[texworks] German translation updates
thfl at mac.com
thfl at mac.com
Wed Jul 8 20:33:51 CEST 2009
On Jul 8, 2009, at 6:59 PM, Stefan Löffler wrote:
> On 2009-07-08 14:21, Thomas Floeren wrote:
>> Stefan Löffler <> scribbled on Wednesday, July 08, 2009 1:41 PM:
>>> Thomas Floeren schrieb:
>>>> By the way, when I switch my TeXworks to German it shows
>>>> "Übersetzen" for "Typeset"; shouldn’t this rather read "Setzen" (or
>>>> maybe "Kompilieren")?
>>> Hm, yeah, I'm not too happy with "Übersetzen", which would probably
>>> lead people to believe it somehow translates the text. "Setzen",
>>> though being the literal translation, would be rather difficult to
>>> comprehend especially for newcomers IMO, however, because it can
>>> many meanings other than typeset.
>> Hm, I don’t know any other meanings of "Setzen" in the context of
>> source-file editing for typesetting. Do you, really?
> Well, there is the meaning of "sitting down", or the (probably less
> common) meaning of "setting (sth.) down (somewhere)". But I admit
> are not relevant in the context of "source-file editing for
> typesetting". However, they come to mind nevertheless. Furthermore, I
> rather associate "setzen" in this context with the physical work of
> assembling movable letters - rather than the creation of bits and
> out of other bits and bytes ;).
Yes! And this is great. The art of typesetting is still the same.
Bytes or plumb, it’s typesetting! And if we can transmit this message
to the user "only" by applying the same term, it’s a great thing!
> In any case, I can live well with "Setzen". It's the literal
> and it's in principle the right word - even though I don't know if
> everyone recognizes this straight away. I just wanted to bring it up
> debate in case someone has a better suggestion (btw: IIRC the original
> translation was "Übersetzen", which apparently noone really likes ;)).
> @Jonathan: "Verarbeiten" would also be possible, although I'd consider
> it too general.
More information about the texworks