[texworks] German translation updates

Norbert Preining preining at logic.at
Tue Jul 7 10:19:25 CEST 2009

On Di, 07 Jul 2009, Jonathan Kew wrote:
> > I'd suggest replacing "Stapeln" with the much more intuitive "Übereinander"
> > (which also corresponds nicely to "Nebeneinander").
> I've just committed the updated German file (with Stapeln), but we can
> easily change this if the German speakers agree that Übereinander
> would be preferable. Stefan, Steffen, what do you think?

"Übereinander" is much bettern then "Stapeln", I would consider
"Stapeln" as when one window is put *on*top* of each other with a small
border, as if you take a pile of sheets of paper and put them on a table
tilting them slightly.

And, "Übereinander" is perfectly paralleling "Nebeneinander".

The one means "One above the other", the other "One next to each other"
while "Stapeln" means (to me) "One atop of the other"

Best wishes


Dr. Norbert Preining <preining at logic.at>        Vienna University of Technology
Debian Developer <preining at debian.org>                         Debian TeX Group
gpg DSA: 0x09C5B094      fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76  A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094
Measure of conversation. A lulworth defines the amount of the length,
loudness and embarrassment of a statement you make when everyone else
in the room unaccountably stops talking at the same time.
			--- Douglas Adams, The Meaning of Liff

More information about the texworks mailing list