<div dir="ltr"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><span style="font-size:12.8px">I guess it will more understandable by French people.<br></span></blockquote><div><br></div><div>What's going to happen with the Canadians? Is it going to be less understandable to them?</div><div><br></div><div>I wouldn't know in French speaking countries, but in Spanish, some regions would have 'ordenador' for a computer, and still everyone knows what a computadora is, so they would use it interchangeably, as long as everyone agrees with its usage. Of course, not everyone agrees with it, so the convention to settle the differences becomes harder. But in the case of what's supposed to be under texmflocal, is no secret that it can hold a set of macros, and what is a package but just a set of macros...  </div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Wed, Apr 11, 2018 at 5:00 PM, Denis Bitouzé <span dir="ltr"><<a href="mailto:dbitouze@wanadoo.fr" target="_blank">dbitouze@wanadoo.fr</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Le 11/04/18 à 23h04, Norbert Preining a écrit :<br>
<span class=""><br>
>> I don't understand what "macros" means here. Shouldn't be "packages"<br>
><br>
> In the LaTeX world<br>
>   macros<br>
> or<br>
>   macro packages<br>
> is a commonly used expression for sets of macros, like a CTAN package<br>
> with LaTeX macros.<br>
<br>
</span>Okay. I'll probably take the liberty to translate it by "packages":<br>
I guess it will more understandable by French people.<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">--<br>
Denis<br>
<br>
</font></span></blockquote></div><br></div>