[texworks] German translation updates
thomas.floeren at boschung.com
Wed Jul 8 13:03:06 CEST 2009
Stefan Löffler <> scribbled on Wednesday, July 08, 2009 11:11 AM:
> Thomas Floeren schrieb:
>> Stefan Löffler <> scribbled on Wednesday, July 08, 2009 9:54 AM:
>>> Thomas Floeren schrieb:
>>>> How about "Ganzes Dokument" or "Im ganzen Dokument"?
>>> Sounds good to me in principle, but it depends on what the function
>>> really does. With "Im ganzen Dokument" (=in the whole document), I'd
>>> associate that it starts at the beginning rather than starting where
>>> the cursor is and continuing at the beginning once the end is
>>> reached. However, from what Mojca posted on the Google Code issue
>>> list, that's what is done for replace, at least.
>> Yes, I have the same association. But am "Am Anfang fortfahren" or
>> "Am Ende von vorn beginnen" (Notepad++) you can only say if you do a
>> forward search.
>> But with both "Wrap around" *and* "Find backwards" checked, TeXworks
>> will search to the beginning and will continue at the end. So in
>> this case "Wrap around" is still correct, but "Am Anfang fortfahren"
>> would be wrong.
> You're right. I haven't thought about that.
>> As we have no exact translation for "wrap around" (yes, "umbrechen"
>> is horrible) I think "Im ganzen Dokument" or "Ganzes Dokument" is
>> the best solution.
>> And, after all, the user will quickly realize that the search (or
>> replace) in TeXworks always starts at the cursor and not at the
>> beginning of the document. In the case of "Replace all" it’s rather
>> irrelevant anyway.
> Agreed. So I'd vote for "Im ganzen Dokument".
By the way, when I switch my TeXworks to German it shows "Übersetzen" for "Typeset"; shouldn’t this rather read "Setzen" (or maybe "Kompilieren")?
More information about the texworks