[XeTeX] Greek XeLaTeX

Keith J. Schultz keithjschultz at web.de
Tue Oct 12 18:46:14 CEST 2010


Am 12.10.2010 um 13:22 schrieb Apostolos Syropoulos:

>>    As I have stated before, it  should be possible to internationalize the 
> use
>>    of LaTeX  and Xe(La)TeX. We just need to develop a standardized way of 
>>    defining these translations, similarly as is done in  GUIs.
>>    All we have to do is define the infrastructure for  translation of commands 
>> and
>>    the engine can do the rest.  Technically, not that hard to do.
> 
> There is project called XLogo (http://xlogo.tuxfamily.org/) that does exactly 
> what Alexandros wants to do. The author has definied 10-12 different versions
> of the language LOGO each with the corresponding keywords translated in Greek,
> Italian, Spanish, etc. However, one needs to load the correct "locale" or else 
> her
> program will not run. Now, if you want to have a trilingual version of Java, you 
> 
> need to write a parser that will have 3 times the keywords a normal parser has 
> and this will make things unnecessarily complex. On the other hand, this has
> nothing to do with GUI applications and their localized messages. Depending on
> the locale (the application just checks the value of an environment variable), 
> it
> loads a different set of messages, which sets the value of certain variables, 
> and
> then displays the value of these variables. 
	I agree that the translation tables take more space on the hard drive. 
	but only the needed translation tables need to loaded into memory.
	It does not need translation tables for all languages at one time.
	My suggestion was to kept the standard Xe(La)TeX English form as the
	main language. So, one probably would only need memory for just one
	localization.

	regards
		Keith.






More information about the XeTeX mailing list