Hello, Arthur<br>Thank you for your suggestion. It is up to
<meta name="qrichtext" content="1"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }</style><span style="font-size: small;">Jonathan Kew to decide to use which locale name finally.</span><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>But in Linux the locale environment conventionally uses "zh_CN" for Simplified<br>
Chinese and "zh_TW" and "zh_HK" for Taiwan and Hongkong respectively . Some terms and parlance are different between simplified and traditional Chinese.<br>Use `locale -a' under bash you will see the supported Chinese locales. <br>
And more, I translated the interface message file using Qt Linguist which can automaticaly <br>identify the locale name according to the TeXworks wiki.<br><br><div class="gmail_quote">On Sat, Mar 21, 2009 at 2:26 AM, Arthur Reutenauer <span dir="ltr"><<a href="mailto:arthur.reutenauer@normalesup.org">arthur.reutenauer@normalesup.org</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> Hello Yinhe,<br>
<br>
Thank you for the translation. Independently of the installation<br>
issues, may I suggest you use "zh-hans" as a tag for Simplified Chinese,<br>
instead of zh_cn? It is the recommended tag according to RFC 4646,<br>
which describes Simplified Chinese better than zh_cn. 'Hans' is the ISO<br>
15924 script code for Simplified Chinese (as a writing system);<br>
Traditional Chinese is 'Hant'.<br>
<font color="#888888"><br>
Arthur<br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Regards,<br>Yinhe Zhang<br>