinfo/latexrefman-discuss for archive and
+subscription.
Added: trunk/README-fr
URL: http://svn.gna.org/viewcvs/latexrefman/trunk/README-fr?rev=537&view=auto
==============================================================================
--- trunk/README-fr (added)
+++ trunk/README-fr Mon Sep 5 09:53:23 2016
@@ -0,0 +1,136 @@
+$Id: README 464 2015-10-25 22:02:45Z karl $
+README for latex2e.texi, aka the latex2e-help-texinfo-fr package.
+Public domain. This file originally written 2016, Vincent Belaïche,
+based on the English version by Karl Berry.
+
+À propos de ce projet
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Ce projet est une tentative d'écrire un manuel de référence pour le
+c½ur de LaTeX. Il est non officiel en ceci que les membres du projet
+LaTeX n'en ont pas fait la revue.
+
+http://home.gna.org/latexrefman (la page d'accueil du projet) contient
+plus ample information, dont les liens vers la version courante du
+manuel généré dans divers format, les codes source, les listes de
+discussion, et d'autres infrastructures.
+
+Toute aide est la bien venue. (Cherchez "xx" dans le source pour un
+aperçu de quelques-unes des carences connues). Envoyez SVP par mél
+tout rapport d'anomalie, nouveau matériel, ou point de discussion
+générale à latexrefman-discuss at domain.hid, voir aussi
+https://mail.gna.org/listinfo/latexrefman-discuss pour les archives et
+l'abonnement.
+
+À propos de la traduction en français
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+J'(Vincent Belaïche) ai initié la traduction en français du manuel en
+octobre 2015, la première traduction complète a été publiée en avril
+2016.
+
+Contrairement à ce qui avait été fait pour la traduction en espagnol,
+je n'ai pas traduit les références internes, c-à-d. les noms de n½uds
+(@node) et les ancres (@anchor), de sorte que tout lien vers la
+version anglaise puisse facilement être converti en un lien vers la
+version française. De plus, j'anticipe que le langage Texinfo offrira
+un jour ou l'autre la possibilité de spécifier un alias localisé des
+références internes.
+
+En ce qui concerne le vocabulaire typographique et « LaTeXien », je me
+suis appuyé notamment sur les ressources suivantes :
+
+ http://david.carella.free.fr/fr/typographie/glossaire-typographique.html
+ http://www.cavi.univ-paris3.fr/phalese/desslate/index.htm
+ http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf
+
+ainsi que sur les tableaux Unicodes pour les noms de symboles :
+
+ http://hapax.qc.ca/pdf/Tableaux-5.0/Uxxxx.pdf en français
+ http://www.unicode.org/charts/PDF/Uxxxx.pdf en anglais
+
+où xxxx est à remplacer par le code de début de plage en hexadécimal.
+
+Je me suis cependant départi de plusieurs des termes usuels, ce que
+j'assume pleinement comme je l'explique ci-après :
+
+Traduction de « section/sectionning »
+------------------------------------
+J'ai préféré « rubrique » à « section », et le néologisme
+« rubricage » à « sectionnement ». Le problème, ÀMHA, avec
+« section/sectionnement » est double :
+
+- d'une part, et le même problème existe en anglais, le terme reprend
+ la dénomination de l'un des niveaux de rubricage, celui créé par la
+ commande \section, donc c'est ambigu
+
+- d'autre part, le terme « sectionnement » me fait trop penser à une
+ coupure violente, à la fois irrémédiable et regrettable, comme le
+ sectionnement d'une artère, alors que le but des rubriques n'est pas
+ de couper (ou sectionner) le texte, mais de le structurer et de le
+ rythmer. Le mot « rubrique » vient de la couleur rouge qui était
+ utilisée pour colorer les titres de rubriques, et j'aime à penser que
+ le choix de cette couleur est inspiré par celle du soleil levant,
+ comme si chaque rubrique était ainsi annoncée par l'Aurore aux
+ doigts de rose.
+
+Traduction de « package »
+-------------------------
+J'ai préféré utiliser « paquetage » à « extension » qui est le terme
+traditionnel, lorsque il s'agit d'une extension de LaTeX chargée avec
+la commande \usepackage. Par contre, dans le n½ud (info
+"(LaTeX2e-fr) Overview") j'ai traduit « macro package » par « paquet
+de macros ».
+
+En effet, dans le premier cas le mot anglais « package » est le même
+que celui utilisé dans le langage Java. C'est pratiquement un synonyme
+de ce que l'on appelle « bibliothèque » pour d'autres langages, comme
+par exemple le C ou le C++, à ceci près que « package » insiste plus
+sur l'existence d'un mécanisme dédié de chargement du code ---
+celui-ci est en quelque sorte emballé de façon à rendu disponible à
+moindre effort --- alors que « bibliothèque » insiste plus sur le
+regroupement dans un même module de fonctions en relation avec un même
+objectif, un peu comme dans une bibliothèque les livres peuvent être
+classés par rayon. Le terme paquetage m'a ainsi paru mieux traduire
+« package » étant donné le mécanisme offert pas la commande
+\usepackage, le passage d'option globale depuis \documentclass, ainsi
+que les commandes \RequirePackage, \PassOptionsToPackage,
+etc. offertes aux développeurs de paquetages.
+
+Dans le second cas, à savoir « macro package », j'ai préféré le mot
+« paquet », parce qu'il m'a semblé qu'ici on signifiait que ces macros
+sont distribuées et installables ensemble.
+
+
+Traduction de « moving argument »
+--------------------------------
+La traduction traditionnelle de « moving argument » est « argument
+mobile », et c'est la traduction que j'ai utilisée dans un premier
+temps. Toutefois, j'ai préféré la changer en « argument mouvant ». En
+effet la nuance entre « mobile » et « mouvant » (« moving » ) est la
+même en anglais et en français : dans le premier cas on parle de la
+possibilité d'un mouvement, souvant une possibilité offerte et
+désirable (par ex. « téléphone mobile »), alors que dans le second cas
+on parle de la survenue d'un mouvement, le plus souvant indésirable
+(par ex. « sables mouvants »).
+
+Un argument mouvant est un argument qui est développé en deux étapes,
+la première, hors contexte final, pour être écrit dans un fichier
+auxiliaire, la seconde à partir du fichier auxiliaire dans le contexte
+final. Lorsque lors de la première étape le développement trop poussé
+d'une macro en l'absence du contexte final induirait un code TeX non
+valide on dit que la macro en question est « fragile », et il convient
+de se protéger contre cette éventualité, par ex. en utilisant à la
+place une macro ne posant pas le même problème, et à ce titre dite
+« robuste ». De la vient la problématique des arguments mouvants.
+
+La mobilité de l'argument est donc en soi désirable puisqu'il s'agit
+en général de ramener en amont du flux de traitement une information
+dont la source est rencontrée ultérieurement, toutefois les arguments
+mouvants ne sont en général évoqués que pour expliquer le risque.
+
+# Local Variables:
+# coding: latin-9
+# ispell-dictionary: "francais"
+# mode: text
+# End:
Modified: trunk/latex2e-fr.texi
URL: http://svn.gna.org/viewcvs/latexrefman/trunk/latex2e-fr.texi?rev=537&r1=536&r2=537&view=diff
==============================================================================
--- trunk/latex2e-fr.texi (original)
+++ trunk/latex2e-fr.texi Mon Sep 5 09:53:23 2016
@@ -119,7 +119,7 @@
@end macro
@end ifnottex
@macro EnvIndex {env}
- at domain.hid @r{environnement} @code{\env\}
+ at findex @r{env804ironnement} @code{\env\}
@findex @code{\env\}, @r{environnement}
@end macro
@set NotInPlainTeX Ceci n'est pas disponible en @TeX{} de base.
@@ -4999,26 +4999,27 @@
@item défdébut
Obligatoire ; le texte qui est développé à toute occurrence de
- at domain.hid}@}} ; le @var{n}ième paramètre positionnel,
-c.-à -d.@: une construction de la forme @code{#@var{n}}, est remplacé au
-sein de @var{défdébut} par le texte du @var{n}ième argument.
+ at code{\begin at domain.hid}@}} ; au sein de @var{défdébut}, le @var{n}ième
+paramètre positionnel, (c.-à -d.@: @code{#@var{n}}), est remplacé au sein
+de @var{défdébut} par le texte du @var{n}ième argument.
@item déffin
Obligatoire ; le texte développé à toute occurrence de
- at domain.hid}@}}. Notez qu'il ne doit contenir aucun paramètre
+ at code{\end at domain.hid}@}}. Il ne doit contenir aucun paramètre
positionnel, ainsi @code{#@var{n}} ne peut pas être utilisé ici (mais
voyez l'exemple final ci-après).
@end table
-L'environnement @var{env} délimites la portée du résultat du
-développement de @var{débutdéf} et de @var{findéf}. Ansi, dans le
-premier exemple ci-dessous, l'effet de @code{\small} est limité à la
+L'environnement @var{env} définit un groupe
+ at findex groupe
+pour le développement de @var{débutdéf} et de @var{findéf}. Ansi, dans
+le premier exemple ci-dessous, l'effet de @code{\small} est limité à la
citation et ne s'étend pas au matériel qui suit l'environnement.
Cet exemple dont un environnement semblable à @code{quotation} de
@LaTeX{} à ceci près qu'il sera composé dans une taille de police plus
-petite.
+petite :
@example
\newenvironment at domain.hid@}@{%
@@ -5028,8 +5029,8 @@
@}
@end example
-Ceci montre l'utilisation des arguments ; cela done un environment de
-citation qui affiche l'auteur.
+Celui-ci montre l'utilisation des arguments ; cela donne un environnement de
+citation qui affiche l'auteur :
@example
\newenvironment at domain.hid]@{%
@@ -5041,7 +5042,7 @@
@end example
@noindent Le nom de l'auteur est optionnel, et vaut par défaut @samp{Corneille}.
-Dans le document, utilisez l'environnement comme ici :
+Dans le document, utilisez l'environnement comme ceci :
@example
\begin at domain.hid, roi des Francs]
@@ -5050,7 +5051,8 @@
@end example
Ce dernier exemple montre comment sauvegarder la valeur d'un argument
-pour l'utiliser dans @var{findéf}.
+pour l'utiliser dans @var{findéf}, dans ce cas dans une boîte
+(@pxref{\sbox}).
@example
\newsavebox at domain.hid@}
Modified: trunk/latex2e.texi
URL: http://svn.gna.org/viewcvs/latexrefman/trunk/latex2e.texi?rev=537&r1=536&r2=537&view=diff
==============================================================================
--- trunk/latex2e.texi (original)
+++ trunk/latex2e.texi Mon Sep 5 09:53:23 2016
@@ -5452,10 +5452,11 @@
@end table
-The environment @var{env} defines a group for expanding @var{begdefn}
-and @var{enddefn}. Thus, in the first example below, the effect of
-the @code{\small} is limited to the quote and does not extend to
-material following the environment.
+The environment @var{env} defines a group
+ at findex group
+for expanding @var{begdefn} and @var{enddefn}. Thus, in the first
+example below, the effect of the @code{\small} is limited to the quote
+and does not extend to material following the environment.
This example gives an environment like @LaTeX{}'s @code{quotation}
except that it will be set in smaller type:
More information about the latexrefman-commits
mailing list