<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">Hi All,<div><br></div><div>For what it is worth I see two roads to follow.</div><div><br></div><div><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>1) create a glossary for swiss-french</div><div><br></div><div><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>2) modify the french glossary to accommodate swiss-spacing.</div><div><br></div><div>Following 1 has the advantage that it keeps the french glossary clean. Yet, to follow this road</div><div>causes a problem with maintaining another glossary for a french variant. The question then is </div><div>is the difference between french and swiss-french is that great to warrant such a move.</div><div><br></div><div>Following 2 can increases maintainability, all that would be needed would be a command like</div><div>\swissspacing@punctionuation model after:</div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; ">\def\nofrench@punctuation{%</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \lccode"2019=\z@</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \XeTeXcharclass `\! \z@</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \XeTeXcharclass `\? \z@</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \XeTeXcharclass `\‼ \z@</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \XeTeXcharclass `\⁇ \z@</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \XeTeXcharclass `\⁈ \z@</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \XeTeXcharclass `\⁉ \z@</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \XeTeXcharclass `\; \z@</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \XeTeXcharclass `\: \z@</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \XeTeXcharclass `\« \z@</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \XeTeXcharclass `\» \z@</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \XeTeXcharclass `\‹ \z@</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \XeTeXcharclass `\› \z@</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> \XeTeXinterchartokenstate=0</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; "> }</span></div><div><div><div>This approach is modular and would allow a quick way of switching between the two "languages"</div><div>If there are more sublimities one could use a command/switch like \swissfrench. </div><div><br></div><div>I believe route 2 is the saneness one to follow.</div><div><br></div><div>regards</div><div><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Keith.</div><div> </div><div>Am 25.09.2011 um 10:07 schrieb <a href="mailto:rhino64@postmail.ch">rhino64@postmail.ch</a>:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div>On Sun, Sep 25, 2011 at 09:11:55AM +0200, Zdenek Wagner wrote:<br><blockquote type="cite">2011/9/25 Mojca Miklavec <<a href="mailto:mojca.miklavec.lists@gmail.com">mojca.miklavec.lists@gmail.com</a>>:<br></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">On Sat, Sep 24, 2011 at 22:55, Alan Munn wrote:<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">On Sep 24, 2011, at 3:34 PM, <a href="mailto:rhino64@postmail.ch">rhino64@postmail.ch</a> wrote:<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Hi All,<br></blockquote></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"> When typesetting documents in french with polyglossia,<br></blockquote></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">a space is added before double punctuation signs (like !:?...).<br></blockquote></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">This is normal in french typography used in France. However,<br></blockquote></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">here in Switzerland, it is more usual to not use this<br></blockquote></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">extra space.<br></blockquote></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">/.../<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">There's a command \nofrench@punctuation which turns off all the French related punctuation.<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">/.../<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">So to selectively turn off the special spacing for particular characters, redefine this command by commenting out the lines that correspond to spacing that you wish to keep, and then issue the command to turn of the uncommented ones.<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">I don't know anything about French in Switzerland, but if such a usage<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">is common, it makes more sense to add an option to Polyglossia to<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">switch French spacing off with a package option/language-specific<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">setting instead of resorting to low level commands.<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite">I have received a private mail from François Charette saying that he<br></blockquote><blockquote type="cite">no longer has time to maintain polyglossia and he offered the package<br></blockquote><blockquote type="cite">to others to become maintainers. I myself will not have any time tilll<br></blockquote><blockquote type="cite">the end of this year and moreover do not know git and have no time to<br></blockquote><blockquote type="cite">learn it. If someone is able to clone it, migrate it to subversion (or<br></blockquote><blockquote type="cite">cvs) and become a new maintainer, i will actively join the team of<br></blockquote><blockquote type="cite">developers in January 2012.<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote>Hi All,<br> Thanks for replying me with these ideas. I could perhaps<br>do a part of the work since I will have a certain amount of time<br>until the end of year.<br><br>As far as I know, GIT is not very different from CVS/Subversion<br>(the joke about Git is that it is the answer to the question:"who is the boss ?").<br>Where the CVS/Subversion repository should be located ? For me, the choice of <br>a source control system is not a big problem: I can work with all the three.<br><br>I think effectively, that an option to the package could be a nice solution,<br>since it is possible that other differences occur. For instance the wording<br>could be sometimes different from the french spoken in France<br>(like the difference between American an British english).<br><br>What does imply to add an option "romand" (the french speaking part of<br>of Switzerland is often called "Romandie") to polyglossia. Should I clone<br>the Git repository, do the modifications and hope they will be integrated<br>in the main stream ?<br><br><br>best regards,<br><br>Alain<br></div></blockquote></div><br></div></body></html>