Thank you for your suggestion!<br><br>Neale<br><br><br><div class="gmail_quote">On Thu, Dec 4, 2008 at 5:00 AM, <span dir="ltr"><<a href="mailto:xetex-request@tug.org">xetex-request@tug.org</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Send XeTeX mailing list submissions to<br>
<a href="mailto:xetex@tug.org">xetex@tug.org</a><br>
<br>
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>
<a href="http://tug.org/mailman/listinfo/xetex" target="_blank">http://tug.org/mailman/listinfo/xetex</a><br>
or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>
<a href="mailto:xetex-request@tug.org">xetex-request@tug.org</a><br>
<br>
You can reach the person managing the list at<br>
<a href="mailto:xetex-owner@tug.org">xetex-owner@tug.org</a><br>
<br>
When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>
than "Re: Contents of XeTeX digest..."<br>
<br>
<br>
Today's Topics:<br>
<br>
1. Re: Request for Participation (RFP) (VAFA KHALIGHI)<br>
2. Re: Arabic Transliteration (Benct Philip Jonsson)<br>
3. Re: Could not load both Bold and BoldItalic. (Ulrike Fischer)<br>
4. Re: Arabic Transliteration (Mohammad Gharaibeh)<br>
5. Re: xetex and xfrac? (Axel E. Retif)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Thu, 4 Dec 2008 16:29:31 +1100<br>
From: "VAFA KHALIGHI" <<a href="mailto:vafa.khalighi@students.mq.edu.au">vafa.khalighi@students.mq.edu.au</a>><br>
Subject: Re: [XeTeX] Request for Participation (RFP)<br>
To: <a href="mailto:xetex@tug.org">xetex@tug.org</a><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:308a1ed10812032129g53209856g178d64363f6dd08d@mail.gmail.com">308a1ed10812032129g53209856g178d64363f6dd08d@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
the fontspec manual is already super-basic and super-easy to follow by the<br>
way.<br>
<br>
One more suggestion: you also could put examples in your textbook in which<br>
they define new font commands as an extension to fontespec.sty.<br>
<br>
<br>
--<br>
``Life is not empty,<br>
There is kindness, there is apple and there is faith<br>
<br>
One day will come,<br>
and to a mendicant I will endow a jasmine''<br>
<br>
-- Sohrab Sepehri<br>
-------------- next part --------------<br>
An HTML attachment was scrubbed...<br>
URL: <a href="http://tug.org/pipermail/xetex/attachments/20081204/6acb519b/attachment-0001.html" target="_blank">http://tug.org/pipermail/xetex/attachments/20081204/6acb519b/attachment-0001.html</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 2<br>
Date: Thu, 04 Dec 2008 08:03:21 +0100<br>
From: Benct Philip Jonsson <<a href="mailto:bpj@melroch.se">bpj@melroch.se</a>><br>
Subject: Re: [XeTeX] Arabic Transliteration<br>
To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms <<a href="mailto:xetex@tug.org">xetex@tug.org</a>><br>
Message-ID: <<a href="mailto:493780B9.8080206@melroch.se">493780B9.8080206@melroch.se</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed<br>
<br>
With XeTeX you don't need to use the TeX macros for<br>
combining diacritics, so why not just use the Unicode<br>
characters U+0351 for ayn and U+0357 for hamza if you<br>
want combining diacritics, or U+02BE (hamza) and U+02BF<br>
(ayn) if you want spacing characters. To deem from<br>
what I have peripherally come across in the course of<br>
working on Indo-European and Indo-Iranian comparative<br>
philology spacing characters are the most usual,<br>
so you'ld write ?alif and ?ayn rather than a?lif and a?yn,<br>
although I can certainly see why you would want to use<br>
combining diacritics: hamza is a combining diacritic<br>
in the original script, and the transliteration symbols<br>
are derived from the Greek breathings which are<br>
normally combining on lowercase letters.<br>
<br>
/BP<br>
<br>
P.S. If you are on Windows I heartily recommend<br>
BabelMap and BabelPad which can be found at<br>
<<a href="http://www.babelstone.co.uk/Software/" target="_blank">http://www.babelstone.co.uk/Software/</a>>.<br>
BabelMap is a utility for finding and copying<br>
Unicode characters. BabelPad is a text editor<br>
which has BabelMap integrated. I even run<br>
BabelPad in emulation mode on Ubuntu with some<br>
success, preferring it to Ubuntu's built-in<br>
character map.<br>
<br>
Mohammad Gharaibeh skrev:<br>
> Hello all,<br>
><br>
> I'll create a halfring (left and right) to transliterate a<br>
> arabic hamza and ain. I found it much more confortable, as<br>
> creating an arabxetex environment with the transliteration<br>
> option, because I will transliterate only a few words like<br>
> names.<br>
> I just found the other diacritics like \={a} or \d{t} for<br>
> example, but the ain and the hamza I coudln't find.<br>
><br>
> who can help me?<br>
><br>
> Regards,<br>
><br>
> Mohammad<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> XeTeX mailing list<br>
> <a href="mailto:postmaster@tug.org">postmaster@tug.org</a><br>
> <a href="http://tug.org/mailman/listinfo/xetex" target="_blank">http://tug.org/mailman/listinfo/xetex</a><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 3<br>
Date: Thu, 4 Dec 2008 10:22:55 +0100<br>
From: Ulrike Fischer <<a href="mailto:news2@nililand.de">news2@nililand.de</a>><br>
Subject: Re: [XeTeX] Could not load both Bold and BoldItalic.<br>
To: <a href="mailto:xetex@tug.org">xetex@tug.org</a><br>
Message-ID: <8xbwbmmvszoc$.<a href="mailto:dlg@nililand.de">dlg@nililand.de</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="big5"<br>
<br>
Am Wed, 3 Dec 2008 17:17:29 +0100 schrieb Peter Dyballa:<br>
<br>
>>> My (current) XeTeX/xdvidpfmx handles Type1 font fine.<br>
>><br>
>><br>
>> OK. Then its "the system" that provides the fonts in a form that they<br>
>> can be used!<br>
><br>
><br>
> No ? you fooled me! Your example shows the "conventional" side of<br>
> xdvipdfmx, which comes from dvipdfm (direct convertor from DVI to<br>
> PDF) and dvipdfmx (which added capabilities to handle complex CJK<br>
> PostScript fonts) that use TeX fonts, i.e., they work TFM based.<br>
<br>
I don't understand how the tex->xdv-step which needs the TFM can benefit<br>
from features of xdvipdfmx which is called later. Anyway: even if I<br>
remove the TFM of utopia (so that pdflatex fails) xelatex still can<br>
handle the font.<br>
<br>
Btw: I'm not saying that xetex can handle *every* type1. There are<br>
certainly some which are so old, buggy, incomplete or special that xetex<br>
will fail.<br>
<br>
--<br>
Ulrike Fischer<br>
<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 4<br>
Date: Thu, 04 Dec 2008 11:38:36 +0100<br>
From: "Mohammad Gharaibeh" <<a href="mailto:mgharaib@uni-bonn.de">mgharaib@uni-bonn.de</a>><br>
Subject: Re: [XeTeX] Arabic Transliteration<br>
To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms <<a href="mailto:xetex@tug.org">xetex@tug.org</a>><br>
Message-ID: <<a href="mailto:web-1570714@be2.uni-bonn.de">web-1570714@be2.uni-bonn.de</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; format="flowed"<br>
<br>
thank you for your help, but there are some questions left<br>
open. I don?t know how to use the Unicode characters in<br>
XeTeX. I already put my editor font encoding on UTF-8.<br>
<br>
regards<br>
Mohammad<br>
<br>
On Thu, 04 Dec 2008 08:03:21 +0100<br>
Benct Philip Jonsson <<a href="mailto:bpj@melroch.se">bpj@melroch.se</a>> wrote:<br>
> With XeTeX you don't need to use the TeX macros for<br>
> combining diacritics, so why not just use the Unicode<br>
> characters U+0351 for ayn and U+0357 for hamza if you<br>
> want combining diacritics, or U+02BE (hamza) and U+02BF<br>
> (ayn) if you want spacing characters. To deem from<br>
> what I have peripherally come across in the course of<br>
> working on Indo-European and Indo-Iranian comparative<br>
> philology spacing characters are the most usual,<br>
> so you'ld write ?alif and ?ayn rather than a?lif and<br>
>a?yn,<br>
> although I can certainly see why you would want to use<br>
> combining diacritics: hamza is a combining diacritic<br>
> in the original script, and the transliteration symbols<br>
> are derived from the Greek breathings which are<br>
> normally combining on lowercase letters.<br>
><br>
> /BP<br>
><br>
> P.S. If you are on Windows I heartily recommend<br>
> BabelMap and BabelPad which can be found at<br>
> <<a href="http://www.babelstone.co.uk/Software/" target="_blank">http://www.babelstone.co.uk/Software/</a>>.<br>
> BabelMap is a utility for finding and copying<br>
> Unicode characters. BabelPad is a text editor<br>
> which has BabelMap integrated. I even run<br>
> BabelPad in emulation mode on Ubuntu with some<br>
> success, preferring it to Ubuntu's built-in<br>
> character map.<br>
><br>
> Mohammad Gharaibeh skrev:<br>
>> Hello all,<br>
>><br>
>> I'll create a halfring (left and right) to transliterate<br>
>>a<br>
>> arabic hamza and ain. I found it much more confortable,<br>
>>as<br>
>> creating an arabxetex environment with the<br>
>>transliteration<br>
>> option, because I will transliterate only a few words<br>
>>like<br>
>> names.<br>
>> I just found the other diacritics like \={a} or \d{t}<br>
>>for<br>
>> example, but the ain and the hamza I coudln't find.<br>
>><br>
>> who can help me?<br>
>><br>
>> Regards,<br>
>><br>
>> Mohammad<br>
>><br>
>> _______________________________________________<br>
>> XeTeX mailing list<br>
>> <a href="mailto:postmaster@tug.org">postmaster@tug.org</a><br>
>> <a href="http://tug.org/mailman/listinfo/xetex" target="_blank">http://tug.org/mailman/listinfo/xetex</a><br>
>><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> XeTeX mailing list<br>
> <a href="mailto:postmaster@tug.org">postmaster@tug.org</a><br>
> <a href="http://tug.org/mailman/listinfo/xetex" target="_blank">http://tug.org/mailman/listinfo/xetex</a><br>
<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 5<br>
Date: Thu, 04 Dec 2008 04:50:57 -0600<br>
From: "Axel E. Retif" <<a href="mailto:axel.retif@mac.com">axel.retif@mac.com</a>><br>
Subject: Re: [XeTeX] xetex and xfrac?<br>
To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms <<a href="mailto:xetex@tug.org">xetex@tug.org</a>><br>
Message-ID: <<a href="mailto:E8BD460A-E2F9-41FB-A2ED-5FB2D35F0467@mac.com">E8BD460A-E2F9-41FB-A2ED-5FB2D35F0467@mac.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed; delsp=yes<br>
<br>
On 3 Dec, 2008, at 10:46, Stephen Moye wrote:<br>
<br>
> I have tried to get xfrac to work using xetex and fontspec, but have<br>
> had only limited success. If, for example, I set<br>
><br>
> \setmainfont{Goudy Std}<br>
><br>
> and<br>
><br>
> \sfrac{1}{2}<br>
><br>
> (notice, not in math mode, but in text mode) there is a 1/2<br>
> fraction, but the spacing is not optimal. I tried:<br>
><br>
> \DeclareInstance{xfrac}{"Goudy Std"}{text}{%<br>
> slash-right-kern = 1pt,<br>
> slash-left-kern = 1pt,<br>
> }<br>
><br>
> but this does not seem to do anything.<br>
><br>
> I understand that xfrac is an experimental package at present, but<br>
> just want to make sure that I am doing the right thing -- or not.<br>
<br>
I guess xfrac doesn't understand fonts that way, but with the tfm<br>
family names (cmr, for Computer Modern; hlh, for Lucida, etc.); but try<br>
<br>
\DeclareInstance{xfrac}{default}{text}{%<br>
slash-right-kern = 1pt,<br>
slash-left-kern = 1pt,<br>
}<br>
<br>
This will affect sfrac in san serif and italics as well, though.<br>
<br>
<br>
Best,<br>
<br>
Axel<br>
<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
_______________________________________________<br>
XeTeX mailing list<br>
<a href="mailto:XeTeX@tug.org">XeTeX@tug.org</a><br>
<a href="http://tug.org/mailman/listinfo/xetex" target="_blank">http://tug.org/mailman/listinfo/xetex</a><br>
<br>
<br>
End of XeTeX Digest, Vol 57, Issue 8<br>
************************************<br>
</blockquote></div><br>