<div dir="ltr">A while ago I wrote a letter to Donald Knuth and asked him about the copyrights of &quot;The TeXbook&quot; and &quot;TeX, the program&quot; textbooks and also asked what he thinks about the bidirectional algorithm of Omega and TeX-e-Parsi. I recieved his answer today. I would like to share his answer with you so I just write it down:<br>
<br>%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%<br>Dear Vafa,<br>
<br>
Of course I would be delighted and honored if you took the time to translate<br>
&quot;The TeXbook&quot; and &quot;TeX: The Program&quot; into Persian.<br>
<br>
You probably know from my webpage that Japanese, Russian, Polish,<br>
and French translations of &quot;The TeXbook&quot; already exist; thus<br>
the question is, how does one go about making another, when the<br>
work is copyrighted?<br>
<br>
The answer is that you must find a publisher who is willing to publish<br>
the translation. Then it is usually routine for your publisher to<br>
sign a contract with my publisher (Addison-Wesley), especially<br>
if your publisher has a good reputation.<br>
<br>
Nobody else has yet even floated the idea of translating &quot;TeX: The Program&quot;<br>
into another language. Indeed, that seems unlikely, because sales of that<br>
book are so small that no profit will be made. You would need to find a<br>
philanthropist who is willing to donate money to this cause; but<br>
really, how many people would ever read the result, who couldn&#39;t<br>
already read the English version anyway? (Most of the material<br>
is in the formal C language, not in English.) Thus, while I would<br>
be happy to see a great interest develop in this book, I would<br>
also be really surprised if it would happen, because so many other<br>
important books exist that should probably be translated first.<br>
<br>
About your other question: Many years ago I received letters from<br>
Persia about Farsi-oriented version of TeX, with some samples of<br>
the output. If my memory is correct, I heard that there were at<br>
least two such systems, in fact. Naturally I congratulated the<br>
authors on the fine examples they showed me; but I know nothing<br>
of the algorithms by which they handled bidirectional matters.<br>
Nor do I know anything about the internals of the Omega system<br>
(although I expect Omega would follow the Unicode conventions<br>
quite faithfully).<br>
<br>
So I can&#39;t answer that question. But I would imagine that a system<br>
developed in Iran would produce books of finer quality than<br>
a system developed elsewhere, even though I greatly admire<br>
the knowledge, experience, and taste of Yannis Haralambous,<br>
simply because an outsider cannot totally understand the<br>
subtle aspects of such a venerable culture.<br>
<br>
(And incidentally, I have no good ideas about how to typeset<br>
Farsi in the traditional Nastaliq style with maximum beauty!)<br>
<br>
Best wishes for 2009! -- Don <span>Knuth</span><br><br><br><br></div>