I am typesetting a bilingual Latin-Spanish work. For the Latin, I am using old-style ligatures ("st", "ct", etc.) and dypthong ligatures. I believe they look beautiful---even in a modern edition.<br>I agree with Fr. Michael: of course not all combinations of "ae", "oe", etc., are dypthongs.<br>
<br>Nicolas<br>
<br><br><div class="gmail_quote">On Tue, Jun 2, 2009 at 1:09 PM, Fr. Michael Gilmary <span dir="ltr"><<a href="mailto:FrMichaelGilmary@maronitemonks.org">FrMichaelGilmary@maronitemonks.org</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im">Nicolas Vaughan wrote:<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
I need them not for French, but for Latin.<br>
</blockquote>
<br></div>
Hi Nicholas!<br>
<br>
Depending on what texts your using, I do have an "exceptions" list for the Vulgate Bible, i.e., a list of words/names which have 'ae' or 'oe' which don't take the digraph/ligature (for example, the names Michael, Israel, etc., or the words aer, aes, etc.).<br>
<br>
<br>
-- <br>
United in adoration of Jesus, <br>
<br>
<br>
fr. michael gilmary, mma<br>
<br>
Most Holy Trinity Monastery<br>
67 Dugway Road<br>
Petersham, MA 01366-9725<br>
<br>
<br>
</blockquote></div><br>