texlive[49700] Master/texmf-dist: e-french (14jan19)

commits+karl at tug.org commits+karl at tug.org
Mon Jan 14 23:05:08 CET 2019


Revision: 49700
          http://tug.org/svn/texlive?view=revision&revision=49700
Author:   karl
Date:     2019-01-14 23:05:08 +0100 (Mon, 14 Jan 2019)
Log Message:
-----------
e-french (14jan19)

Modified Paths:
--------------
    trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/README
    trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/src/Probl_Msg.tex
    trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/src/efrench.tex
    trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/src/french_doc.txt
    trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/frabbrev.tex
    trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/french.sty
    trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/french_french-msg.tex

Added Paths:
-----------
    trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/
    trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/frenT1xe.pdf
    trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/frenT1xe.tex
    trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/french.tst
    trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/lisez-moi.txt
    trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/efrenchu.tex
    trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/frabbrev-u8.tex

Modified: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/README
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/README	2019-01-14 22:04:18 UTC (rev 49699)
+++ trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/README	2019-01-14 22:05:08 UTC (rev 49700)
@@ -1,6 +1,6 @@
                       eFrench - French typography for LaTeX
 
-          Version 6.01 2017-08-10
+          Version 6.02 2019-01-07
 
 e-French, FRENCHLE and FRENCH.
           ------------------- 
@@ -90,7 +90,8 @@
 MIGRATING FROM FRENCHLE
   It is not neccessary to migrate, in e-french frenchle.sty is as
 easy accessible as french.sty
-  But if you will migrate there are only these things to do: 
+  But for a use with XeLaTeX please migrate to french.sty
+  If you migrate there are only these things to do: 
 - replace "frenchle" with "french" in the \usepackage calling it.
 - if in use please rename frenchle.cfg to french.cfg and adapt it.  
   - Within it, please desactivate the things with french

Modified: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/src/Probl_Msg.tex
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/src/Probl_Msg.tex	2019-01-14 22:04:18 UTC (rev 49699)
+++ trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/src/Probl_Msg.tex	2019-01-14 22:05:08 UTC (rev 49700)
@@ -18,7 +18,7 @@
 Avec MikTeX, version 2.9, seul msg-msg.tex manque.
 
 Si msg.sty manque, alors généralement msg-msg.tex manque aussi.
-C'est le cas avec d'autres environnements ou d'ancienne versions.
+C'est le cas avec d'autres environnements ou d'anciennes versions.
 
 Une possibilité, c'est de les chercher sur CTAN.
 

Modified: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/src/efrench.tex
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/src/efrench.tex	2019-01-14 22:04:18 UTC (rev 49699)
+++ trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/src/efrench.tex	2019-01-14 22:05:08 UTC (rev 49700)
@@ -1,4 +1,4 @@
-% !TeX encoding = latin9
+% !TeX encoding = utf8
 % File efrench.tex 
 %           This is the user's guide for the package `` french ''
 %                       LPPL Copyright as in Copyright.htm
@@ -7,7 +7,7 @@
 % avec makeindex -s fridx1.ist apres le deuxieme passage)
 %
 \documentclass[a4paper,11pt,openright]{report}
-\usepackage[latin9]{inputenc}
+\usepackage[utf8]{inputenc}
 \usepackage[T1]{fontenc}
 \usepackage{lmodern}
 \usepackage{url}
@@ -30,7 +30,7 @@
   \definecolor{section2}{rgb}{.855,.647,.123}
   \definecolor{section3}{rgb}{.804,.361,.361}
   \definecolor{section4}{rgb}{.545,.271,.750}
-  \definecolor{section5}{rgb}{.627,.322,.176}
+  \definecolor{section5}{rgb}{.627,.322,.176}	
   \definecolor{titcolor}{rgb}{.922,.725,.831}
   \definecolor{bleu}{rgb}{.0,.0,.850}
 \def\titcolor{\color{section0}}
@@ -68,27 +68,31 @@
 \makeindex
 \begin{document}
 %                       \labelsinmargin
+\def\raccouXe{X
+\raisebox{1.2ex}{\hspace{-1ex}\rotatebox{180}{E}}\hspace{-0.3ex}}%
+
 \title{\fboxsep=2ex%
        \shadowbox{\Huge Guide de l'utilisateur \textsl{eFrench}}\\%
 { -- \textsl{eFrench}, son style \textsl{french}, ses extensions --}%
-\\ {\huge dans un environnement \LaTeX} \\%
+\\ {\huge dans un environnement \LaTeX},\\
+Pdf\LaTeX{} et \raccouXe\LaTeX\\%T
 [2\baselineskip]}
-\author{\textsl{eFrench} est d\xE9riv\xE9 de \textsl{French Pro} d\xE9velopp\xE9 par {\LARGE B. \fsc{Gaulle}}  \\[4\baselineskip]}
+\author{\textsl{eFrench} est dérivé de \textsl{French Pro} développé par {\LARGE B. \fsc{Gaulle}}  \\[4\baselineskip]}
 \date{\LARGE\frenchstyleid}
 
 \maketitle\thispagestyle{empty}
 
-\begin{resume} Cette notice d\xE9crit comment installer et utiliser avec \LaTeX{} 
+\begin{resume} Cette notice décrit comment installer et utiliser avec \LaTeX{} 
   l'extension \textsl{eFrench},  son style \texttt{french}  
 et ses diverses propres extensions. Le paquetage
-\textsl{eFrench} a \xE9t\xE9 cr\xE9\xE9 pour imprimer des documents typographiquement 
-  plus conformes \xE0 l'usage fran\xE7ais que ce que produit \LaTeX{} par d\xE9faut.
-  Un grand nombre de commandes peuvent \xEAtre utilis\xE9es mais
-  l'emploi courant de cette extension ne n\xE9cessite 
-  {\em a priori\/} aucune connaissance particuli\xE8re
-  ni une utilisation forcen\xE9e de commandes sp\xE9cifiques. Toutefois cet
+\textsl{eFrench} a été créé pour imprimer des documents typographiquement 
+  plus conformes à l'usage français que ce que produit \LaTeX{} par défaut.
+  Un grand nombre de commandes peuvent être utilisées mais
+  l'emploi courant de cette extension ne nécessite 
+  {\em a priori\/} aucune connaissance particulière
+  ni une utilisation forcenée de commandes spécifiques. Toutefois cet
   emploi n'est pas toujours {\em transparent}. 
-  Une version all\xE9g\xE9e est fournie (style \texttt{frenchle}).
+  Une version allégée est fournie (style \texttt{frenchle}).
 Une version appauvrie (\texttt{pmfrench})
   est aussi utilisable sur tous les sites et dans toutes les
   configurations.  D'autres extensions accompagnent le style  \texttt{french}
@@ -97,8 +101,8 @@
 
 \sommaire[3]
 
-%% \NNL sert a \xE9liminer les saut de page dans la toc ou le sommaire
-%% mais cela g\xE9n\xE8re de messages \xAB Token not allowed \xBB avec hyperref.
+%% \NNL sert a éliminer les saut de page dans la toc ou le sommaire
+%% mais cela génère de messages « Token not allowed » avec hyperref.
 \newcommand{\NNL}{\protect\let\\\relax}
 \makeatletter\def\HyPsd at CatcodeWarning#1{}\makeatother%
 %%
@@ -121,8 +125,8 @@
 \abbreviations
 
 %
-\CheckSevenBits/\xC0/% check it, will stop here if 7-bits.
-        {\STOP un retour charriot permet de continuer...}
+%\CheckSevenBits/À/% check it, will stop here if 7-bits.
+ %       {\STOP un retour charriot permet de continuer...}
 %
 
 \begin{drapeaufd}
@@ -148,27 +152,27 @@
 \font\lettrinefont=cmr17 at 50pt\label{lettrinefont}
 \fi
 \lettrine{L'extension} {\eFrench} 
-a \xE9t\xE9 con\xE7ue pour pouvoir imprimer des documents
-respectant {\em automatiquement} un maximum de r\xE8gles typographiques
-fran\xE7aises de l'imprimerie nationale
-telles qu'elles sont pr\xE9sent\xE9es dans \cite{lexique}.
+a été conçue pour pouvoir imprimer des documents
+respectant {\em automatiquement} un maximum de règles typographiques
+françaises de l'imprimerie nationale
+telles qu'elles sont présentées dans \cite{lexique}.
 D'autres aspects comme, par exemple,
  la francisation des classes de documents, des styles \LaTeX{} 
-ou la r\xE9alisation de documents
-multilingues sont aussi abord\xE9s. 
+ou la réalisation de documents
+multilingues sont aussi abordés. 
 
-%Nous parlerons indiff\xE9remment d'\textit{option de style}, d'\textit{extension}
+%Nous parlerons indifféremment d'\textit{option de style}, d'\textit{extension}
 %ou simplement d'\textit{option} en ce qui concerne la francisation
-%de \LaTeX\ propos\xE9e ici.
+%de \LaTeX\ proposée ici.
 
 Tous les dispositifs introduits fonctionnent avec l'ensemble
-des moteurs \TeX\ mais nous recommandons plut\xF4t l'utilisation
+des moteurs \TeX\ mais nous recommandons plutôt l'utilisation
 d'un moteur avec option \oMlTeX  
-\footnote{Les moteurs \TeX{} bas\xE9s sur \texttt{web2c} disposent
- de cette option \oMlTeX\ \xE0 la cr\xE9ation du format.}.
+\footnote{Les moteurs \TeX{} basés sur \texttt{web2c} disposent
+ de cette option \oMlTeX\ à la création du format.}.
 
 Cette notice 
-qui fait suite \xE0 la 
+qui fait suite à la 
 \makeatletter
 \if at screen%
 \linkandfootnote{FAQ}{FAQ (foire aux questions)}%
@@ -178,10 +182,10 @@
 {http://www.efrench.org/doc/faq.pdf} 
 \fi%
 \makeatother
- \xE0 propos de \LaTeX\ en fran\xE7ais,
+ à propos de \LaTeX\ en français,
 explique comment utiliser l'extension {\eFrench} 
-mais ne d\xE9montre pas largement ses effets ; vous pouvez
-vous reporter d'une part \xE0 la notice d'utilisation de la version all\xE9g\xE9e
+mais ne démontre pas largement ses effets ; vous pouvez
+vous reporter d'une part à la notice d'utilisation de la version allégée
 \makeatletter\if at screen%
 \linkandfootnote{docfrenchle}{\texttt{frenchle}}%
 {http://www.efrench.org/doc/frenchle.pdf}
@@ -193,25 +197,25 @@
 et d'autre part au document 
 \linkandfootnote{torture}{<< test de torture >>}%
 {http://www.efrench.org/distributions/frenchlb-torture-test.pdf}.
-\index{extension!all\xE9ge at all\xE9g\xE9e \emph{frenchle}}%
-\index{version!all\xE9g\xE9e}%
+\index{extension!allége at allégée \emph{frenchle}}%
+\index{version!allégée}%
 \index{frenchle@\emph{frenchle}}%
 
 Deux types d'utilisation sont possibles, l'un {\em normal\/} et
-l'autre {\em \xE9tendu\/} plut\xF4t r\xE9serv\xE9 aux utilisateurs 
-exp\xE9riment\xE9s. Nous allons d\xE9tailler ces deux types d'utilisation
+l'autre {\em étendu\/} plutôt réservé aux utilisateurs 
+expérimentés. Nous allons détailler ces deux types d'utilisation
 (nous verrons par la suite qu'il existe aussi une utilisation
-appauvrie pour ceux qui ne peuvent pas ou ne d\xE9sirent pas faire
-appel \xE0 tous les dispositifs).
+appauvrie pour ceux qui ne peuvent pas ou ne désirent pas faire
+appel à tous les dispositifs).
 
 \section{Utilisation normale}\label{normal}
 \index{utilisation!normale}%
 Pour utiliser l'extension {\eFrench} il suffit de la {\em charger 
-en m\xE9moire} pour \LaTeX{}
-\hbox{c.-\xE0-d.} comme toute extension, par
+en mémoire} pour \LaTeX{}
+\hbox{c.-à-d.} comme toute extension, par
 l'ordre \verb|\usepackage|.
 En fait, on l'appelera sous le nom \texttt{french} 
-(de pr\xE9f\xE9rence \xE0 \texttt{frenchpro}) pour b\xE9n\xE9ficier d'un maximum
+(de préférence à \texttt{efrench}) pour bénéficier d'un maximum
 de dispositifs :
 \index{usepackage@\texttt{\backslash usepackage}}%
 \begin{verbatim}
@@ -221,7 +225,7 @@
 
 \noindent
 mais vous pouvez aussi charger l'extension {\eFrench} en faisant
-appel \xE0 l'extension multilingue \emph{mlp} : %
+appel à l'extension multilingue \emph{mlp} : %
 \index{extension!eFrench@\emph{efrench}}
 \begin{verbatim}
       \documentclass[a4paper,11pt]{book} 
@@ -229,13 +233,13 @@
 \end{verbatim}
 \index{extension!mlp@\emph{mlp}}%
 \index{mlp@\emph{mlp}}%
-le r\xE9sultat est identique dans les deux cas, mais si vous souhaitez utiliser
+le résultat est identique dans les deux cas, mais si vous souhaitez utiliser
 plusieurs langues dans le document il est alors plus normal de le faire
-avec l'extension \emph{mlp} en pr\xE9cisant les langues en option (de
+avec l'extension \emph{mlp} en précisant les langues en option (de
 \vers|\usepackage| ou de \vers|\document|\-\vers|class|).
 
-\MAJ L'utilisation de \emph{mlp} limite en fait le multilinguisme aux modules de langues
-qui peuvent \xEAtre lanc\xE9s sans \emph{babel}, ce qui restreint son usage \xE0 l'anglais (\texttt{english}) et \xE0 l'allemand
+ L'utilisation de \emph{mlp} limite en fait le multilinguisme aux modules de langues
+qui peuvent être lancés sans \emph{babel}, ce qui restreint son usage à l'anglais (\texttt{english}) et à l'allemand
 \texttt{german} ou \texttt{ngerman}.
 
 Vous ne pouvez plus utiliser {\eFrench} en option de l'extension
@@ -246,27 +250,25 @@
       \documentclass[a4paper,11pt]{book} 
       \usepackage[french]{babel}
 \end{verbatim}
-fera appel \xE0 la version \emph{babel} de typographie fran\xE7aise, c'est \xE0 dire \xE0 \emph{frenchb} de \textsc{D.~Flipo}.
-\endMAJ
+fera appel à la version \emph{babel} de typographie française, c'est à dire à \emph{frenchb} de \textsc{D.~Flipo}.
 
+
 \noindent
-Mettre de pr\xE9f\xE9rence \texttt{french} en dernier dans la liste des
-extensions que vous pr\xE9cisez
+Mettre de préférence \texttt{french} en dernier dans la liste des
+extensions que vous précisez
 \footnote{L'extension {\eFrench} peut 
-aussi \xEAtre charg\xE9e de fa\xE7on anarchique par \texttt{\backslash 
+aussi être chargée de façon anarchique par \texttt{\backslash 
 input french.sty} avant le \texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}
-mais cela est d\xE9conseill\xE9.}
-de fa\xE7on \xE0 ce que {\eFrench} puisse s'adapter aux extensions d\xE9j\xE0
-charg\xE9es en m\xE9moire.
+mais cela est déconseillé.}
+de façon à ce que {\eFrench} puisse s'adapter aux extensions déjà
+chargées en mémoire.
 \index{documentclass@\texttt{\backslash documentclass}}%
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
 \index{activation de {\eFrench}}%
 \index{babel@\emph{babel}!activ at activation de {\eFrench}}%
 Cela dit, vous noterez toutefois que
-l'extension \texttt{french} ne devient vraiment active qu'apr\xE8s
+l'extension \texttt{french} ne devient vraiment active qu'après
 le \texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}
-\footnote{Sauf dans le cas d'une
-utilisation via l'extension \emph{babel}.}.
 \index{extension!babel@\emph{babel}}%
 \index{extension!french@{\eFrench}}%
 \index{babel@\emph{babel}}%
@@ -273,8 +275,8 @@
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
 \par
 
-L'extension {\eFrench} est con\xE7ue pour \xEAtre utilis\xE9e 
-avec les classes de document standard \LaTeX{} c.-\xE0-d.
+L'extension {\eFrench} est conçue pour être utilisée 
+avec les classes de document standard \LaTeX{} c.-à-d.
  \verb|book|, \verb|report|, \verb|article| et 
 \index{classe!letter@\texttt{letter}}%
 \index{classe!book@\texttt{book}}%
@@ -292,48 +294,48 @@
 
 \medskip
 \noindent
-\textbf{[}Pour ceux que la lecture des codes source ravit, il est pr\xE9cis\xE9 que,
+\textbf{[}Pour ceux que la lecture des codes source ravit, il est précisé que,
 depuis la version 3,30 du style french, 
 les commentaires ne figurent plus dans
 le fichier \verb|french.sty| mais dans %]
 \linkandfootnote{codefrench}{\texttt{french\_{}doc.pdf}}%
 {http://efrench.org/doc/french_doc.pdf}%
- (dont la mise \xE0 jour accuse un \maj certain retard.\textbf{]}
+ (dont la mise à jour accuse un certain retard.\textbf{]}
 \index{fichier!french_doc.pdf@\texttt{french\string_doc.pdf}}%
 
 \subsection{Pour commencer}\label{Pour commencer}\index{pour commencer}%
 \subsubsection{Saisie}\label{saisie}\index{saisie}%
-Rappelons ici quelques r\xE8gles de saisie usuelles 
-pratiqu\xE9es en dactylographie fran\xE7aise et qui sont \xE0 appliquer
-lorsque l'on saisit du \LaTeX{} destin\xE9 \xE0 \xEAtre utilis\xE9 avec
+Rappelons ici quelques règles de saisie usuelles 
+pratiquées en dactylographie française et qui sont à appliquer
+lorsque l'on saisit du \LaTeX{} destiné à être utilisé avec
 l'extension {\eFrench} :
 \begin{itemize}
 \item vous devez saisir un espace (barre d'espacement du clavier) :
 \begin{itemize}
 \item avant la double  ponctuation%
-\footnote{Elle est aussi appel\xE9e {\em ponctuation haute}.}
+\footnote{Elle est aussi appelée {\em ponctuation haute}.}
 (\verb|! ? : ;|) ; 
 \index{double ponctuation}\index{\texttt{\exclam}}\index{\texttt{?}}%
-\item avant le \% (\verb|\%|) et en g\xE9n\xE9ral les {\em unit\xE9s}
- mon\xE9taires, kilom\xE9triques, \etc.%
-\index{unites at unit\xE9s!de mesure}%
+\item avant le \% (\verb|\%|) et en général les {\em unités}
+ monétaires, kilométriques, \etc.%
+\index{unites at unités!de mesure}%
 \index{\texttt{\%}}%
 \item avant les guillemets fermants (\verb|>|\verb|>|) et le tiret 
 \index{tiret}\index{guillemets}%
 \index{>a@\texttt{\superieura\relax\superieura}}%
 \index{>b@\rightguillemets}%
- lorsqu'il est utilis\xE9 en milieu de phrase%
+ lorsqu'il est utilisé en milieu de phrase%
 \footnote{\label{tripleT}Les habitudes typographiques ne sont pas
 toujours identiques selon les imprimeurs. Il semble, en effet, que dans
-de nombreux cas le triple tiret soit utilis\xE9. Le double tiret
-me semble mieux adapt\xE9 en milieu de phrase.}
+de nombreux cas le triple tiret soit utilisé. Le double tiret
+me semble mieux adapté en milieu de phrase.}
  (\verb|--|)
  ;
-\item apr\xE8s \verb|<|\verb|<| (et bien s\xFBr apr\xE8s \verb|>|\verb|> , ; : . ! ?|%
-\footnote{Il s'agit l\xE0 du cas g\xE9n\xE9ral ; 
-vous trouverez ais\xE9ment de
-nombreux exemples o\xF9 il ne faudra pas saisir 
-d'espace apr\xE8s ces caract\xE8res
+\item après \verb|<|\verb|<| (et bien sûr après \verb|>|\verb|> , ; : . ! ?|%
+\footnote{Il s'agit là du cas général ; 
+vous trouverez aisément de
+nombreux exemples où il ne faudra pas saisir 
+d'espace après ces caractères
 de ponctuation.}%
 ) et tiret ; 
 \index{\texttt{.}}\index{\texttt{;}}\index{\texttt{:}}%
@@ -344,18 +346,21 @@
 \noindent Par ailleurs :
 \begin{itemize}
 \item les guillemets (<< et >>) se saisissent directement si votre clavier 
-a \xE9t\xE9 bien d\xE9fini pour \LaTeX{} ou sinon : \verb|<<| et \verb|>>| ; toute
-autre sorte de guillemets est \xE0 prohiber en fran\xE7ais
+a été bien défini pour \LaTeX{} ou sinon : \verb|<<| et \verb|>>| ; toute
+autre sorte de guillemets est à prohiber en français
 (\verb|` " '| \`{ } \'{ } `` ,, '') ; 
+\item {\em french.sty} a été étendu pour accepter aussi les guillemets \MAJ
+{\em utf8} sous \raccouXe\LaTeX ceci pour autant que {\em efrenchu.tex}
+soit accessible ;\endMAJ
 \item on marque les intervalles avec un simple tiret 
 (\verb|-|) comme dans << la guerre de 1939-45 >> ou << voir explication
-p. 169-173 >>.
+p. 169-173 >> ;
 \index{\texttt{`}}\index{\texttt{\dittomark}}\index{\texttt{'}}%
 \index{{\`\space}}\index{{\'\space}}\index{{``}}\index{{,,}}\index{{''}}%
-\item les tirets se saisissent \verb|--| lorsqu'ils sont employ\xE9s dans le
+\item les tirets se saisissent \verb|--| lorsqu'ils sont employés dans le
 \index{-2@\texttt{--}}\index{-3@\texttt{---}}%
  texte\refmark{tripleT}
- ou en d\xE9but d'\xE9num\xE9ration (mais on saisit \verb|---| pour 
+ ou en début d'énumération (mais on saisit \verb|---| pour 
 commencer le discours d'un personnage de roman) 
  ;
 \item les points de suspension sont saisis par 3 points normaux (\verb|...|) ; 
@@ -365,89 +370,89 @@
 \index{nombre}%
 \index{nombre@\texttt{\backslash nombre}}%
 \index{,@\texttt{\backslash ,}}%
-ne s'\xE9crivent pas en anglais comme en fran\xE7ais : il faut
-mettre une virgule pour s\xE9parer les unit\xE9s de la partie 
-d\xE9cimale, exemple :
-1,5~km et mettre un blanc ins\xE9cable%
-\footnote{Le blanc ins\xE9cable peut \xEAtre remplac\xE9, valablement ici,
+ne s'écrivent pas en anglais comme en français : il faut
+mettre une virgule pour séparer les unités de la partie 
+décimale, exemple :
+1,5~km et mettre un blanc insécable%
+\footnote{Le blanc insécable peut être remplacé, valablement ici,
 par une {\em espace fine} (\texttt{\backslash,}) ; 
-c'est ce qui est appliqu\xE9 avec la commande \texttt{\backslash nombre}. 
+c'est ce qui est appliqué avec la commande \texttt{\backslash nombre}. 
 On notera alors le moyen
-mn\xE9motechnique suivant pour transformer un nombre, de l'anglais au
-fran\xE7ais : \primo remplacer les virgules par \texttt{\backslash,} et
+mnémotechnique suivant pour transformer un nombre, de l'anglais au
+français : \primo remplacer les virgules par \texttt{\backslash,} et
 \secundo le point par une virgule.}%
- (\texttt{\tilde}) pour s\xE9parer les tranches des  milliers 
-ou des milli\xE8mes comme
-dans \verb|12~345,678~91| mais pour avoir une composition ais\xE9e
-on pr\xE9f\xE8rera la commande \verb|\nombre{12 345,678 91}|.
+ (\texttt{\tilde}) pour séparer les tranches des  milliers 
+ou des millièmes comme
+dans \verb|12~345,678~91| mais pour avoir une composition aisée
+on préfèrera la commande \verb|\nombre{12 345,678 91}|.
 \end{itemize}
-Ce qui suit est plus particuli\xE8rement li\xE9 \xE0 la 
+Ce qui suit est plus particulièrement lié à la 
 composition du document 
-mais doit \xEAtre pris en compte d\xE8s la saisie :
+mais doit être pris en compte dès la saisie :
 \begin{itemize}
 \item les locutions latines sont mises en italique dans le texte en 
 \index{locutions latines}\index{italique}\index{romain}%
-romain (sauf pour cf.,  \etc. et toutes les locutions francis\xE9es comme
-crit\xE9rium) ;
-\item voici aussi quelques abr\xE9viations usuelles (\xE0 retenir si
-vous n'utilisez pas le dispositif d'abr\xE9viation propos\xE9 par l'extension
+romain (sauf pour cf.,  \etc. et toutes les locutions francisées comme
+critérium) ;
+\item voici aussi quelques abréviations usuelles (à retenir si
+vous n'utilisez pas le dispositif d'abréviation proposé par l'extension
  {\eFrench}, voir page \pageref{frenchmacros}) qui 
-\index{abreviations at abr\xE9viations!usuelles}%
-se saisissent de la mani\xE8re suivante :
+\index{abreviations at abréviations!usuelles}%
+se saisissent de la manière suivante :
 \begin{verbatim}
-\hbox{c.-\xE0-d.} /\emph{i.e.} /   p.ex.  / \etc. /  cf.  / id. 
+\hbox{c.-à-d.} /\emph{i.e.} /   p.ex.  / \etc. /  cf.  / id. 
      p.i.     /     p.o.   /   doc.   / chap. / part. / vol. 
   paragr.    /  R.S.V.P.  / T.S.V.P. /...
 \end{verbatim} 
-\item les noms propres se composent en petites capitales (mais le pr\xE9nom
+\item les noms propres se composent en petites capitales (mais le prénom
       reste en romain classique) soit par exemple : Donald \fsc{knuth}
 \index{romain}%
-     (voir plus loin l'ordre \verb|\fsc| au \xA7~\ref{fsc}
+     (voir plus loin l'ordre \verb|\fsc| au §~\ref{fsc}
 page \pageref{fsc}) ; 
 \item ne pas mettre de point entre les lettres des sigles
  ({\sc ratp, sncf}...)%
-\footnote{Voir aussi l'ordre \texttt{\backslash lsc} au \xA7~\ref{lsc}
+\footnote{Voir aussi l'ordre \texttt{\backslash lsc} au §~\ref{lsc}
 page \pageref{lsc}.}
-sauf lorsque ce sigle est peu connu et s'\xE9nonce lettre par lettre
+sauf lorsque ce sigle est peu connu et s'énonce lettre par lettre
  ; \index{sigles}%
-\item le caract\xE8re ins\xE9cable ({\large\verb|~|}) 
-\index{caract\xE8re ins\xE9cable (\texttt{\tilde})}%
+\item le caractère insécable ({\large\verb|~|}) 
+\index{caractère insécable (\texttt{\tilde})}%
 \index{~@\texttt{\tilde}}%{{$\widetilde{\space\space}$}}%
  ne s'utilise que pour corriger une
-coupure malheureuse ; son utilisation syst\xE9matique ne facilite pas la
-relecture et est bien souvent sans raison d'\xEAtre dans  les textes 
+coupure malheureuse ; son utilisation systématique ne facilite pas la
+relecture et est bien souvent sans raison d'être dans  les textes 
 courants (et certainement pas pour la ponctuation
-qui est enti\xE8rement g\xE9r\xE9e par le stype \texttt{french} de  l'extension {\eFrench}) ;
-toutefois on pourra l'utiliser entre {\em pr\xE9nom} et {\em nom} lorsque
-le pr\xE9nom est abr\xE9g\xE9 comme dans \verb|D.~KNUTH|%
-\footnote{Autre exemple, entre {\em chiffres\/} et {\em unit\xE9s\/} comme
+qui est entièrement gérée par le stype \texttt{french} de  l'extension {\eFrench}) ;
+toutefois on pourra l'utiliser entre {\em prénom} et {\em nom} lorsque
+le prénom est abrégé comme dans \verb|D.~KNUTH|%
+\footnote{Autre exemple, entre {\em chiffres\/} et {\em unités\/} comme
 dans : 130~km/h (\texttt{130\tilde{}km/h}).}.
 Rappelons par ailleurs que l'on indique les points possibles de division
 (\verb|-|) des 
-mots gr\xE2ce \xE0 l'ordre \TeX{} \vers|\hyphen|\-\vers|ation|. Inversement,
- on emp\xEAche la coupure d'un mot tout le long
+mots grâce à l'ordre \TeX{} \vers|\hyphen|\-\vers|ation|. Inversement,
+ on empêche la coupure d'un mot tout le long
 d'un document en ne lui donnant aucun point de division possible 
-"cad" en le pr\xE9cisant ainsi : \vers|\hyphenation{|%
+"cad" en le précisant ainsi : \vers|\hyphenation{|%
 {\em mot}\/\verb|}| %
 (il est aussi possible de fournir une liste
-d'exceptions \xE0 la cr\xE9ation du {\em format}\/ "cad" au moment de 
+d'exceptions à la création du {\em format}\/ "cad" au moment de 
 \index{fichier!d'exceptions}%
-l'installation ou ult\xE9rieurement, voir le \xA7~\ref{cesure} page 
-\pageref{cesure} sur la c\xE9sure) ;
-\item les majuscules doivent toujours \xEAtre accentu\xE9es ;
-\item  dans les titres, ne mettre de majuscule qu'\xE0 
-la premi\xE8re lettre du
+l'installation ou ultérieurement, voir le §~\ref{cesure} page 
+\pageref{cesure} sur la césure) ;
+\item les majuscules doivent toujours être accentuées ;
+\item  dans les titres, ne mettre de majuscule qu'à 
+la première lettre du
 premier mot (consultez les bons ouvrages
 \cite{lexique,codetypo,cahiers}, pour 
-conna\xEEtre pr\xE9cis\xE9ment quels \index{majuscules}%
+connaître précisément quels \index{majuscules}%
 sont les noms devant commencer par une majuscule) ; 
-ne pas terminer un titre par un caract\xE8re de ponctuation (\xE0 l'exception
+ne pas terminer un titre par un caractère de ponctuation (à l'exception
 des points d'exclamation et d'interrogation) ;
-\item  dans une \xE9num\xE9ration simple comme celle-ci
-(c.-\xE0-d. ne comportant pas plus d'une phrase par \xE9l\xE9ment), 
-vous devez commencer chaque \xE9l\xE9ment ({\em item}) par
-une minuscule (en r\xE8gle g\xE9n\xE9rale le double tiret << -- >> 
-\index{tiret}\index{enumeration@\xE9num\xE9ration simple}%
+\item  dans une énumération simple comme celle-ci
+(c.-à-d. ne comportant pas plus d'une phrase par élément), 
+vous devez commencer chaque élément ({\em item}) par
+une minuscule (en règle générale le double tiret << -- >> 
+\index{tiret}\index{enumeration@énumération simple}%
 n'est jamais suivi d'une
 majuscule) et le terminer par un point virgule (sauf le dernier) ;
 \item  dans les tableaux, les titres ("cad" l'ordre \verb|\caption|
@@ -454,10 +459,10 @@
 \label{tableaux}%
 \index{figures et tableaux}%
 \index{tableaux!titres}%
-       de \LaTeX{}) doivent \xEAtre positionn\xE9s autrement
-       que dans les figures ; ils doivent \xEAtre imp\xE9rativement 
+       de \LaTeX{}) doivent être positionnés autrement
+       que dans les figures ; ils doivent être impérativement 
        mis devant
-       les tableaux alors qu'ils se placent apr\xE8s dans le cas
+       les tableaux alors qu'ils se placent après dans le cas
        des figures.
 \end{itemize}
 
@@ -468,42 +473,42 @@
 
 \subsubsection{Les noms de fichiers}
 
-Une bonne habitude est de d\xE9couper son document en autant de fichiers que
-de chapitres ou sections (voire sous-sections, selon la complexit\xE9
-du document). Une deuxi\xE8me bonne habitude est aussi de ne jamais
-mettre de caract\xE8res accentu\xE9s dans les noms de fichiers car, non seulement
-les syst\xE8mes d'exploitation n'aiment pas trop \xE7a mais en plus
-le document n'est plus portable sur un autre type de syst\xE8me.
+Une bonne habitude est de découper son document en autant de fichiers que
+de chapitres ou sections (voire sous-sections, selon la complexité
+du document). Une deuxième bonne habitude est aussi de ne jamais
+mettre de caractères accentués dans les noms de fichiers car, non seulement
+les systèmes d'exploitation n'aiment pas trop ça mais en plus
+le document n'est plus portable sur un autre type de système.
 
-Pour pr\xE9ciser un fichier Windows il faut d'abord indiquer sur 
+Pour préciser un fichier Windows il faut d'abord indiquer sur 
 \index{fichier!d'exceptions}% 
- quelle unit\xE9 il r\xE9side (comme par exemple \verb|C:/fichier|%
+ quelle unité il réside (comme par exemple \verb|C:/fichier|%
 \footnote{L'anti-slash est normalement reconnu par le moteur \TeX}%
 ) ; on indique ainsi un chemin absolu. Ce n'est pas toujours la bonne
-m\xE9thode car d'une part le nom des unit\xE9s peut varier et encore une fois
-ce nom complet n'est plus portable sur un autre syst\xE8me. L'autre
-m\xE9thode consiste, lorsque tous les fichiers sont sur la m\xEAme unit\xE9,
+méthode car d'une part le nom des unités peut varier et encore une fois
+ce nom complet n'est plus portable sur un autre système. L'autre
+méthode consiste, lorsque tous les fichiers sont sur la même unité,
 d'indiquer le chemin relatif par rapport au dossier dans lequel
 vous travaillez (par exemple \verb|./fichier| ou \verb|../figures/fichier|).
 Si toutefois vous ne pouvez pas ou ne souhaitez pas appliquer cette
-m\xE9thode il faudra donc coder en absolu mais avec quelques pr\xE9cautions
-dues au caract\xE8re << \verb|:| >> qui est un caract\xE8re actif avec {\eFrench}.
-Vous devrez d\xE9finir vos unit\xE9s Windows %
-\index{unites at unit\xE9s!Windows}%}
- utilis\xE9es dans le document :
+méthode il faudra donc coder en absolu mais avec quelques précautions
+dues au caractère << \verb|:| >> qui est un caractère actif avec {\eFrench}.
+Vous devrez définir vos unités Windows %
+\index{unites at unités!Windows}%}
+ utilisées dans le document :
 \begin{verbatim}
           \WindowsUnits{disque=C,cd=D,autre=E}
 \end{verbatim}
 \index{windowsunits@\texttt{\backslash WindowsUnits}}%
-\index{unites at unit\xE9s!windowsunits@\texttt{\backslash WindowsUnits}}%
- en choississant les noms que vous voulez (cela va d\xE9finir des commandes
-du m\xEAme nom). Ensuite, lorsque vous aurez
-besoin de faire appel \xE0 un fichier sur \texttt{C} (dans la
-partie en fran\xE7ais de votre document) il suffira de coder :
+\index{unites at unités!windowsunits@\texttt{\backslash WindowsUnits}}%
+ en choississant les noms que vous voulez (cela va définir des commandes
+du même nom). Ensuite, lorsque vous aurez
+besoin de faire appel à un fichier sur \texttt{C} (dans la
+partie en français de votre document) il suffira de coder :
 \begin{verbatim}
           \disque:/fichier
 \end{verbatim}
-mais attention \xE0 ne pas oublier le << \verb|:| >> sinon
+mais attention à ne pas oublier le << \verb|:| >> sinon
 vous obtiendrez un message 
 << \texttt{Use of ... doesn't match its definition} >>.
 Ainsi vous pourrez coder :
@@ -517,64 +522,63 @@
 Ne vous occupez surtout pas du contenant de votre document lorsque
 vous le saisissez et concentrez vous uniquement sur le contenu (une bonne
 occasion de se relire...). Lorsque vous saisissez des listes, des 
-\xE9num\xE9rations, \etc. veillez \xE0 ce que celles-ci restent br\xE8ves (de l'ordre
-d'une phrase ou deux) sinon r\xE9fl\xE9chissez \xE0 la possibilit\xE9 de
-rajouter une section de niveau inf\xE9rieur.
+énumérations, \etc. veillez à ce que celles-ci restent brèves (de l'ordre
+d'une phrase ou deux) sinon réfléchissez à la possibilité de
+rajouter une section de niveau inférieur.
 
-Il faut \xE9viter \xE0 tout prix le soulign\xE9, c'est un dispositif de 
+Il faut éviter à tout prix le souligné, c'est un dispositif de 
 secours qui ne donne jamais un bon effet typographique.
 
-De la m\xEAme mani\xE8re l'encadr\xE9 ne doit pas \xEAtre utilis\xE9 trop souvent
+De la même manière l'encadré ne doit pas être utilisé trop souvent
 sauf s'il fait partie de la maquette.
 
 Une tendance qui nous vient d'outre-atlantique et qui n'est pas
-du plus bel effet est l'usage immod\xE9r\xE9 de la num\xE9rotation en 5 ou
-6 niveaux (par exemple : paragraphe 3.27.6.2.1). \xC0 partir du troisi\xE8me
-niveau demandez-vous s'il est vraiment indispensable de num\xE9roter.
+du plus bel effet est l'usage immodéré de la numérotation en 5 ou
+6 niveaux (par exemple : paragraphe 3.27.6.2.1). À partir du troisième
+niveau demandez-vous s'il est vraiment indispensable de numéroter.
 
-En tout, l'exag\xE9ration est un vilain d\xE9faut... tout au moins en typographie
-(en excluant la publicit\xE9, bien entendu) ; c'est le cas de la num\xE9rotation
-mais aussi de l'usage abusif de la couleur ou de fontes diff\xE9rentes.
+En tout, l'exagération est un vilain défaut... tout au moins en typographie
+(en excluant la publicité, bien entendu) ; c'est le cas de la numérotation
+mais aussi de l'usage abusif de la couleur ou de fontes différentes.
 Le sujet est vaste et je ne saurai trop vous recommander de bons ouvrages
 comme \cite{ManPerrou,CompoPerrou}.
 
-\subsubsection{Programmation de votre \xE9diteur de textes}
-\index{editeur@\xE9diteur de textes}%
+\subsubsection{Programmation de votre éditeur de textes}
+\index{editeur@éditeur de textes}%
 Il est souhaitable de ne pas entraver l'action de l'extension {\eFrench}
-par des {\em automatismes} mis en \xBDuvre au niveau de l'\xE9diteur de 
-textes. Puisque la ponctuation est g\xE9r\xE9e 
+par des {\em automatismes} mis en œuvre au niveau de l'éditeur de 
+textes. Puisque la ponctuation est gérée 
 typographiquement par l'extension {\eFrench},
-il serait nocif de syst\xE9matiser, par exemple,
+il serait nocif de systématiser, par exemple,
  l'insertion d'espace devant la 
 \index{ponctuation}%
-double ponctuation ou la g\xE9n\xE9ration des points de 
-suspension \xE0 la \TeX{}
-lorsqu'on saisit 3 points cons\xE9cutifs. Votre \xE9diteur de textes 
+double ponctuation ou la génération des points de 
+suspension à la \TeX{}
+lorsqu'on saisit 3 points consécutifs. Votre éditeur de textes 
 \index{points!3 points}%
 ne doit donc pas intervenir sur la ponctuation
-que vous aurez saisie {\em \xE0 la fran\xE7aise\/} (voir \xA7~\ref{saisie}).
+que vous aurez saisie {\em à la française\/} (voir §~\ref{saisie}).
  
-Par contre votre \xE9diteur de textes pourra vous rendre beaucoup de services 
-pour g\xE9rer les 
+Par contre votre éditeur de textes pourra vous rendre beaucoup de services 
+pour gérer les 
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}}\index{end@\texttt{\backslash end}}%
-\index{mode math\xE9matique}%
+\index{mode mathématique}%
 \verb|\begin| et \verb|\end| de \LaTeX{}, 
 vous proposer des prototypes de documents ou d'environnements, 
-vous aider en mode math\xE9matique, \etc. 
+vous aider en mode mathématique, \etc. 
 
 \subsubsection{Configuration avant utilisation}\label{conf}
 
-\MAJ
-\index{configuration}\index{premiere at premi\xE8re utilisation}%
-Par rapport \xE0 ce qui \xE9tait n\xE9cessaire du temps de Bernard Gaulle,
-la configuration avant premi\xE8re utilisation est nettement plus simple 
+\index{configuration}\index{premiere at première utilisation}%
+Par rapport à ce qui était nécessaire du temps de Bernard Gaulle,
+la configuration avant première utilisation est nettement plus simple 
 avec les moteurs actuels que ce soit \TeX{}live ou Mik\TeX{}.
-Les derni\xE8res versions de \TeX{}live mettent d'embl\xE9e la
-paquet \textit{e-french} \xE0 disposition, pour Mik\TeX{}, il suffit de le charger \xE0 partir
+Les dernières versions de \TeX{}live mettent d'emblée la
+paquet \textit{e-french} à disposition, pour Mik\TeX{}, il suffit de le charger à partir
 des paquets disponibles.
 
-Ainsi, normalement, l'extension {\eFrench} doit -- en tout \xE9tat de cause --
-trouver  et donner la possibilit\xE9 de choisir
+Ainsi, normalement, l'extension {\eFrench} doit -- en tout état de cause --
+trouver  et donner la possibilité de choisir
 au moins deux langues :
 \begin{center}
 \verb|\french    | et \verb|    \english|
@@ -582,49 +586,47 @@
 \index{langues!\texttt{\backslash french}}\index{langues!\texttt{\backslash english}}%
 \index{french@\texttt{\backslash french}}\index{english@\texttt{\backslash english}}%
 \verb|\english| permettant de revenir au standard \LaTeX{} et \verb|\french|
-de r\xE9activer l'extension {\eFrench} lorsque n\xE9cessaire.
-\endMAJ
+de réactiver l'extension {\eFrench} lorsque nécessaire.
 
 \subsection{Commandes principales}\label{Commandes principales}\index{commandes principales}%
 
 \subsubsection{Quelques commandes du mode texte}\label{commandes}
 
-On l'aura compris, les noms des langues pr\xE9cis\xE9s dans le fichier
-de description \verb|language.dat| servent \xE0 d\xE9finir des 
-commandes du m\xEAme nom qui permettent de passer
-dynamiquement d'une langue \xE0 une autre ;
-ainsi d\xE8s lors que l'on a choisi d'utiliser 
-l'extension {\eFrench} on peut \xE9crire :
+On l'aura compris, les noms des langues précisés dans le fichier
+de description \verb|language.dat| servent à définir des 
+commandes du même nom qui permettent de passer
+dynamiquement d'une langue à une autre ;
+ainsi dès lors que l'on a choisi d'utiliser 
+l'extension {\eFrench} on peut écrire :
 \begin{verbatim}
-                Texte en fran\xE7ais
+                Texte en français
                 \english
                 Text in English
                 \french
-                Suite du texte en fran\xE7ais...
+                Suite du texte en français...
 \end{verbatim}
 %\ifnoDOCinstall\else\newpage\fi%
-Mais il est aussi possible d'\xE9crire d'une autre mani\xE8re :
+Mais il est aussi possible d'écrire d'une autre manière :
 \begin{verbatim}
-                Texte en fran\xE7ais  
+                Texte en français  
                 \begin{english}    
                 Text in English    
                 \end{english}      
-                Suite du texte en fran\xE7ais... 
+                Suite du texte en français... 
 \end{verbatim}
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{english}\}}%
 \index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{english}\}}%
 \index{endenglish@\texttt{\backslash endenglish}}%
 
-\MAJ{}On peut ainsi m\xE9langer des parties en fran\xE7ais et d'autres en anglais, 
+On peut ainsi mélanger des parties en français et d'autres en anglais, 
 voire avec \emph{mlp} \index{extension!eFrench@\emph{efrench}}
 en allemand( \textit{german} et \textit{ngerman}) .
-Il n'y a pas possibilit\xE9 de passer \xE0 d'autres langues, les autres \xE9tant
-uniquement pr\xE9vues pour  \emph{babel}.
-\endMAJ{}
+Il n'y a pas possibilité de passer à d'autres langues, les autres étant
+uniquement prévues pour  \emph{babel}.
 Chaque page ou partie de page du document 
-est compos\xE9e  selon la typographie associ\xE9e \xE0 la langue active. 
-Si l'on souhaite une pr\xE9sentation homog\xE8ne du d\xE9but \xE0 la fin du
-document on codera \verb|\ConstantLayout| juste apr\xE8s le
+est composée  selon la typographie associée à la langue active. 
+Si l'on souhaite une présentation homogène du début à la fin du
+document on codera \verb|\ConstantLayout| juste après le
 \index{ConstantLayout@\texttt{\backslash ConstantLayout}}%
 \verb|\begin{document}|%
 \footnote{Il est aussi possible de fournir cet ordre via
@@ -634,15 +636,15 @@
 
 \medskip
 
-Quelques commandes ont \xE9t\xE9 ajout\xE9es au jeu standard \LaTeX{},
+Quelques commandes ont été ajoutées au jeu standard \LaTeX{},
 il s'agit de :
 
 \begin{itemize}
-\item \verb|\begin{resume} texte du r\xE9sum\xE9 \end{resume}| 
+\item \verb|\begin{resume} texte du résumé \end{resume}| 
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{resume}\}}%
 \index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{resume}\}}%
 
- pour imprimer un {\em R\xE9sum\xE9\/} lorsqu'on a d\xE9j\xE0 utilis\xE9 
+ pour imprimer un {\em Résumé\/} lorsqu'on a déjà utilisé 
 \verb|\begin{abstract}|
 \verb|...| \verb|\end{abstract}| en \verb|\english| ;
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{abstract}\}}%
@@ -664,10 +666,10 @@
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{keywords}\}}%
 \index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{keywords}\}}%
 
-\item \verb|\sommaire[n]| imprime le sommaire du document ; le param\xE8tre 
+\item \verb|\sommaire[n]| imprime le sommaire du document ; le paramètre 
 \index{sommaire1@\texttt{\backslash sommaire}}%
 \index{sommaire2@\texttt{\backslash sommaire[n]}}%
-optionnel \verb|[n]| peut prendre une valeur de 1 \xE0 4 et permet 
+optionnel \verb|[n]| peut prendre une valeur de 1 à 4 et permet 
 de choisir le
 niveau de {\em profondeur} du sommaire%
 \footnote{La profondeur dont on parle ici est (malheureusement, pour
@@ -675,62 +677,62 @@
 (\texttt{\backslash tocdepth}).}
 ; avec le niveau 1 les titres de
 \index{tocdepth@\texttt{\backslash tocdepth}}%
-paragraphe et de sous-paragraphes ne seront pas imprim\xE9s, 
+paragraphe et de sous-paragraphes ne seront pas imprimés, 
 tandis qu'au niveau
 4 ce seront les titres de sections et tous les titres 
-de niveau inf\xE9rieur%
-\footnote{\xC0 condition que le compteur \LaTeX{} 
+de niveau inférieur%
+\footnote{À condition que le compteur \LaTeX{} 
 \texttt{\backslash tocdepth} n'ait pas
-\xE9t\xE9 positionn\xE9 \xE0 une valeur contradictoire.}
+été positionné à une valeur contradictoire.}
  ; par
-d\xE9faut \verb|n| prend la valeur 3 (retrait des titres de 
+défaut \verb|n| prend la valeur 3 (retrait des titres de 
 sous-sections et des
-\xE9l\xE9ments inf\xE9rieurs) ; la commande 
+éléments inférieurs) ; la commande 
 \verb|\tableofcontents| reste utilisable ;
 \index{tableofcontents@\texttt{\backslash tableofcontents}}%
-deux passages dans \LaTeX{} sont n\xE9cessaires pour produire un sommaire
+deux passages dans \LaTeX{} sont nécessaires pour produire un sommaire
 correct ;
 
-\item pour r\xE9aliser une bibliographie
+\item pour réaliser une bibliographie
 \index{bibliographie}%
- (en faisant appel \xE0 un style ad hoc) on choisira de pr\xE9f\xE9rence l'utilitaire
-\texttt{bibtex8} qui est capable de traiter les caract\xE8res accentu\xE9s
-des entr\xE9es bibliographiques \xE0 indexer et \xE0 pr\xE9parer pour \LaTeX.
+ (en faisant appel à un style ad hoc) on choisira de préférence l'utilitaire
+\texttt{bibtex8} qui est capable de traiter les caractères accentués
+des entrées bibliographiques à indexer et à préparer pour \LaTeX.
 \index{bibtex8@\texttt{bibtex8}}%
- Vous trouverez quelques styles BiB\TeX\ francis\xE9s sur \lsc{CTAN} et dans le
+ Vous trouverez quelques styles BiB\TeX\ francisés sur \lsc{CTAN} et dans le
 dossier \texttt{contrib} de la distribution.
-\eFrench\ traduit les diverses commandes et mot-cl\xE9s mise en \xBDuvre dans
+\eFrench\ traduit les diverses commandes et mot-clés mise en œuvre dans
 ces styles et/ou quelques extensions \LaTeX\ de bibliographie 
 (voir aussi page \pageref{bibliographie}).
 
 \item \verb|\annexe| ou \verb|\annexes| permettent de commencer des annexes ;
-ils doivent pr\xE9c\xE9der imm\xE9diatement un ordre \verb|\chapter| ; 
+ils doivent précéder immédiatement un ordre \verb|\chapter| ; 
 \index{annexe1@\texttt{\backslash annexe}}%
 \index{annexe2@\texttt{\backslash annexes}}%
-chaque titre d'annexe sera donn\xE9  par \verb|\chapter{Nom_de_l'annexe}| ; la
-table des mati\xE8res et le sommaire sont modifi\xE9s (automatiquement)
-en cons\xE9quence ; les annexes
-sont num\xE9rot\xE9es alphab\xE9tiquement \xE0 partir de A ;
-ceci ne peut pas \xEAtre utilis\xE9 avec la 
+chaque titre d'annexe sera donné  par \verb|\chapter{Nom_de_l'annexe}| ; la
+table des matières et le sommaire sont modifiés (automatiquement)
+en conséquence ; les annexes
+sont numérotées alphabétiquement à partir de A ;
+ceci ne peut pas être utilisé avec la 
 \index{article@\texttt{article}}%
-classe \verb|article| (\LaTeX{} ne l'a pas pr\xE9vu) ;
-%un article en g\xE9n\xE9ral n'a pas d'annexe !
+classe \verb|article| (\LaTeX{} ne l'a pas prévu) ;
+%un article en général n'a pas d'annexe !
 
 \index{glossaire1@\texttt{\backslash glossaire}}%
 \index{glossaire2@\texttt{\backslash glossaires}}%
-\item pour r\xE9aliser un glossaire on peut :
+\item pour réaliser un glossaire on peut :
         \begin{order}
         \item coder \verb|\glossary{[|{\em nom}\verb| :]|
                     {\em explication%
 \footnote{L'ordre \texttt{\backslash glossary} ne doit
- pas d\xE9passer une ligne ni contenir de commentaires.}%
-.} \verb|}| pour chaque entr\xE9e d\xE9sir\xE9e ;
+ pas dépasser une ligne ni contenir de commentaires.}%
+.} \verb|}| pour chaque entrée désirée ;
         \item commencer le ou les glossaires par : 
         \verb|\glossaire| ou \verb|\glossaires| ;
-chaque titre de glossaire est \xE0 donner  par : \\ 
-\verb|\section{Nom_du_glossaire}| ; la table des mati\xE8res et le sommaire
-sont modifi\xE9s automatiquement en cons\xE9quence ;
-        \item mettre \verb|\printglossary| \xE0 l'endroit voulu dans 
+chaque titre de glossaire est à donner  par : \\ 
+\verb|\section{Nom_du_glossaire}| ; la table des matières et le sommaire
+sont modifiés automatiquement en conséquence ;
+        \item mettre \verb|\printglossary| à l'endroit voulu dans 
         le document ;
         si le nom du fichier glossaire n'a pas l'extension \verb|.gls| ou
         porte un autre nom, on pourra coder :
@@ -744,23 +746,23 @@
 \index{fichier!gglo.ist@\texttt{gglo.ist}}%
         Il faut rappeler que le fichier glossaire produit par \LaTeX{} a
         l'extension \verb|.glo| et qu'il est d'usage que ce glossaire, une 
-        fois tri\xE9 par le programme \lsc{MAKEINDEX}%
+        fois trié par le programme \lsc{MAKEINDEX}%
 \footnote{Le programme \lsc{MAKEINDEX} ne trie pas selon l'alphabet
-fran\xE7ais (lettres accentu\xE9es). On peut toujours ruser avec le caract\xE8re
+français (lettres accentuées). On peut toujours ruser avec le caractère
 \texttt{\at} ou utiliser un programme de tri 8-bits tel que \emph{Xindy}.%
 \label{xindy}} 
 \index{makeindex@{\sc makeindex} (programme)}% 
         (commande  \verb|makeindex|
         \verb|-s| \verb|gglo.ist|), porte l'extension \verb|.gls|. 
-        \xC0 d\xE9faut
+        À défaut
         d'utilitaire \lsc{MAKEINDEX} on pourra remplacer \verb|\printglossary|
         par une commande \verb|\input| du fichier \verb|.glo|. Tout ce qui
-        pr\xE9c\xE8de n'est valable que si aucune option de style 
-        n'est utilis\xE9e
+        précède n'est valable que si aucune option de style 
+        n'est utilisée
         pour mettre en page le glossaire et n'introduit l'environnement
         \verb|theglossary|.
         \end{order}
-\item pour r\xE9aliser un index on utilisera
+\item pour réaliser un index on utilisera
 le programme \lsc{MAKEINDEX}\refmark{xindy} 
 (par ex\-em\-ple avec la commande :
 \texttt{makeindex -s fridx1.ist} {\em fichier}).
@@ -770,19 +772,19 @@
 \index{index!trie de l'}%
 \index{index!makeindex@\texttt{makeindex}}%
 \index{makeidx@\texttt{makeidx} (extension)}% 
-pr\xE9ciser \xE0 \LaTeX{} l'extension \texttt{make}\-\texttt{idx} car elle
-est incluse et francis\xE9e dans l'extension {\eFrench} ; on consultera
+préciser à \LaTeX{} l'extension \texttt{make}\-\texttt{idx} car elle
+est incluse et francisée dans l'extension {\eFrench} ; on consultera
 toutefois la documentation de \verb|makeindex| 
 \cite{makeindex} ; la table des 
-mati\xE8res et le sommaire sont modifi\xE9s ; 
+matières et le sommaire sont modifiés ; 
 l'extension {\eFrench} apporte la commande \verb|\seealso|  mais
-contrairement \xE0 la commande \verb|\see| qui s'utilise uniquement
-\xE0 l'int\xE9rieur d'\verb|\index|%
+contrairement à la commande \verb|\see| qui s'utilise uniquement
+à l'intérieur d'\verb|\index|%
 \footnote{Comme ceci : \texttt{\backslash index}\{\texttt{
 ...|see}\{{\em qqc}\}\}.}%
 , celle-ci s'utilise en dehors et produit la commande 
-\verb|\index| n\xE9cessaire ; il suffit de coder 
-\verb|\seealso{|{\em entr\xE9e}\verb|}{|{\em renvoi\/}\verb|}| ;
+\verb|\index| nécessaire ; il suffit de coder 
+\verb|\seealso{|{\em entrée}\verb|}{|{\em renvoi\/}\verb|}| ;
 \index{index!see1@\texttt{see}}%  
 \index{see1@\texttt{\backslash see}}%
 \index{see2@\texttt{\backslash seealso}}%
@@ -792,21 +794,21 @@
 l'impression de l'index ; 
 
 Rappelons aussi
-que la commande \verb|\index| ne doit pas d\xE9passer une ligne
+que la commande \verb|\index| ne doit pas dépasser une ligne
 et qu'il est fort souhaitable de la placer dans le texte en dehors
 de tout argument de commande.
 
-\item dans le texte courant (c.-\xE0-d. le texte en 
+\item dans le texte courant (c.-à-d. le texte en 
 \verb|\normalsize|%
 \index{texte courant}\index{normalsize@\texttt{\backslash normalsize}}%
 \footnote{Si vous disposez d'une bonne extension qui permet
 de changer de taille de police relativement comme \texttt{smaller}
 ou \texttt{relsize}, le
-texte mis en petite taille (\texttt{\backslash small}) sera imprim\xE9 
-dans la taille inf\xE9rieure appropri\xE9e en fonction 
-de la police utilis\xE9e \xE0 cet instant.\label{small}
+texte mis en petite taille (\texttt{\backslash small}) sera imprimé 
+dans la taille inférieure appropriée en fonction 
+de la police utilisée à cet instant.\label{small}
 Vous trouverez ma version personnelle (\texttt{mysmaller.sty} 
-dans le sous-r\xE9pertoire \texttt{tst} de la distribution).}%
+dans le sous-répertoire \texttt{tst} de la distribution).}%
 \index{taille de police}%
 \index{extension!relsize@\emph{relsize}}%
 ) on pourra
@@ -822,11 +824,11 @@
 \item \verb|\ieme| (ou \verb|\iemes|) pour imprimer 2\ieme{} (\verb|2\ieme{}|),
 \index{ieme@\texttt{\backslash ieme}}\index{iemes@\texttt{\backslash iemes}}%
 \item \verb|\ordinal{|\emph{compteur}\verb|}| pour imprimer la valeur ordinale 
-d'un compteur (\emph{premier, deuxi\xE8me, ...} jusqu'\xE0 \emph{vingti\xE8me}),
+d'un compteur (\emph{premier, deuxième, ...} jusqu'à \emph{vingtième}),
 \verb|\Ordinal| pour commencer par une majuscule,
 \verb|\Ordinale| ou \verb|\ordi|\-\verb|nale| 
-pour imprimer la m\xEAme chose au
-f\xE9minin (\emph{Premi\xE8re}),
+pour imprimer la même chose au
+féminin (\emph{Première}),
 \index{ordinal@\texttt{\backslash ordinal}}%
 \index{ordinale@\texttt{\backslash ordinale}}%
 \index{Ordinal@\texttt{\backslash Ordinal}}%
@@ -849,31 +851,31 @@
 \index{Numero@\texttt{\backslash Numero}}\index{Numeros@\texttt{\backslash Numeros}}%
 (\verb|\Numero 13|) mais il existe aussi \verb|\numeros| et \verb|\Numeros|
 pour imprimer << \numeros >> et << \Numeros >>,\label{numero}
-\item l'ordre \verb|\fup{texte}| permettra de sur\xE9lever le texte et de le
+\item l'ordre \verb|\fup{texte}| permettra de surélever le texte et de le
 mettre dans une police de petite taille (\verb|\small|\refmark{small}%
 \index{fup@\texttt{\backslash fup}}% Du fait du \kern on ne pouvait
 ) comme pour imprimer {XVI\fup{e}} % pas couper ici.
 (\verb|XVI\fup{e}|) ;
 \end{itemize}
-L'espacement  engendr\xE9 par ces commandes peut ne pas 
+L'espacement  engendré par ces commandes peut ne pas 
 convenir dans certains
 \index{\texttt{\backslash\exclam}}%
-\index{espace!fine at fine n\xE9gative (\texttt{\backslash\exclam})}%
+\index{espace!fine at fine négative (\texttt{\backslash\exclam})}%
 \index{espacement!correction d' (\texttt{\backslash\exclam})}%
 cas, on le supprimera alors en saisissant \verb|\!| ; ainsi pour
 imprimer (\numero\!) il faut saisir \verb|(\numero\!)|.
 \item voici aussi quelques ordres pour pouvoir imprimer :
 \begin{itemize}
-\item le << a enroul\xE9 >> (\at{} :  arobase) avec \verb|\at|,
+\item le << a enroulé >> (\at{} :  arobase) avec \verb|\at|,
 \index{at@\texttt{\backslash at}}%
 \item le circonflexe ou chapeau ({\Large\chap}) avec \verb|\chap|,
 \index{chap@\texttt{\backslash chap}}%
 \item la barre verticale (\texttt{\vert}) avec \verb|\texttt{\vert}|
 \footnote{\label{ttOT1}%
-          Ces caract\xE8res existent dans d'autres polices
-que la police t\xE9l\xE9type \xE0 condition de ne plus utiliser le
+          Ces caractères existent dans d'autres polices
+que la police télétype à condition de ne plus utiliser le
 {\em fontencoding\/} \texttt{OT1} 
-(ni le codage de fonte \texttt{LO1} d\xE9fini par l'extension \emph{mltex}) 
+(ni le codage de fonte \texttt{LO1} défini par l'extension \emph{mltex}) 
 mais \texttt{T1}.},
 \index{extension!mltex@\emph{mltex}}%
 \index{codage!\texttt{LO1}}%
@@ -889,12 +891,12 @@
 \index{OT1@\texttt{OT1} (codage)}%
 \index{T1@\texttt{T1} (codage)}%
 \index{vert@\texttt{\backslash vert}}%
-\item la barre oblique invers\xE9e (\texttt{\backslash}) 
+\item la barre oblique inversée (\texttt{\backslash}) 
 avec \verb|\texttt{\backslash}|%
 \footnote{Avec le codage de fontes \texttt{OT1} la commande
 \texttt{\backslash backslash} est aussi utilisable
  en romain droit mais attention car la version anglaise
-ne donne pas le m\xEAme glyphe.}\refmark{ttOT1}%,
+ne donne pas le même glyphe.}\refmark{ttOT1}%,
 \index{backslash@\texttt{\backslash backslash}}%
 \item le tilde ({\Large\tilde}) avec \verb|\tilde| (en 
 fait ici \verb|{\Large\tilde}|) ;
@@ -902,29 +904,29 @@
 \end{itemize}
 
 \item l'ordre \verb|\fsc| permet de composer un nom propre en petites
-capitales sans avoir \xE0 se pr\xE9occuper de savoir quelle partie doit
-\xEAtre ou non en majuscules ; ainsi \verb|\fsc{KNUTH}| autant que 
+capitales sans avoir à se préoccuper de savoir quelle partie doit
+être ou non en majuscules ; ainsi \verb|\fsc{KNUTH}| autant que 
 \verb|\fsc{knuth}| imprimera \fsc{kNuTh} et ce nom ne sera jamais
-coup\xE9 en bout de ligne 
-(sauf  exception signal\xE9e au \xA7~\ref{cesure}) ;\label{fsc}
-la forme \xE9toil\xE9e, \verb|\fsc*|, permet de forcer l'utilisation
+coupé en bout de ligne 
+(sauf  exception signalée au §~\ref{cesure}) ;\label{fsc}
+la forme étoilée, \verb|\fsc*|, permet de forcer l'utilisation
 le \verb|\rmfamily| et de \verb|\mdseries| lorsqu'il n'existe
-pas de police en petites capitales, avec la m\xEAme graisse,
+pas de police en petites capitales, avec la même graisse,
  dans la fonte en service.
 \index{fsc*@\texttt{\backslash fsc*}}%
 \index{rmfamily@\texttt{\backslash rmfamily}}%
 \index{mdseries@\texttt{\backslash mdseries}}%
 
-\item \verb|\lsc| est destin\xE9 aux noms de firmes ou de marques quand on
+\item \verb|\lsc| est destiné aux noms de firmes ou de marques quand on
 veut les mettre en minuscules {\em small caps}. Par exemple,
 \verb|\lsc{RaTp}| et \verb|\lsc{Unix}| s'imprimeront : \label{lsc}
 \index{lsc@\texttt{\backslash lsc}}%
-\lsc{RaTp} et \lsc{Unix} ; ces noms ne seront, non plus, jamais coup\xE9s en
+\lsc{RaTp} et \lsc{Unix} ; ces noms ne seront, non plus, jamais coupés en
 fin de ligne 
-(sauf  exception signal\xE9e au \xA7~\ref{cesure}).
-La forme \xE9toil\xE9e, \verb|\lsc*|, permet de forcer l'utilisation
+(sauf  exception signalée au §~\ref{cesure}).
+La forme étoilée, \verb|\lsc*|, permet de forcer l'utilisation
 de \verb|\rmfamily| et de \verb|\mdseries| lorsqu'il n'existe
-pas de police en petites capitales, avec la m\xEAme graisse,
+pas de police en petites capitales, avec la même graisse,
  dans la fonte en service.
 \index{lsc*@\texttt{\backslash lsc*}}%
 \index{rmfamily@\texttt{\backslash rmfamily}}%
@@ -932,7 +934,7 @@
 \index{lsc@\texttt{\backslash lsc}}%
 \end{itemize}
 
-Nous verrons plus loin les guillemets fran\xE7ais (\S~\ref{guillemets} page
+Nous verrons plus loin les guillemets français (\S~\ref{guillemets} page
 \pageref{guillemets}), les lettrines 
 \S~\ref{lettrines} page \pageref{lettrines}) et les commandes
 pour la classe \texttt{letter}
@@ -939,27 +941,27 @@
 \index{classe!letter@\texttt{letter}}%
 (\S~\ref{letter} page \pageref{letter}).
 
-\subsubsection{Les commandes du mode math\xE9matique}\label{maths}
+\subsubsection{Les commandes du mode mathématique}\label{maths}
 
-\index{mode math\xE9matique}%
+\index{mode mathématique}%
 
-Aucune commande sp\xE9cifique n'est ajout\xE9e, pour l'instant
-\footnote{Les math\xE9maticiens et typographes fran\xE7ais doivent 
+Aucune commande spécifique n'est ajoutée, pour l'instant
+\footnote{Les mathématiciens et typographes français doivent 
 d'abord se mettre d'accord
-pour d\xE9finir pr\xE9cis\xE9ment ce qu'est la typographie math\xE9matique 
-fran\xE7aise et en quoi \AllTeX{} n'est pas enti\xE8rement satisfaisant.}%
-, par l'extension {\eFrench} au mode math\xE9matique. Cela est 
-d\xFB en partie au fait que la composition math\xE9matique n'est pas
-encore bien standardis\xE9e en France. D'ici quelques temps peut-\xEAtre...
+pour définir précisément ce qu'est la typographie mathématique 
+française et en quoi \AllTeX{} n'est pas entièrement satisfaisant.}%
+, par l'extension {\eFrench} au mode mathématique. Cela est 
+dû en partie au fait que la composition mathématique n'est pas
+encore bien standardisée en France. D'ici quelques temps peut-être...
 Signalons cependant l'existence de l'extension \emph{fourier} 
 \index{fourier@\emph{fourier}}%
-et de la fonte du m\xEAme nom (en fait, \emph{fourier-GUT}, bas\xE9e sur
+et de la fonte du même nom (en fait, \emph{fourier-GUT}, basée sur
 la fonte \texttt{utopia} d'Adobe) qui apporte de nouvelles commandes
-et facilit\xE9s pour le mode math\xE9matique (en codage \texttt{T1}).
+et facilités pour le mode mathématique (en codage \texttt{T1}).
 
-Une modification due \xE0 \eFrench\ est toutefois \xE0 signaler : il s'agit de la
-suppression de l'espacement derri\xE8re la virgule car la virgule est 
-utilis\xE9e usuellement en fran\xE7ais dans un nombre d\xE9cimal, voir
+Une modification due à \eFrench\ est toutefois à signaler : il s'agit de la
+suppression de l'espacement derrière la virgule car la virgule est 
+utilisée usuellement en français dans un nombre décimal, voir
 \verb|\nombre| en %
 \ref{nombres} page~\pageref{nombres} 
 (et \ref{frenchtypography} page~\pageref{frenchtypography}).
@@ -967,10 +969,10 @@
 \index{nombre@\texttt{\backslash nombre}}%
 \index{nombres}%
 
-%D'autre part, des fontes math\xE9matiques sp\xE9cifiques et modernes
-%sont encore \xE0 l'\xE9tude.
-%En attendant, le mode math\xE9matique est toujours compos\xE9 avec
-%les fontes \emph{cm} (c'est-\xE0-dire en codage OT1).
+%D'autre part, des fontes mathématiques spécifiques et modernes
+%sont encore à l'étude.
+%En attendant, le mode mathématique est toujours composé avec
+%les fontes \emph{cm} (c'est-à-dire en codage OT1).
 
 %Les utilisateurs de l'option \oMlTeX\ ayant introduit la partie francisation de
 %clavier dans le format (avec \texttt{kbconfig}%
@@ -977,26 +979,26 @@
 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
 %\ifnoDOCinstall\else%
 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-%, cf. \xA7~\ref{kbconfig} page \pageref{kbconfig},%
+%, cf. §~\ref{kbconfig} page \pageref{kbconfig},%
 %\index{kbconfig@\texttt{kbconfig}}%
-%\fi) appr\xE9cieront de pouvoir imprimer des caract\xE8res accentu\xE9s 
-%\index{lettres accentu\xE9es!en mode math\xE9matique}%
-%\index{caract\xE8res accentu\xE9s!en mode math\xE9matique}%
-%en mode math\xE9matique
+%\fi) apprécieront de pouvoir imprimer des caractères accentués 
+%\index{lettres accentuées!en mode mathématique}%
+%\index{caractères accentués!en mode mathématique}%
+%en mode mathématique
 %\footnote{Sauf l'accentuation \texttt{\backslash H} du mode texte 
-%qui n'a pas d'\xE9quivalent en mode math\xE9matique.}%
+%qui n'a pas d'équivalent en mode mathématique.}%
 %.
 
-\subsubsection{Les guillemets fran\xE7ais}\label{guillemets}
+\subsubsection{Les guillemets français}\label{guillemets}
 
 Les ordres \verb|<<| et \verb|>>|%
 \footnote{En fait \texttt{\inferieura} et \texttt{\superieura}  sont
-des ordres (macros-instructions) r\xE9alisant
-des fonctions sp\xE9cifiques et ce sp\xE9cialement 
-lorsque le caract\xE8re qui suit est 
+des ordres (macros-instructions) réalisant
+des fonctions spécifiques et ce spécialement 
+lorsque le caractère qui suit est 
 \texttt{\inferieura} et respectivement~\texttt{\superieura}.}
-ou leurs \xE9quivalents 8-bits (<< et >>, si vous 
-en disposez \xE0 votre clavier)
+ou leurs équivalents 8-bits (<< et >>, si vous 
+en disposez à votre clavier)
 \index{fichier!.kbc@\texttt{.kbc}}%
  permettent de saisir facilement 
 \index{<a@\texttt{\inferieura\relax\inferieura}}%
@@ -1007,38 +1009,38 @@
 \index{guillemets!<<b@\leftguillemets}%
 \index{guillemets!>>a@\texttt{\superieura\relax\superieura}}%
 \index{guillemets!>>b@\rightguillemets}%
-les guillemets fran\xE7ais (et bien s\xFBr de les imprimer : << >>) ; notez
-qu'il est imp\xE9ratif de mettre des guillemets fermants \xE0 la fin d'une
-citation (ou autre information) commenc\xE9e par des guillemets ouvrants ;
-cela est tr\xE8s important car ils forment un {\em bloc} (\verb|{}|)
+les guillemets français (et bien sûr de les imprimer : << >>) ; notez
+qu'il est impératif de mettre des guillemets fermants à la fin d'une
+citation (ou autre information) commencée par des guillemets ouvrants ;
+cela est très important car ils forment un {\em bloc} (\verb|{}|)
  au sens \LaTeX{} (mais aussi un \index{environnement!guillemets@\texttt{guillemets}}
 environnement) ; il est ainsi possible de changer de police
- de caract\xE8res pour tout le texte entre guillemets sans avoir \xE0 
+ de caractères pour tout le texte entre guillemets sans avoir à 
 l'encadrer entre accolades ; par contre si on code quelque chose
 comme \verb|\footnote{...<<| \verb|...}...\section{...}| alors la 
 \index{footnote@\texttt{\backslash footnote}}%
-note de bas de page ne sera jamais ferm\xE9e et tout le texte qui se
-trouve apr\xE8s y sera inclus ;
-par d\xE9faut l'extension {\eFrench} propage les guillemets \xE0 chaque 
-d\xE9but de paragraphe, comme c'est l'usage, jusqu'aux guillemets fermants
-(sauf \xE0 l'int\xE9rieur d'une lettrine.)
+note de bas de page ne sera jamais fermée et tout le texte qui se
+trouve après y sera inclus ;
+par défaut l'extension {\eFrench} propage les guillemets à chaque 
+début de paragraphe, comme c'est l'usage, jusqu'aux guillemets fermants
+(sauf à l'intérieur d'une lettrine.)
 \index{lettrine!avec guillemets}%
 
-Rappelons qu'un espace est n\xE9cessaire apr\xE8s les guillemets ouvrants
+Rappelons qu'un espace est nécessaire après les guillemets ouvrants
 et avant les guillemets fermants pour assurer une composition correcte.
-Au cas o\xF9 vous d\xE9sireriez utiliser les guillemets \xE0 un autre usage
-\footnote{Les guillemets fran\xE7ais sont automatiquement d\xE9sactiv\xE9s
-en mode math\xE9matique avec les extensions AmS\LaTeX.}
+Au cas où vous désireriez utiliser les guillemets à un autre usage
+\footnote{Les guillemets français sont automatiquement désactivés
+en mode mathématique avec les extensions AmS\LaTeX.}
 \index{guillemets!avec AmS\LaTeX{}}%
 \index{AmSLaTeX at AmS\LaTeX{}}%
- que celui pr\xE9vu dans l'extension {\eFrench}, choisissez alors l'option
-\vers|\nofrenchguil|\-\vers|lemets| d\xE9crite 
+ que celui prévu dans l'extension {\eFrench}, choisissez alors l'option
+\vers|\nofrenchguil|\-\vers|lemets| décrite 
 page~\pageref{nofrenchguillemets}.
 
-\verb|\begin{guillemets}| et bien s\xFBr \verb|\end{guillemets}|
+\verb|\begin{guillemets}| et bien sûr \verb|\end{guillemets}|
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{guillemets}\}}%
 \index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{guillemets}\}}%
-peuvent \xEAtre utilis\xE9s en \LaTeX{} \xE0 la place de 
+peuvent être utilisés en \LaTeX{} à la place de 
 \verb|<<| et \verb|>>| ; 
 \index{guillemets@\texttt{\backslash guillemets}}%
 \index{guillemets!guillemets@\texttt{\backslash guillemets}}%
@@ -1049,24 +1051,24 @@
 \noindent
 \verb|       \guillemets{}    | et \verb|    \endguillemets{}| ;
 
-\noindent mais, encore une fois, toute citation commenc\xE9e par des guillemets 
+\noindent mais, encore une fois, toute citation commencée par des guillemets 
 doit se terminer par des guillemets ; 
 \index{citation}\index{citation!dans une citation}%
 on devra absolument utiliser \verb|\endguillemets{}| 
 lorsque deux citations se terminent au
-m\xEAme endroit comme ici :
+même endroit comme ici :
 
 \begin{verbatim}
-    << Premi\xE8re citation << suivie d'une
-       deuxi\xE8me citation se terminant au 
-       m\xEAme endroit que la premi\xE8re par \endguillemets{} ;
+    << Première citation << suivie d'une
+       deuxième citation se terminant au 
+       même endroit que la première par \endguillemets{} ;
 \end{verbatim}
-l\xE0 o\xF9 nous aurions normalement d\xFB saisir \texttt{>{}>{}>{}>{}}
+là où nous aurions normalement dû saisir \texttt{>{}>{}>{}>{}}
 pour terminer les deux citations, nous avons mis \verb|\endguillemets{}| ;
 on se servira aussi de la commande \verb|\endguil|\-\verb|lemets| 
 pour apparier \label{apparier} des guillemets
-ouvrants qui auraient \xE9t\xE9 ferm\xE9s pr\xE9alablement dans un bloc ou
-environnement plus int\xE9rieur.
+ouvrants qui auraient été fermés préalablement dans un bloc ou
+environnement plus intérieur.
 
 \verb|\leftguillemets{}| ou \verb|\rightguillemets{}| peuvent aussi bien 
 \index{leftguillemets@\texttt{\backslash leftguillemets}}%
@@ -1073,7 +1075,7 @@
 \index{rightguillemets@\texttt{\backslash rightguillemets}}%
 \index{guillemets!leftguillemets@\texttt{\backslash leftguillemets}}%
 \index{guillemets!rightguillemets@\texttt{\backslash rightguillemets}}%
-\xEAtre utilis\xE9s {\em ponctuellement\/} lorsqu'il est n\xE9cessaire de
+être utilisés {\em ponctuellement\/} lorsqu'il est nécessaire de
 ne pas apparier guillemets ouvrants et fermants ; il n'y a pas dans
 ce cas de notion de {\em bloc} \LaTeX{}.
 
@@ -1082,43 +1084,43 @@
 \verb|\lettrine{L'extension}| a permis d'imprimer la lettrine de
 l'introduction. 
 
-Une lettrine doit \xEAtre plac\xE9e au d\xE9but d'un paragraphe%
-\footnote{La lettrine peut d\xE9buter tout environnement de type paragraphe
-comme par exemple \texttt{\backslash parbox} (qui lui-m\xEAme peut \xEAtre dans un 
+Une lettrine doit être placée au début d'un paragraphe%
+\footnote{La lettrine peut débuter tout environnement de type paragraphe
+comme par exemple \texttt{\backslash parbox} (qui lui-même peut être dans un 
 environnement \texttt{tabular}, etc.).}
- qui est suppos\xE9 \xEAtre compos\xE9, au minimum, \emph{au fer \xE0 gauche}
-s'il n'est pas align\xE9 aussi \xE0 droite.
-\index{mise en page!au fer \xE0 gauche}
-Le {\em texte} doit \xEAtre une partie significative de la phrase, 
+ qui est supposé être composé, au minimum, \emph{au fer à gauche}
+s'il n'est pas aligné aussi à droite.
+\index{mise en page!au fer à gauche}
+Le {\em texte} doit être une partie significative de la phrase, 
 ayant un sens
 en soi. Le paragraphe doit se terminer implicitement (ligne blanche) ou
 \index{par@\texttt{\backslash par}}%
 explicitement (\verb|\par|) par une fin de paragraphe
-lorsque cela est n\xE9cessaire (tout sp\xE9cialement avant les
+lorsque cela est nécessaire (tout spécialement avant les
 ordres de sectionnement).
 
 Le texte qui suit l'ordre \verb|\lettrine| doit obligatoirement commencer
-par une lettre mais il ne devrait jamais \xEAtre r\xE9duit
-\xE0 une seule lettre (l'extension {\eFrench} \xE9met dans ce cas un
+par une lettre mais il ne devrait jamais être réduit
+à une seule lettre (l'extension {\eFrench} émet dans ce cas un
 message d'avertissement).
-Si cette lettre doit \xEAtre accentu\xE9e \xE0 la mode \TeX{} 
+Si cette lettre doit être accentuée à la mode \TeX{} 
 ancienne alors le couple $accent + lettre$ sera mis entre accolades. 
 
-Il nous faut distinguer maintenant deux options bien diff\xE9rentes
+Il nous faut distinguer maintenant deux options bien différentes
 dans la construction des lettrines :
 
 \begin{enumerate}
 
-\item Vous souhaitez ajuster vous-m\xEAme la taille de la police
-utilis\xE9e pour la lettrine, c'est l'option par d\xE9faut
+\item Vous souhaitez ajuster vous-même la taille de la police
+utilisée pour la lettrine, c'est l'option par défaut
 \index{noautomaticlettrine@\texttt{\backslash noautomaticlettrine}}%
 \verb|\noautomaticlettrine|.
 
 Le nombre exact de lignes (usuellement 2 ou 3) 
-qui seront en retrait est calcul\xE9 automatiquement mais vous pouvez
+qui seront en retrait est calculé automatiquement mais vous pouvez
 l'imposer\footnote{Mais attention, 
-l'effet rendu peut \xEAtre assez laid
-lorsque le caract\xE8re imprim\xE9 descend notablement en dessous 
+l'effet rendu peut être assez laid
+lorsque le caractère imprimé descend notablement en dessous 
 de la ligne de base.}
  par la commande :
 \begin{verbatim}
@@ -1126,47 +1128,47 @@
 \end{verbatim}
 \index{lettrine!lignes en retrait \\ (\texttt{\backslash lettrinehang})}%
 \index{lettrinehang@\texttt{\backslash lettrinehang}}%
-(il n'y a pas de valeur par d\xE9faut).
+(il n'y a pas de valeur par défaut).
 
-Notez bien que la lettrine doit d\xE9passer l\xE9g\xE8rement du haut 
-de la premi\xE8re ligne ; elle ne doit pas \xEAtre {\em pos\xE9e} sur
-le paragraphe mais y \xEAtre incluse.
+Notez bien que la lettrine doit dépasser légèrement du haut 
+de la première ligne ; elle ne doit pas être {\em posée} sur
+le paragraphe mais y être incluse.
  Si ce n'est pas le cas, alors cela veut dire que
-votre taille de lettrine n'est pas adapt\xE9e et il vous faut donc la changer.
+votre taille de lettrine n'est pas adaptée et il vous faut donc la changer.
 Le choix de la taille de police 
-peut \xEAtre command\xE9 lorsque la
-valeur par d\xE9faut (\verb|\Huge|) ne convient pas, comme par exemple :
+peut être commandé lorsque la
+valeur par défaut (\verb|\Huge|) ne convient pas, comme par exemple :
 \index{lettrine@\texttt{\backslash lettrine}}%
 \index{flettrine@\texttt{\backslash flettrine}}%
 \index{lettrinefont@\texttt{\backslash lettrinefont}}%
 \index{lettrine!taille de la}%
-\index{lettrine!police utilis\xE9e \\(\texttt{\backslash lettrinefont})}%
-\index{lettrine!encadr\xE9e (\texttt{\backslash flettrine})}%
+\index{lettrine!police utilisée \\(\texttt{\backslash lettrinefont})}%
+\index{lettrine!encadrée (\texttt{\backslash flettrine})}%
 \index{guillemets!dans une lettrine}%
-\index{\texttt{\backslash\exclam}!apr\xE8s une lettrine}%
+\index{\texttt{\backslash\exclam}!après une lettrine}%
 \begin{itemize}
 \item  \vers|\let\lettrinefont=\Large| (ou tout autre taille) ;
 \item ou \vers|\font\lettrinefont=cmr17 scaled\magstep3| (ce qui
-a \xE9t\xE9 utilis\xE9 dans l'exemple page \pageref{lettrinefont}).
+a été utilisé dans l'exemple page \pageref{lettrinefont}).
 \end{itemize}
 
-\item Vous laissez l'extension {\eFrench} choisir la taille appropri\xE9e
+\item Vous laissez l'extension {\eFrench} choisir la taille appropriée
 \index{automaticlettrine@\texttt{\backslash automaticlettrine}}%
 de la fonte, c'est l'option \vers|\automa|\-\vers|tic|\-%
 \vers|let|\-\vers|trine|.
 
-Cette option est activ\xE9e soit en codant \verb|\automaticlettrine| soit
-en pr\xE9cisant un nom de police comme dans l'exemple ci-dessous :\\
+Cette option est activée soit en codant \verb|\automaticlettrine| soit
+en précisant un nom de police comme dans l'exemple ci-dessous :\\
 \verb|               \def\lettrinefontname{cmr17}|\\
-\index{lettrine!nom de police utilis\xE9\\(\texttt{\backslash lettrinefontname})}%
+\index{lettrine!nom de police utilisé\\(\texttt{\backslash lettrinefontname})}%
 Notez bien qu'il s'agit ici simplement d'un nom de police et que rien
 n'indique sa taille comme dans \verb|\lettrinefont|.
 
-Cette option calcule pour vous la taille de la police \xE0 utiliser en 
-fonction de son nom g\xE9n\xE9rique (par d\xE9faut la police courante) et du
-nombre de lignes en retrait (par d\xE9faut 2). Ce calcul n\xE9cessitera
-probablement, \xE0 l'impression ou \xE0 la visualisation, 
-la g\xE9n\xE9ration
+Cette option calcule pour vous la taille de la police à utiliser en 
+fonction de son nom générique (par défaut la police courante) et du
+nombre de lignes en retrait (par défaut 2). Ce calcul nécessitera
+probablement, à l'impression ou à la visualisation, 
+la génération
 d'une nouvelle (taille de) police par \lsc{Metafont}, si vous n'utilisez
 \index{polices!PostScript}%
 \index{polices!TrueType}%
@@ -1174,40 +1176,40 @@
 \seealso{polices}{fontes}%
 \end{enumerate}
 
-Toute ponctuation autour de la lettrine doit \xEAtre pr\xE9cis\xE9e dans 
+Toute ponctuation autour de la lettrine doit être précisée dans 
 le texte entre accolades. 
-Lorsque la lettrine doit \xEAtre pr\xE9c\xE9d\xE9e ou suivie de guillemets,
+Lorsque la lettrine doit être précédée ou suivie de guillemets,
  il faudra
-alors utiliser la forme exprim\xE9e ci-dessous :\\
+alors utiliser la forme exprimée ci-dessous :\\
 \verb|               |\verb*|\lettrine[<< {|{\em La citation}\verb*|} >>]|\\
-(les blancs figur\xE9s dans l'exemple sont absolument n\xE9cessaires mais
-les guillemets fermants peuvent \xEAtre plus loin dans le paragraphe).
-Notez que le m\xE9canisme \verb|\every|\-\verb|parguillemets| 
-(voir \xA7~\ref{everyparguills}
+(les blancs figurés dans l'exemple sont absolument nécessaires mais
+les guillemets fermants peuvent être plus loin dans le paragraphe).
+Notez que le mécanisme \verb|\every|\-\verb|parguillemets| 
+(voir §~\ref{everyparguills}
 page \pageref{everyparguills}) n'est jamais en service dans une lettrine.
-Cela signifie que si l'effet des guillemets doit \xEAtre prolong\xE9
-au(x) paragraphe(s) suivant(s) il est imp\xE9ratif d'ouvrir \xE0 nouveau
-les guillemets au d\xE9but du premier paragraphe suivant.
+Cela signifie que si l'effet des guillemets doit être prolongé
+au(x) paragraphe(s) suivant(s) il est impératif d'ouvrir à nouveau
+les guillemets au début du premier paragraphe suivant.
 
-Le texte peut -- si n\xE9cessaire -- \xEAtre l\xE9g\xE8rement 
-rapproch\xE9 de la lettrine
+Le texte peut -- si nécessaire -- être légèrement 
+rapproché de la lettrine
 par l'ordre \verb|\!|. Ce sera le cas, par exemple avec un << A >> dont la
-partie haute est en g\xE9n\xE9ral tr\xE8s fine.
+partie haute est en général très fine.
 
-\verb|\flettrine{|{\em texte}\verb|}| est \xE0 utiliser lorsque 
-l'on d\xE9sire produire une lettrine encadr\xE9e. 
+\verb|\flettrine{|{\em texte}\verb|}| est à utiliser lorsque 
+l'on désire produire une lettrine encadrée. 
 
-\subsubsection{La classe \emph{letter} est francis\xE9e} \label{letter}
+\subsubsection{La classe \emph{letter} est francisée} \label{letter}
 
-Voici quelques ordres pour la classe \verb|letter| \xE0 placer 
+Voici quelques ordres pour la classe \verb|letter| à placer 
 \index{classe!letter@\texttt{letter}}%
-apr\xE8s la commande
- \verb|\begin{|\-\verb|document}| pour \xEAtre pris en compte par 
+après la commande
+ \verb|\begin{|\-\verb|document}| pour être pris en compte par 
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
 l'extension {\eFrench} :
 \begin{itemize}
-\item \verb|\wideletter| est une option permettant une pr\xE9sentation
-diff\xE9rente des lettres, plus classique, avec des lignes plus longues ; 
+\item \verb|\wideletter| est une option permettant une présentation
+différente des lettres, plus classique, avec des lignes plus longues ; 
 \index{wideletter@\texttt{\backslash wideletter}}%
 \item l'ordre \verb|\location| permet d'imprimer la
 date d'une lettre comme il est d'usage ainsi en saisissant
@@ -1217,40 +1219,40 @@
 \hbox to \textwidth{\hfill Paris, le \today}
 \index{lettre}\index{courrier}\index{letter@\texttt{letter}}%
 \index{location@\texttt{\backslash location}}%
-\item \verb|\yourref{...}| permet de pr\xE9ciser la 
-r\xE9f\xE9rence \xE0 un courrier re\xE7u
+\item \verb|\yourref{...}| permet de préciser la 
+référence à un courrier reçu
  (par exemple \verb|\yourref|\-\verb|{BG-ML,|\-\verb|92-237}|) ;
 \index{yourref@\texttt{\backslash yourref}}%
-\item \verb|\ourref{...}| pour imprimer la r\xE9f\xE9rence 
-du courrier \xE0 envoyer ;
+\item \verb|\ourref{...}| pour imprimer la référence 
+du courrier à envoyer ;
 \index{ourref@\texttt{\backslash ourref}}%
 \item \verb|\object{...}| pour indiquer l'objet du courrier ;
 \index{object@\texttt{\backslash object}}%
 \item \verb|\PS{...}| pour mettre un {\em postscriptum} ;
 \index{PS@\texttt{\backslash PS}}\index{postscriptum@{\em postscriptum}}%
-\item \verb|\email{...}| pour imprimer l'adresse r\xE9seau juste en
+\item \verb|\email{...}| pour imprimer l'adresse réseau juste en
  dessous de la signature ;
 \index{email@\texttt{\backslash email}}%
-\item \verb|\fclosing[n]| est une alternative \xE0 \verb|\closing|, il
+\item \verb|\fclosing[n]| est une alternative à \verb|\closing|, il
 permet de choisir la distance entre la formule de politesse et la
-signature ; par d\xE9faut \texttt{n} vaut 9, soit 9 fois \verb|\medskipamount| ;
+signature ; par défaut \texttt{n} vaut 9, soit 9 fois \verb|\medskipamount| ;
 \index{fclosing@\texttt{\backslash fclosing}}%
 \item 
-il est possible de personnaliser le haut de la premi\xE8re page (dans un style
+il est possible de personnaliser le haut de la première page (dans un style
 personnel ou maison, ou avant le \verb|\begin{let|\-\verb|ter}|) 
-en d\xE9finissant un \verb|\formhead| par
- la s\xE9quence : \verb|\def\formhead|\-\verb|{...}| \xE0 la \TeX{} ou
+en définissant un \verb|\formhead| par
+ la séquence : \verb|\def\formhead|\-\verb|{...}| à la \TeX{} ou
 par la commande \verb|\renewcom|\-\verb|mand{\formhead}{...}| de \LaTeX{} ;
 \index{formhead@\texttt{\backslash formhead}}%
-\item et par \verb|\def\formfoot{...}| (ou son \xE9quivalent \LaTeX{}) il est
-possible  de personnaliser le bas de cette m\xEAme
-      premi\xE8re page ;
+\item et par \verb|\def\formfoot{...}| (ou son équivalent \LaTeX{}) il est
+possible  de personnaliser le bas de cette même
+      première page ;
 \index{formfoot@\texttt{\backslash formfoot}}%
 \index{bas de page!d'une lettre}\index{haut de page!d'une lettre}%
-ces deux derni\xE8res commandes ne sont pas op\xE9rationelles en cas
+ces deux dernières commandes ne sont pas opérationelles en cas
 d'utilisation de 
 %\verb|\nopagenumbers|
- styles de pages sp\xE9cifiques (comme 
+ styles de pages spécifiques (comme 
 \verb|\|[\texttt{this}]\verb|pagestyle{empty}|) qui ne permettent pas
 l'impression de haut ou de bas de page.
 \index{pagestyle@\texttt{\backslash pagestyle}}%
@@ -1259,83 +1261,86 @@
 %===============
 Il faut noter que la classe \verb|letter| actuelle de \LaTeX{}  est
 \index{classe!letter@\texttt{letter}}%
-assez imparfaite ; on est ainsi souvent amen\xE9 \xE0 coder un \verb|\vfill|
+assez imparfaite ; on est ainsi souvent amené à coder un \verb|\vfill|
 avant le \verb|\end{letter}| lorsque la lettre fait moins d'une page,
-sinon l'adresse du destinataire n'appara\xEEt pas correctement 
-plac\xE9e dans
-la fen\xEAtre de l'enveloppe
+sinon l'adresse du destinataire n'apparaît pas correctement 
+placée dans
+la fenêtre de l'enveloppe
 
 %===============
-%\input{frenchlet}   % activer d\xE8s l'instant o\xF9 lettre.cls, version 3 est sur CTAN
-\MAJ
+%\input{frenchlet}   % activer dès l'instant où lettre.cls, version 3 est sur CTAN
+
 \subsection{La classe \emph{lettre} } \label{lettre}
 La classe \texttt{lettre}
- de l'Observatoire de Gen\xE8ve peut aussi \xEAtre utilis\xE9e
+ de l'Observatoire de Genève peut aussi être utilisée
 par  {\eFrench}.
 %https://gna.org/projects/lettre_observatoire
-S'il est vrai que la classe \texttt{lettre} a \xE9t\xE9 con\xE7ue et d\xE9velopp\xE9e d'abord pour \xEAtre utilis\xE9e avec \textsl{babel},
-sa version 3.000 devrait \xEAtre compatible avec \textsl{e-french}.
-Les versions pr\xE9c\xE9dentes sortaient dans certaines configurations (sous Windows avec Mik\TeX) une page blanche avant chaque lettre.
+S'il est vrai que la classe \texttt{lettre} a été conçue et développée d'abord pour être utilisée avec \textsl{babel},
+sa version 3.000 devrait être compatible avec \textsl{e-french}.
+Les versions précédentes sortaient dans certaines configurations (sous Windows avec Mik\TeX) une page blanche avant chaque lettre.
 \subsubsection{Exemples complets d'utilisation}
-On ne peut pas appliquer tels quels les exemples donn\xE9s dans la documentation 
-de la classe \texttt{lettre} sous \textsl{babel}. C'est pourquoi il existe une documentation sp\xE9ciale et
+On ne peut pas appliquer tels quels les exemples donnés dans la documentation 
+de la classe \texttt{lettre} sous \textsl{babel}. C'est pourquoi il existe une documentation spéciale et
  des exemples d'utilisation avec {\eFrench} sous
 \url{http://efrench.org/doc/eflettre.zip}
-\endMAJ
+
 \subsection{Environnements}\label{Environnements}\index{environnements}%
-\subsubsection{Les messages \xE0 la console}\label{messages}
+\subsubsection{Les messages à la console}\label{messages}
 
-\index{messages!\xE0 la console}
+\index{messages!à la console}
 
- \MAJ Les messages \xE9mis par l'extension {\eFrench} sont en 7-bits, sauf
-ceux qui sont issus de \\
-\textsl{french\_french-msg.tex} qui sont en 8-bits.\endMAJ
-\subsubsection{\xC0 propos de c\xE9sure\label{cesure}}
+ \MAJ Les messages émis par l'extension {\eFrench} sont désormais
+en 7-bits ce qui est la seule solution pour éviter les mélanges
+entre 8-bits et unicode. Autre possibilité pour l'utilisateur :
+supprimer {\em french\_french-msg.tex} afin d'avoir les messages en anglais.
+\endMAJ
 
-On est souvent d\xE9sempar\xE9 devant les messages \texttt{Overfull hbox}.
-\index{cesure at c\xE9sure}\index{Overfull@\texttt{Overfull hbox}}%
-Rappelons que cela vient {\em en g\xE9n\xE9ral\/} de mots qui ne peuvent
-\xEAtre coup\xE9s par \TeX{}. Les r\xE8gles appliqu\xE9es sont 
+\subsubsection{À propos de césure\label{cesure}}
+
+On est souvent désemparé devant les messages \texttt{Overfull hbox}.
+\index{cesure at césure}\index{Overfull@\texttt{Overfull hbox}}%
+Rappelons que cela vient {\em en général\/} de mots qui ne peuvent
+être coupés par \TeX{}. Les règles appliquées sont 
 celles fournies
-dans le fichier des motifs de c\xE9sure ({\em patterns}) fran\xE7aise. 
-\index{motifs de c\xE9sure}\index{patterns@{\em patterns}}%
-Ce fichier est standard et ne doit en aucun cas \xEAtre modifi\xE9.
-Par contre il est toujours possible \xE0 l'auteur d'introduire des
-coupures possibles \xE0 l'aide de la s\xE9quence \texttt{\backslash-} introduite 
+dans le fichier des motifs de césure ({\em patterns}) française. 
+\index{motifs de césure}\index{patterns@{\em patterns}}%
+Ce fichier est standard et ne doit en aucun cas être modifié.
+Par contre il est toujours possible à l'auteur d'introduire des
+coupures possibles à l'aide de la séquence \texttt{\backslash-} introduite 
 \index{\texttt{\backslash-}}%
-\xE0 l'endroit voulu dans le mot. Cela doit rester exceptionnel.
+à l'endroit voulu dans le mot. Cela doit rester exceptionnel.
 
-Plut\xF4t que de forcer des coupures qui risqueraient d'\xEAtre mauvaises
-il faudra souvent pr\xE9f\xE9rer agir sur l'espacement entre les mots.
+Plutôt que de forcer des coupures qui risqueraient d'être mauvaises
+il faudra souvent préférer agir sur l'espacement entre les mots.
 Pour cela quelques ordres sont fournis par l'extension {\eFrench}, on
-les trouvera au \xA7~\ref{frenchmacros} page~\pageref{frenchmacros}.
+les trouvera au §~\ref{frenchmacros} page~\pageref{frenchmacros}.
 Rappelons simplement ici
-l'existence de la s\xE9quence \texttt{\backslash,} pour rajouter ponctuellement 
+l'existence de la séquence \texttt{\backslash,} pour rajouter ponctuellement 
 \index{\texttt{\backslash,}}%
-une espace fine. Ce genre d'intervention manuelle qui rel\xE8ve 
-du travail de professionnel doit \xEAtre fait avec une grande prudence...
+une espace fine. Ce genre d'intervention manuelle qui relève 
+du travail de professionnel doit être fait avec une grande prudence...
 
-Rappelons aussi que dans les cas o\xF9 la division des mots faite par \TeX{}
+Rappelons aussi que dans les cas où la division des mots faite par \TeX{}
 n'est pas parfaite il est aussi possible de la changer par l'ordre
 \vers|\hyphenation|,
  dans ce cas on indique les points de coupure avec des tirets (la
-s\xE9quence \verb|\-| est ici, avec {\eFrench}, \xE9quivalente
-\xE0 un espace) ; pour plus de d\xE9tails se reporter \xE0
+séquence \verb|\-| est ici, avec {\eFrench}, équivalente
+à un espace) ; pour plus de détails se reporter à
 \verb|\frenchhyphenation| page \pageref{frenchhyphenation} et
 \verb|\moretolerance| page \pageref{moretolerance} ; \maj
-%Par d\xE9faut, le fichier \vers|frhyphex.tex| contenant
-%quelques exceptions fran\xE7aises est introduit dans \TeX{} \xE0 
-%la cr\xE9ation du {\em format}%
+%Par défaut, le fichier \vers|frhyphex.tex| contenant
+%quelques exceptions françaises est introduit dans \TeX{} à 
+%la création du {\em format}%
 %\footnote{Ceci n'est pas possible avec l'extension 
 %          \label{frhyphbab}\emph{babel}.} %
 %\index{fichier!d'exceptions}%
 %\index{format}%
 mais vous pouvez avoir votre propre fichier d'exceptions en ayant dans votre
-r\xE9pertoire personnel un fichier de configuration \vers|language.dat| %
+répertoire personnel un fichier de configuration \vers|language.dat| %
 \index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
 \index{language.dat@\texttt{language.dat}}%
-pr\xE9cisant le nom de ce fichier. Le chargement de ces exceptions peut alors
-\xEAtre fait, en pr\xE9cisant avant le \vers|\begin{document}|
+précisant le nom de ce fichier. Le chargement de ces exceptions peut alors
+être fait, en précisant avant le \vers|\begin{document}|
  l'ordre \vers|\frhyphex|%\refmark{frhyphbab}%
 .%
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
@@ -1342,84 +1347,84 @@
 \label{frhyphex}%
 \index{frhyphex@\texttt{\backslash frhyphex}!avec babel}%
 \index{babel@\emph{babel}!frhyph@\texttt{\backslash frhyphex}}
-\index{babel@\emph{babel}!pas at pas d'exception de c\xE9sure}
+\index{babel@\emph{babel}!pas at pas d'exception de césure}
 \index{frhyphex@\texttt{\backslash frhyphex}}%
 
-\LaTeX{} ne permet pas en standard de couper les textes \xE9crits en
+\LaTeX{} ne permet pas en standard de couper les textes écrits en
 \verb|verbatim|. L'extension {\eFrench} suppose que cela n'a pas 
-\xE9t\xE9 chang\xE9 par quelque option de style et propose
+été changé par quelque option de style et propose
 \index{tthyphenation@\texttt{\backslash tthyphenation}}%
-\index{cesure at c\xE9sure!tthyphenation@\texttt{\backslash tthyphenation}}%
+\index{cesure at césure!tthyphenation@\texttt{\backslash tthyphenation}}%
 \index{notthyphenation@\texttt{\backslash notthyphenation}}%
-\index{cesure at c\xE9sure!notthyphenation@\texttt{\backslash notthyphenation}}%
-l'ordre \vers|\tthyphenation| pour r\xE9soudre le probl\xE8me.
-Cet ordre s'applique uniquement \xE0 la police utilisable en mode
-t\xE9l\xE9type (fonte \verb|tt|), dans la taille de police 
+\index{cesure at césure!notthyphenation@\texttt{\backslash notthyphenation}}%
+l'ordre \vers|\tthyphenation| pour résoudre le problème.
+Cet ordre s'applique uniquement à la police utilisable en mode
+télétype (fonte \verb|tt|), dans la taille de police 
 en cours (\texttt{\backslash small}
 ou \texttt{\backslash normalsize}  ou...) et au minimum sur le paragraphe
-commenc\xE9. Bien
+commencé. Bien
 entendu l'ordre inverse \vers|\notthyphenation| est fourni pour
 revenir au standard%
-\footnote{On comprendra ais\xE9ment que la s\xE9quence : \\
+\footnote{On comprendra aisément que la séquence : \\
 \{\texttt{\backslash small\backslash tthyphenation  blabla}\}\{%
 \texttt{\backslash normalsize
 \backslash nott\-hyphenation} \\
-ne produise pas l'effet d\xE9sir\xE9 \xE0 cause
-des diff\xE9rences de taille des polices utilis\xE9es.}
-(voir aussi l'ordre \vers|\vers| au \xA7~\ref{outils}).
-Cela, toutefois, ne r\xE9sout pas tous les probl\xE8mes et c'est
+ne produise pas l'effet désiré à cause
+des différences de taille des polices utilisées.}
+(voir aussi l'ordre \vers|\vers| au §~\ref{outils}).
+Cela, toutefois, ne résout pas tous les problèmes et c'est
 pourquoi l'extension {\eFrench} propose, comme on le
-verra au \xA7~\ref{versatim} page \pageref{versatim},
+verra au §~\ref{versatim} page \pageref{versatim},
 l'environnement \vers|versatim|.
 
-Par d\xE9faut l'extension {\eFrench} autorise la coupure des mots
-commen\xE7ant par une majuscule (\texttt{\backslash allow\-uc\-hyph}) 
+Par défaut l'extension {\eFrench} autorise la coupure des mots
+commençant par une majuscule (\texttt{\backslash allow\-uc\-hyph}) 
 \index{allowuchyph@\texttt{\backslash allowuchyph}}%
-\index{cesure at c\xE9sure!allowuchyph@\texttt{\backslash allowuchyph}}%
+\index{cesure at césure!allowuchyph@\texttt{\backslash allowuchyph}}%
 \index{disallowuchyph@\texttt{\backslash disallowuchyph}}%
-\index{cesure at c\xE9sure!disallowuchyph@\texttt{\backslash disallowuchyph}}%
-suivant en cela la recommandation de la %premi\xE8re 
-r\xE9union du {\em comit\xE9 de francisation GUT\-enberg}
-du 15 avil 1992 \xE0 l'ENS%
-\footnote{C'\xE9tait il y a longtemps ... et il n'y a jamais eu
-d'autre r\xE9union, \xE0 mon grand regret.}%
+\index{cesure at césure!disallowuchyph@\texttt{\backslash disallowuchyph}}%
+suivant en cela la recommandation de la %première 
+réunion du {\em comité de francisation GUT\-enberg}
+du 15 avil 1992 à l'ENS%
+\footnote{C'était il y a longtemps ... et il n'y a jamais eu
+d'autre réunion, à mon grand regret.}%
 \index{GUTenberg}% 
 . Il me semble toutefois plus {\em productif}
 de choisir l'option inverse (\texttt{\backslash dis\-allow\-uc\-hyph}) 
 car vous ne
 risquerez jamais par exemple de couper malencontreusement les noms 
-propres (que l'on oublie souvent de prot\xE9ger contre ce risque).
-Mais bien s\xFBr vous obtiendrez quelques \vers|Overfull hbox|
-suppl\xE9mentaires pour lesquels il vous faudra vous-m\xEAme
-pr\xE9ciser la c\xE9sure. 
+propres (que l'on oublie souvent de protéger contre ce risque).
+Mais bien sûr vous obtiendrez quelques \vers|Overfull hbox|
+supplémentaires pour lesquels il vous faudra vous-même
+préciser la césure. 
 L'option \verb|\allowuchyph| n'affecte pas les ordres tels que
 \verb|\fsc| ou \verb|\lsc| (voir page \pageref{fsc})
 pour lesquels les noms sont, par 
-d\xE9faut, mis dans une bo\xEEte \TeX{}. 
-Si vous d\xE9sirez qu'il en soit
+défaut, mis dans une boîte \TeX{}. 
+Si vous désirez qu'il en soit
 autrement vous  pourrez alors utiliser l'ordre 
 \verb|\allowfulluc|\-\verb|hyph|.  
 \index{allowfulluchyph@\texttt{\backslash allowfulluchyph}}%
-\index{cesure at c\xE9sure!allowfulluchyph@\texttt{\backslash allowfulluchyph}}%
-Ces options de c\xE9sure restent 
-inchang\xE9es lorsque
-l'extension est r\xE9initialis\xE9 par l'ordre \verb|\french| ou
+\index{cesure at césure!allowfulluchyph@\texttt{\backslash allowfulluchyph}}%
+Ces options de césure restent 
+inchangées lorsque
+l'extension est réinitialisé par l'ordre \verb|\french| ou
 alors par \verb|\begin{french}|.
 
-Il est aussi possible d'\xE9viter la coupure d'un mot, localement, en le
-pla\xE7ant dans un \verb|\hbox| ou bien, plus g\xE9n\xE9ralement, en pla\xE7ant le
-texte \xE0 l'int\xE9rieur d'un environnement \texttt{nohyphenation} (plus
-pr\xE9cis\xE9ment voir p. \pageref{nohyphenation}).
+Il est aussi possible d'éviter la coupure d'un mot, localement, en le
+plaçant dans un \verb|\hbox| ou bien, plus généralement, en plaçant le
+texte à l'intérieur d'un environnement \texttt{nohyphenation} (plus
+précisément voir p. \pageref{nohyphenation}).
 \index{mbox@\texttt{\backslash mbox}}%
 \index{nohyphenation@\texttt{\backslash nohyphenation}}%
 \index{environnement!nohyphenation@\texttt{nohyphenation}}%
-\index{cesure at c\xE9sure!stopp\xE9e}%
+\index{cesure at césure!stoppée}%
 \index{coupure!de mots}%
-\index{coupure!de mots \xE9vit\xE9e}
+\index{coupure!de mots évitée}
 
-Les probl\xE8mes de c\xE9sures surviennent essentiellement du fait du choix,
-par d\xE9faut, de \LaTeX{} d'une mise en page enti\xE8rement justifi\xE9e.
-\index{mise en page!justifi\xE9e}% 
+Les problèmes de césures surviennent essentiellement du fait du choix,
+par défaut, de \LaTeX{} d'une mise en page entièrement justifiée.
+\index{mise en page!justifiée}% 
 \index{composition|see{mise en page}}%
 \index{composition!en drapeau}%
 \seealso{drapeau}{compo. en drapeau}%
@@ -1428,7 +1433,7 @@
 \index{environnement!flushleft@\texttt{flushleft}}%
 \index{environnement!flushright@\texttt{flushright}}%
 L'extension {\eFrench} apporte sur ce points les nouveaux environnements
-ci-apr\xE8s.
+ci-après.
 
 \subsubsection{Environnements pour la composition \emph{en drapeau}}
 \label{endrapeau}
@@ -1436,7 +1441,7 @@
 \index{mise en page!en drapeau}
 
 L'environnement \texttt{drapeaufg} permet une composition \emph{en drapeau,
-au fer \xE0 gauche}, avec coupure de mots :
+au fer à gauche}, avec coupure de mots :
 
 \medskip
 \noindent
@@ -1445,9 +1450,9 @@
 \begin{verbatim}
 \begin{drapeaufg}
 Ceci est un exemple 
-tr\xE8s simple d'une 
+très simple d'une 
 composition en drapeau, 
-au fer \xE0 gauche.
+au fer à gauche.
 \end{drapeaufg}
 \end{verbatim}
 \end{minipage}
@@ -1457,22 +1462,22 @@
 \begin{minipage}{0.33\textwidth}
 \begin{drapeaufg}
 Ceci est un exemple 
-tr\xE8s simple d'une 
+très simple d'une 
 composition en drapeau, 
-au fer \xE0 gauche.
+au fer à gauche.
 \end{drapeaufg}
 \end{minipage}
      } 
-\index{mise en page!au fer \xE0 gauche}
+\index{mise en page!au fer à gauche}
 
 \medskip
 L'environnement \texttt{drapeaufgIN} permet une composition 
-\emph{en drapeau, au fer \xE0 gauche} mais sans coupure de mot, selon
+\emph{en drapeau, au fer à gauche} mais sans coupure de mot, selon
 les recommandations de l'imprimerie nationale \cite{lexique}.
-L'inconv\xE9nient de cette m\xE9thode est le risque de d\xE9bordement dans la 
-marge \xE0 droite. Dans ce cas il faudra intervenir, au coup par coup, en
+L'inconvénient de cette méthode est le risque de débordement dans la 
+marge à droite. Dans ce cas il faudra intervenir, au coup par coup, en
 \index{saut de ligne (\texttt{\backslash\backslash})}%
- ins\xE9rant un \emph{saut de ligne} (\verb|\\|).
+ insérant un \emph{saut de ligne} (\verb|\\|).
 
 \medskip
 \noindent
@@ -1481,9 +1486,9 @@
 \begin{verbatim}
 \begin{drapeaufgIN}
 Ceci est un exemple 
-tr\xE8s simple d'une 
+très simple d'une 
 composition en drapeau, 
-au fer \xE0 gauche et 
+au fer à gauche et 
 sans coupure de mot.
 \end{drapeaufgIN}
 \end{verbatim}
@@ -1494,9 +1499,9 @@
 \begin{minipage}{0.33\textwidth}
 \begin{drapeaufgIN}
 Ceci est un exemple 
-tr\xE8s simple d'une 
+très simple d'une 
 composition en drapeau, 
-au fer \xE0 gauche et
+au fer à gauche et
 sans coupure de mot.
 \end{drapeaufgIN}
 \end{minipage}
@@ -1505,8 +1510,8 @@
 
 \smallskip
 
-Des environnements \xE9quivalents existent pour la composition
-\emph{en drapeau, au fer \xE0 droite} qui sont d'utilisation
+Des environnements équivalents existent pour la composition
+\emph{en drapeau, au fer à droite} qui sont d'utilisation
 un peu moins courante. Ainsi vous disposez de l'environnement
 \texttt{drapeaufd} :
 
@@ -1519,9 +1524,9 @@
 \begin{verbatim}
 \begin{drapeaufd}
 Ceci est un exemple 
-tr\xE8s simple d'une 
+très simple d'une 
 composition en drapeau, 
-au fer \xE0 droite. 
+au fer à droite. 
 \end{drapeaufd}
 \end{verbatim}
 \end{minipage}
@@ -1531,9 +1536,9 @@
 \begin{minipage}{0.33\textwidth}
 \begin{drapeaufd}
 Ceci est un exemple 
-tr\xE8s simple d'une 
+très simple d'une 
 composition en drapeau, 
-au fer \xE0 droite.
+au fer à droite.
 \end{drapeaufd}
 \end{minipage}
      } 
@@ -1541,8 +1546,8 @@
 \medskip
 et enfin l'environnement \texttt{drapeaufdIN}
 qui ne donnera pas de coupure de mot (mais \texttt{drapeaufd}
-a d\xE9j\xE0 fort peu de chances de g\xE9n\xE9rer une coupure de mot).
-\index{mise en page!au fer \xE0 droite} 
+a déjà fort peu de chances de générer une coupure de mot).
+\index{mise en page!au fer à droite} 
 \index{environnement!drapeaufdIN@\texttt{drapeaufdIN}}%
 
 \subsubsection{Environnements de liste\label{envir}}
@@ -1549,12 +1554,12 @@
 
 Les environnements de liste en \LaTeX{} sont de plusieurs types
 ({\em itemize, enumerate, description,} \etc.) mais aucun d'eux ne 
-correspond typographiquement aux exigences fran\xE7aises (marqueurs,
+correspond typographiquement aux exigences françaises (marqueurs,
 espacements horizontaux et verticaux, retrait, \etc.). 
-Tout cela a donc \xE9t\xE9 modifi\xE9.
+Tout cela a donc été modifié.
 
 Parmi ces modifications il faut noter l'espacement vertical dans
-diff\xE9rentes listes qui a \xE9t\xE9 consid\xE9rablement r\xE9duit par rapport
+différentes listes qui a été considérablement réduit par rapport
 aux valeurs standard dans \LaTeX.
  
 L'extension {\eFrench} apporte aussi un nouvel environnement de liste :
@@ -1564,14 +1569,14 @@
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{order}\}}%
 \index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{order}\}}%
 \index{endorder@\texttt{\backslash endorder}}%
-a \xE9t\xE9 con\xE7u pour des listes ordonn\xE9es (\primo... \secundo...). 
-\index{liste ordonn\xE9e}%
+a été conçu pour des listes ordonnées (\primo... \secundo...). 
+\index{liste ordonnée}%
 Il s'agit en fait d'un environnement \verb|enume|\-\verb|rate| avec
-num\xE9rotation latine.
+numérotation latine.
 
 \subsubsection{Placement des figures}
-Placer les figures et les tableaux \xE0 l'endroit d\xE9sir\xE9 
-rel\xE8ve parfois de 
+Placer les figures et les tableaux à l'endroit désiré 
+relève parfois de 
 l'exploit en \LaTeX{}. Il est possible de demander le placement en
 \index{figures et tableaux}%
 \index{tableaux}%
@@ -1578,21 +1583,21 @@
 \index{haut de page!(figures en...)}%
 \index{bas de page!(figures en...)}%
 haut de page (\verb|[t]|{\em op}), en bas de page (\verb|[b]|{\em ottom}),
-sur une page s\xE9par\xE9e (\verb|[p]|{\em page of float}) ou \xE0 l'endroit
-m\xEAme (\verb|[h]|{\em ere}) mais cette derni\xE8re option fonctionne assez
+sur une page séparée (\verb|[p]|{\em page of float}) ou à l'endroit
+même (\verb|[h]|{\em ere}) mais cette dernière option fonctionne assez
 rarement dans la pratique
 \footnote{On peut toujours utiliser l'option \texttt{H} de l'extension
 \emph{float}.}%
 \index{extension!float@\emph{float}}%
-. Il  est donc tr\xE8s difficile de placer
-une figure \xE0 l'endroit exact o\xF9 elle arrive dans le texte. 
+. Il  est donc très difficile de placer
+une figure à l'endroit exact où elle arrive dans le texte. 
 C'est pour cette
-raison que l'environnement \verb|figurette| a \xE9t\xE9 cr\xE9\xE9 ; 
+raison que l'environnement \verb|figurette| a été créé ; 
 il s'utilise
 exactement comme l'environnement \verb|figure| 
-(dans les classes de documents o\xF9 il est d\xE9fini)
+(dans les classes de documents où il est défini)
 mais  ne comporte
-aucun param\xE8tre optionnel.
+aucun paramètre optionnel.
 
 \begin{verbatim}
       \begin{figurette}
@@ -1608,42 +1613,42 @@
 \index{environnement!figurette@\texttt{figurette}}%
 Cet environnement ne permet pas de faire des petits tableaux. Rappelons
 que la
-mise en page des tableaux est diff\xE9rente de celle des figures (voir
-\xA7~\ref{tableaux} page \pageref{tableaux}). 
-Comme son nom le laisse entendre, cet environnement est particuli\xE8rement
-destin\xE9 aux petites figures ; celles-ci peuvent trouver plus facilement
- leur place dans une page. Il ne faudra pas s'\xE9tonner toutefois, \xE0 
-l'occasion de mises \xE0 jour ult\xE9rieures du texte, 
-de trouver d'\xE9ventuels 
+mise en page des tableaux est différente de celle des figures (voir
+§~\ref{tableaux} page \pageref{tableaux}). 
+Comme son nom le laisse entendre, cet environnement est particulièrement
+destiné aux petites figures ; celles-ci peuvent trouver plus facilement
+ leur place dans une page. Il ne faudra pas s'étonner toutefois, à 
+l'occasion de mises à jour ultérieures du texte, 
+de trouver d'éventuels 
 bas de page incomplets
-lorsque les {\em figurettes} seront report\xE9es \xE0 la page suivante.
+lorsque les {\em figurettes} seront reportées à la page suivante.
 Si vous utilisez {\bf aussi} l'environnement \verb|figure|, 
 il faudra surveiller que \LaTeX{} place bien les figures 
-en s\xE9quence (il peut
+en séquence (il peut
 arriver effectivement que \LaTeX{} ne les place pas dans l'ordre de leur
-num\xE9rotation).
+numérotation).
 
 \subsection{Extension utiles}\label{Extension utiles}\index{extension utiles}%
 
-\subsubsection{Petits outils suppl\xE9mentaires}\label{outils}
-Il ne s'agit pas ici d'outils typiquement fran\xE7ais mais 
-leur int\xE9r\xEAt
-m'a sembl\xE9 suffisamment g\xE9n\xE9ral pour \xEAtre inclus 
+\subsubsection{Petits outils supplémentaires}\label{outils}
+Il ne s'agit pas ici d'outils typiquement français mais 
+leur intérêt
+m'a semblé suffisamment général pour être inclus 
 dans l'extension
-(en attendant de les trouver par d\xE9faut dans \LaTeX{}) :
+(en attendant de les trouver par défaut dans \LaTeX{}) :
 
 \begin{itemize}
-\item il est parfois bien utile de faire appel \xE0 une note de bas
+\item il est parfois bien utile de faire appel à une note de bas
 \index{bas de page!note de...}%
 de page\footnote{Voici la note.\label{note}} depuis plusieurs endroits
-comme ici\refmark{note}, pour cela nous avons cod\xE9 : 
+comme ici\refmark{note}, pour cela nous avons codé : 
 \index{refmark@\texttt{\backslash refmark}}%
 \begin{verbatim}
 ... de page\footnote{Voici la note\label{note}}
 depuis plusieurs endroits comme ici\refmark{note}, ...
 \end{verbatim}
-\item comme l'environnement \verb|verbatim| de \LaTeX{} est tr\xE8s rigide
-une alternative est propos\xE9e avec l'environnement \vers|versatim|
+\item comme l'environnement \verb|verbatim| de \LaTeX{} est très rigide
+une alternative est proposée avec l'environnement \vers|versatim|
 \label{versatim}
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{versatim}\}}%
 \index{versatim@\texttt{\backslash versatim}}%
@@ -1655,102 +1660,102 @@
 \footnote{L'environnement \texttt{versatim} et l'ordre \texttt{\backslash vers}
 n'ont pas de version \texttt{*} comme \texttt{verbatim*} et 
 \texttt{\backslash verb*}, respectivement.\label{etoile}
-Ils savent par contre ob\xE9ir aux ordres \texttt{\backslash noenglishquote} et
+Ils savent par contre obéir aux ordres \texttt{\backslash noenglishquote} et
 \texttt{\backslash noenglishdoublequotes} que
-l'on trouvera au \xA7~\ref{noenglishquote} 
+l'on trouvera au §~\ref{noenglishquote} 
 page~\pageref{noenglishquote}.}%
  ;
 \item l'ordre \vers1\vers|...|1 fonctionne comme 
 \index{vers@\texttt{\backslash vers}}%
 \verb|\verb|\refmark{etoile}  ; il
-autorise en plus la c\xE9sure automatique ; cette c\xE9sure par d\xE9faut
-est r\xE9alis\xE9e entre les mots mais peut aussi se faire \xE0 
-l'int\xE9rieur
+autorise en plus la césure automatique ; cette césure par défaut
+est réalisée entre les mots mais peut aussi se faire à 
+l'intérieur
 des mots si l'option \texttt{\backslash tthyphenation} a 
-\xE9t\xE9 pr\xE9cis\xE9e (voir \xA7
-\ref{cesure}) ; lorsqu'une s\xE9quence 
+été précisée (voir §
+\ref{cesure}) ; lorsqu'une séquence 
 \vers1\vers|blabla1\-\vers1tech1\-\verb1ni1\-\verb1que|1 
-ne peut \xEAtre coup\xE9e automatiquement par \TeX{} on pourra lui proposer des
-coupures de la mani\xE8re suivante : \vers1\vers|blabla|\-\vers|technique|1 ;
+ne peut être coupée automatiquement par \TeX{} on pourra lui proposer des
+coupures de la manière suivante : \vers1\vers|blabla|\-\vers|technique|1 ;
 \item pour la mise au point  \LaTeX{} il existe l'option \verb|draft| qui
-permet de visualiser les d\xE9bordements de ligne ; 
-l'extension {\eFrench} offre de m\xEAme les commandes : \\
+permet de visualiser les débordements de ligne ; 
+l'extension {\eFrench} offre de même les commandes : \\
 \index{overfullhboxmark@\texttt{\backslash overfullhboxmark}}%
 \verb|         \overfullhboxmark    | (et \verb|\nooverfullhboxmark|)\\
-qui peuvent, par contre, \xEAtre activ\xE9es \xE0 tout moment ;
+qui peuvent, par contre, être activées à tout moment ;
 cette option et son contraire ne doivent pas se retrouver sur la 
-m\xEAme page, faute de quoi elles ne produiraient aucun effet ;
-\item il est aussi tr\xE8s utile de retrouver o\xF9 ont 
-\xE9t\xE9 mis des \verb|\label|s
-et quels noms ont \xE9t\xE9 donn\xE9s, c'est pour cela 
+même page, faute de quoi elles ne produiraient aucun effet ;
+\item il est aussi très utile de retrouver où ont 
+été mis des \verb|\label|s
+et quels noms ont été donnés, c'est pour cela 
 que l'extension  {\eFrench} offre
 la commande : \\
 \index{labelsinmargin@\texttt{\backslash labelsinmargin}}%
 \verb|         \labelsinmargin    | (et \verb|\nolabelsinmargin|)\\
 qui imprimera dans la marge le texte des \verb|\label|s mais
-attention n'y mettez pas de texte math\xE9matique. Notez aussi que les
-labels \xE0 l'int\xE9rieur des \verb|\footnote| ne sont jamais 
-imprim\xE9s dans
+attention n'y mettez pas de texte mathématique. Notez aussi que les
+labels à l'intérieur des \verb|\footnote| ne sont jamais 
+imprimés dans
 la marge.
 \end{itemize}
 
 Tout ce qui est fait dans l'extension {\eFrench} devrait fonctionner
-th\xE9oriquement avec \LaTeX{} sur tous les moteurs \TeX{}. 
-Pour exprimer cette id\xE9e en
+théoriquement avec \LaTeX{} sur tous les moteurs \TeX{}. 
+Pour exprimer cette idée en
 \index{AllTeX@\texttt{\backslash AllTeX}}% 
-raccourci on \xE9crit souvent : (La)\TeX{}. Cette pr\xE9sentation 
-n'\xE9tant pas tr\xE8s jolie, j'ai souhait\xE9 ici lui donner une forme
-plus sympathique et plus d\xE9finitive. L'extension {\eFrench}
-propose donc la s\xE9quence \verb|\AllTeX| qui imprime \AllTeX.
+raccourci on écrit souvent : (La)\TeX{}. Cette présentation 
+n'étant pas très jolie, j'ai souhaité ici lui donner une forme
+plus sympathique et plus définitive. L'extension {\eFrench}
+propose donc la séquence \verb|\AllTeX| qui imprime \AllTeX.
 
 \subsubsection{Personnalisation}
-Nous avons parl\xE9 jusqu'ici d'une utilisation normale, standard,
+Nous avons parlé jusqu'ici d'une utilisation normale, standard,
 de l'extension {\eFrench}. Mais il est toujours possible de
-la param\xE9trer pour une utilisation diff\xE9rente. Tout cela est d\xE9crit
-dans les pages \xE0 venir mais pour les lecteurs press\xE9s voici un r\xE9sum\xE9
-des possibilit\xE9s.
+la paramétrer pour une utilisation différente. Tout cela est décrit
+dans les pages à venir mais pour les lecteurs pressés voici un résumé
+des possibilités.
 
-Si l'on d\xE9sire imposer des options par d\xE9faut diff\xE9rentes, pour
+Si l'on désire imposer des options par défaut différentes, pour
 tout le document, on se reportera au paragraphe \ref{usersf} page
 \pageref{usersf}.
 
-On peut simplifier les noms de commandes \xE0 rallonge de {\eFrench}
-(voir \xA7~\ref{simplification} page \pageref{simplification}).
+On peut simplifier les noms de commandes à rallonge de {\eFrench}
+(voir §~\ref{simplification} page \pageref{simplification}).
 
-%On peut changer de clavier de saisie (c'est-\xE0-dire en g\xE9n\xE9ral de syst\xE8me
+%On peut changer de clavier de saisie (c'est-à-dire en général de système
 %d'exploitation), en cours de document, pour cela on se reportera
-%au descriptif de l'extension \emph{keyboard} (\xA7~\ref{keyboard}
+%au descriptif de l'extension \emph{keyboard} (§~\ref{keyboard}
 %page \pageref{keyboard}).
 \rule{0pt}{1ex}\maj
-%Il est possible de transmettre un document source francis\xE9 \xE0
-%l'\xE9tranger sans que cela impose une modification de format, voir
+%Il est possible de transmettre un document source francisé à
+%l'étranger sans que cela impose une modification de format, voir
 %pour cela le paragraphe suivant et le 
-%<< style {\eFrench} du pauvre >> \xA7~\ref{reduit}
+%<< style {\eFrench} du pauvre >> §~\ref{reduit}
 %page \pageref{reduit}.
 
-L'essentiel des autres commandes de personnalisation est d\xE9crit au
-chapitre \ref{etendue} \xE0 partir de la page~\pageref{etendue}.
+L'essentiel des autres commandes de personnalisation est décrit au
+chapitre \ref{etendue} à partir de la page~\pageref{etendue}.
 
-\subsubsection{Transmettre un document \xE0 l'\xE9tranger}
+\subsubsection{Transmettre un document à l'étranger}
 Si vous devez envoyer votre document \LaTeX{} 
-\xE0 un destinataire \xE9loign\xE9 qui
-n'a pas effectu\xE9 
- l'installation compl\xE8te de l'extension {\eFrench}
-il vaudra mieux l'engager \xE0 installer \MAJ
-enti\xE8rement les fichiers de l'extension {\eFrench} pour 
-qu'il b\xE9n\xE9ficie de tous ses avantages.
-Ceci d'autant plus que g\xE9n\xE9ralement il n'y a rien \xE0 faire, 
-l'extension compl\xE8te est d\xE9j\xE0 l\xE0, voir le chapitre
-\ref{chapinstall}, page \pageref{chapinstall}.\endMAJ
+à un destinataire éloigné qui
+n'a pas effectué 
+ l'installation complète de l'extension {\eFrench}
+il vaudra mieux l'engager à installer 
+entièrement les fichiers de l'extension {\eFrench} pour 
+qu'il bénéficie de tous ses avantages.
+Ceci d'autant plus que généralement il n'y a rien à faire, 
+l'extension complète est déjà là, voir le chapitre
+\ref{chapinstall}, page \pageref{chapinstall}.
 
 \subsubsection{Simplification des noms de commande}\label{simplification}
-\index{commandes!noms simplifi\xE9s}%
+\index{commandes!noms simplifiés}%
 
-Les noms de commande d\xE9finis par l'extension {\eFrench} sont volontairement
+Les noms de commande définis par l'extension {\eFrench} sont volontairement
 longs pour ne pas risquer de conflit avec d'autres codes \TeX{}. 
-Gr\xE2ce \xE0 la commande \verb|\frenchalias| l'utilisateur
-peut les simplifier \xE0 volont\xE9 en d\xE9finissant 
-des \xE9quivalences. Voici un
+Grâce à la commande \verb|\frenchalias| l'utilisateur
+peut les simplifier à volonté en définissant 
+des équivalences. Voici un
 exemple avec \verb|\overfullhboxmark| :
 \begin{verbatim}
                \documentclass[a4paper]{book}
@@ -1764,26 +1769,25 @@
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
 \index{usepackage@\texttt{\backslash usepackage}}%
 
-\MAJ
 \subsubsection{Suppression de l'extension \emph{keyboard}}
 
 \label{keyboard}
 
-On notera que la sp\xE9cification  du codage du texte d'entr\xE9e (paquetage \verb|inputenc|)
-doit intervenir, de pr\xE9f\xE9rence,
-avant le chargement de l'extension {\eFrench}.\endMAJ
+On notera que la spécification  du codage du texte d'entrée (paquetage \verb|inputenc|)
+doit intervenir, de préférence,
+avant le chargement de l'extension {\eFrench}.
 
-Diff\xE9rents codages d'entr\xE9e sont disponibles, parmi ceux-ci
+Différents codages d'entrée sont disponibles, parmi ceux-ci
 on trouvera :
 \begin{description}
 \item [ansinew] pour \lsc{Windows} ;
 \index{windows@\lsc{windows}}%
-\index{syst\xE8me!windows@\lsc{windows}}%
+\index{système!windows@\lsc{windows}}%
 \item [latin1] pour Unix ou Linux par exemple mais ce n'est pas le
 \index{unix@\lsc{unix}}%
-\index{syst\xE8me!unix@\lsc{unix}}%
+\index{système!unix@\lsc{unix}}%
 \index{linux@\lsc{linux}}%
-\index{codage!d'entr\xE9e}%
+\index{codage!d'entrée}%
 \index{codage!ansiwnew@\texttt{ansinew}}%
 \index{codage!latin1@\texttt{latin1}}%
 \index{codage!latin9@\texttt{latin9}}%
@@ -1792,88 +1796,87 @@
 \index{codage!next@\texttt{next}}%
 \index{codage!applemac@\texttt{applemac}}%
 \index{codage!cp850@\texttt{cp850}}%
-\index{syst\xE8me!linux@\lsc{linux}}%
+\index{système!linux@\lsc{linux}}%
                codage le meilleur ;
 \item [latin9] c'est le codage \texttt{latin1} enrichi 
-               avec le caract\xE8re euro et les
-               caract\xE8res fran\xE7ais \oe, \OE\ et \xBE ;
+               avec le caractère euro et les
+               caractères français \oe, \OE\ et Ÿ ;
 \item [decmulti] pour Digital Unix, VMS, \etc. (option 
-       avantageuse pour les syst\xE8mes \lsc{Unix} ne disposant
+       avantageuse pour les systèmes \lsc{Unix} ne disposant
        pas de \texttt{latin9}) ;
 
 \item [utf8] qui est un sous-ensemble du codage \lsc{UNICODE} 
-             utilisable avec \lsc{LINUX} depuis la RedHat 9 et tend \xE0 se
-             g\xE9n\xE9raliser dans les syst\xE8mes d'exploitation comme par exemple
+             utilisable avec \lsc{LINUX} depuis la RedHat 9 et tend à se
+             généraliser dans les systèmes d'exploitation comme par exemple
              avec MacOs X ;
-       la version du format \LaTeX\ doit dater au moins de 2003 . \maj
-(\texttt{2003/12/01}) pour b\xE9n\xE9ficier du codage \texttt{utf8} .
+       la version du format \LaTeX\ doit dater au moins de 2003 
+(\texttt{2003/12/01}) pour bénéficier du codage \texttt{utf8}.
+C'est le codage par défaut de \raccouXe\LaTeX{}.\maj
 %(avec 
-%l'extension \emph{inputenc} \xE0 laquelle fait appel \eFrench\ pour
-%g\xE9rer ce cas sp\xE9cifique) ;
-\item [next] pour les syst\xE8mes du m\xEAme nom ;
+%l'extension \emph{inputenc} à laquelle fait appel \eFrench\ pour
+%gérer ce cas spécifique) ;
+\item [next] pour les systèmes du même nom ;
 
 \item [cp850] pour DOS avec code-page 850 ;
 \index{dos@\lsc{dos}}%
-\index{syst\xE8me!dos@\lsc{dos}}%
+\index{système!dos@\lsc{dos}}%
 
 \item [applemac] pour {MacOS} ;
 \index{MacOs at MacOS}%
-\index{syst\xE8me!MacOs}%
+\index{système!MacOs}%
 
 \item [ascii] si l'on ne veut pas grand chose...
 \end{description}
-Il n'est plus n\xE9cessaire aujourd'hui de d\xE9finir son propre codage.
+Il n'est plus nécessaire aujourd'hui de définir son propre codage.
 
-\MAJ
 Voici un exemple qui montre comment changer de codage 
-dans un m\xEAme document sans utiliser l'extension \emph{keyboard}
+dans un même document sans utiliser l'extension \emph{keyboard}
 que proposait la version   \FrenchPro{},
 mais en jouant avec l'ordre \verb|\inputencoding|
-et en mettant les parties cod\xE9es diff\xE9remment du contexte g\xE9n\xE9ral
+et en mettant les parties codées différemment du contexte général
 dans des fichiers externes.
 \begin{versatim}
-\usepackage[latin1,utf8]{inputenc} % les codages mis \xE0 disposition
+\usepackage[latin1,utf8]{inputenc} % les codages mis à disposition
 On commence ici en UTF8 (le dernier de [liste]inputenc) ... 
-... avant de passer \xE0 latin 9 :
-\inputencoding{latin9}  % pour changer le codage d'entr\xE9e
-\input{flatin9.txt} % flatin9.txt : fichier \xE9crit en latin9
-\inputencoding{utf8}  % Retour \xE0 UTF8
-texte cod\xE9 en utf8 ...
+... avant de passer à latin 9 :
+\inputencoding{latin9}  % pour changer le codage d'entrée
+\input{flatin9.txt} % flatin9.txt : fichier écrit en latin9
+\inputencoding{utf8}  % Retour à UTF8
+texte codé en utf8 ...
 \end{versatim}
-Les traitements de texte pour cr\xE9er les sources pourront ainsi
-\xEAtre utilis\xE9s pour la saisie de chaque partie sous un codage local fixe.
-\endMAJ
+Les traitements de texte pour créer les sources pourront ainsi
+être utilisés pour la saisie de chaque partie sous un codage local fixe.
 \subsubsection{Autres extensions}
 \index{extension!autres extensions}%
 
 L'extension {\eFrench} n'est pas, a priori, incompatible avec 
 toutes les autres 
-<< bonnes\footnote{Je veux dire les autres extensions bien \xE9crites.} >> 
+<< bonnes\footnote{Je veux dire les autres extensions bien écrites.} >> 
 extensions existantes.
 Certaines extensions ou certaines classes ne peuvent toutefois tirer
-parti enti\xE8rement de la francisation ; c'est le cas de la classe
+parti entièrement de la francisation ; c'est le cas de la classe
 \texttt{ltxdoc}
 \index{classe!ltxdoc@\texttt{ltxdoc}}%
 pour ce qui est du texte introduit par \verb|\DocInput|.
 \index{DocInput@\texttt{\backslash DocInput}}%
-Parfois, seuls quelques dispositifs sont d\xE9sactiv\xE9s, 
-comme par exemple l'usage des guillemets en mode math\xE9matique
+Parfois, seuls quelques dispositifs sont désactivés, 
+comme par exemple l'usage des guillemets en mode mathématique
 avec AmS\LaTeX.
 \index{guillemets!avec AmS\LaTeX{}}%
 \index{AmSLaTeX at AmS\LaTeX{}}%
 
-Certaines extensions (comme l'ancien \verb|psfig|) peuvent \xEAtre charg\xE9es 
-hors du pr\xE9ambule.
-Il faut absolument d\xE9conseiller cette pratique qui 
-ne peut que cr\xE9er des probl\xE8mes.
+Certaines extensions (comme l'ancien \verb|psfig|) peuvent être chargées 
+hors du préambule.
+Il faut absolument déconseiller cette pratique qui 
+ne peut que créer des problèmes.
 
 Par ailleurs, il faut noter l'existence de quelques extensions plus 
-particuli\xE8rement int\xE9ressantes pour la communaut\xE9 francophone. 
+particulièrement intéressantes pour la communauté francophone. 
 En voici une
 liste succincte :
 \begin{description}
 \item[decalign] permet, dans des tableaux, l'alignement des nombres sur la
-virgule d\xE9cimale.
+virgule décimale.
 \index{extension!decalign@\emph{decalign}}%
 
 \item[endfloat] pour reporter figures et tableaux en fin de document.
@@ -1883,12 +1886,12 @@
 bas de page) en fin de document.
 \index{extension!endnotes@\emph{endnotes}}%
 
-\item[footnpag] permet de renum\xE9roter les notes de bas de page
- \xE0 chaque page.
+\item[footnpag] permet de renuméroter les notes de bas de page
+ à chaque page.
 \index{extension!footnpag@\emph{footnpag}}%
 
 \item[graphicx] pour imprimer des graphiques et notamment
-                inclure des images Post\-Script {\em encapsul\xE9es} 
+                inclure des images Post\-Script {\em encapsulées} 
                 (ou \lsc{PDF})
                 si l'on utilise un pilote d'impression comprenant
                 le PostScript (ou un moteur tel que \texttt{pdflatex}). 
@@ -1895,9 +1898,9 @@
 \index{moteur!pdflatex@\texttt{pdflatex}}%
 \index{extension!graphicx@\emph{graphicx}}%
 
-\item[icomma] permet de conserver ou non (gr\xE2ce \xE0 une bonne
-              coop\xE9ration avec {\eFrench}), en mode math\xE9matique,
-              l'espace apr\xE8s la virgule.
+\item[icomma] permet de conserver ou non (grâce à une bonne
+              coopération avec {\eFrench}), en mode mathématique,
+              l'espace après la virgule.
 \index{extension!icomma@\emph{icomma}}%
 \index{virgule}%
 
@@ -1905,63 +1908,63 @@
 \index{taille de police}%
 \index{extension!relsize@\emph{relsize}}%
 
-\item[wrapfig] pour mettre une figure sur le c\xF4t\xE9 et placer le texte
+\item[wrapfig] pour mettre une figure sur le côté et placer le texte
 autour.
 \end{description}
-Cette courte liste ne refl\xE8te absolument pas la quantit\xE9 
+Cette courte liste ne reflète absolument pas la quantité 
 d'extensions
- disponibles dans le domaine public, on consultera \xE0 cet effet le
-\maj<< \em \LaTeX\ companion >> \cite{companion} ou le 
+ disponibles dans le domaine public, on consultera à cet effet le
+<< \em \LaTeX\ companion >> \cite{companion} ou le 
 \linkandfootnote{catalog}{catalogue \LaTeX}%
 {http://mirror.ctan.org/}  
 accessible par le navigateur \lsc{CTAN}
-si vous disposez d'un acc\xE8s \xE0 l'internet\footnote{Qui n'a pas l'acc\xE8s \xE0 l'internet aujourd'hui ?}.
-Vous pouvez bien entendu obtenir les derni\xE8res versions
+si vous disposez d'un accès à l'internet\footnote{Qui n'a pas l'accès à l'internet aujourd'hui ?}.
+Vous pouvez bien entendu obtenir les dernières versions
 sur l'un de ces serveurs
-d'archives \lsc{CTAN} sinon aupr\xE8s
+d'archives \lsc{CTAN} sinon auprès
 des associations d'utilisateurs de \TeX{}.
 
-\subsubsection{Fragilit\xE9 des commandes}
-\index{commandes!fragilit\xE9}%
+\subsubsection{Fragilité des commandes}
+\index{commandes!fragilité}%
 
-On sait qu'en \LaTeX{} les commandes doivent \xEAtre {\em prot\xE9g\xE9es\/}
+On sait qu'en \LaTeX{} les commandes doivent être {\em protégées\/}
 lorsqu'on veut les coder dans certaines commandes comme \verb|\section|.
-Il faut alors faire pr\xE9c\xE9der ces commandes par l'ordre 
+Il faut alors faire précéder ces commandes par l'ordre 
 \verb|\protect|. 
 \index{protect@\texttt{\backslash protect}}%
-\index{fragilit\xE9 des commandes}%
-Il peut \xE9ventuellement en \xEAtre de m\xEAme pour quelques commandes 
+\index{fragilité des commandes}%
+Il peut éventuellement en être de même pour quelques commandes 
 introduites par l'extension {\eFrench}.
 
 \begin{center}
 \fbox{\fbox{\parbox{10cm}{Ce qui suit va progressivement se compliquer ;
-certains passages sont plus particuli\xE8rement destin\xE9s aux
-utilisateurs exp\xE9riment\xE9s en \LaTeX{}.}}}
+certains passages sont plus particulièrement destinés aux
+utilisateurs expérimentés en \LaTeX{}.}}}
 \end{center}
 \bigskip
-\subsubsection{Compatibilit\xE9}\label{compatibilite}
-\index{compatibilit\xE9}%
+\subsubsection{Compatibilité}\label{compatibilite}
+\index{compatibilité}%
 
 L'extension {\eFrench} rend {\em actifs\/}%
-\footnote{Ou plut\xF4t {\em peut  rendre actifs} 
-car ils ne sont pas forc\xE9ment tous actifs en m\xEAme temps.}
- les caract\xE8res suivants :
+\footnote{Ou plutôt {\em peut  rendre actifs} 
+car ils ne sont pas forcément tous actifs en même temps.}
+ les caractères suivants :
 
 \medskip
 \verb|   <    `    "    '    >| \ \ \ \ \ et \ \ \verb|  :    ;    !    ?|
-\index{caract\xE8res actifs}%
+\index{caractères actifs}%
 \index{\texttt{<{}}}\index{\texttt{`}}\index{\texttt{\dittomark}}%
 \index{\texttt{'}}\index{\texttt{>{}}}%
 
 \medskip
-Cela veut dire que ces caract\xE8res sont d\xE9sormais des
+Cela veut dire que ces caractères sont désormais des
  macro-instructions 
 et ne peuvent plus jouer
-leurs r\xF4les originels tels qu'ils sont 
-d\xE9finis en \LaTeX{}. Si la n\xE9cessit\xE9
+leurs rôles originels tels qu'ils sont 
+définis en \LaTeX{}. Si la nécessité
 impose de les utiliser, on codera :
 \begin{verbatim}
-\inferieura \xE0 la place de <      \superieura   \xE0 la place de >    
+\inferieura à la place de <      \superieura   à la place de >    
 \lq           "           `      \rq             "           '
 \lqq          "          ``      \rqq            "          ''
 \deuxpoints   "           :      \pointvirgule   "           ;
@@ -1984,17 +1987,17 @@
 \index{rq@\texttt{\backslash rq}}\index{rqq@\texttt{\backslash rqq}}%%
 
 Dans certains cas comme, par exemple, dans l'environnement \verb|array|
-on pourra pr\xE9f\xE9rer faire pr\xE9c\xE9der ces 
-caract\xE8res de l'ordre 
-\verb|\protect| plut\xF4t que de les remplacer par les commandes
+on pourra préférer faire précéder ces 
+caractères de l'ordre 
+\verb|\protect| plutôt que de les remplacer par les commandes
 de substitution.
 
 Rappelons aussi que \verb|\inferieura| et \verb|\superieura|,
-s'ils sont utilis\xE9s en codage de fonte \texttt{OT1}%
+s'ils sont utilisés en codage de fonte \texttt{OT1}%
 \footnote{C'est aussi le cas avec
-le codage de fonte \texttt{LO1} d\xE9fini par l'extension \emph{mltex}.}%
+le codage de fonte \texttt{LO1} défini par l'extension \emph{mltex}.}%
 , ne seront
-imprim\xE9s correctement qu'\xE0 condition d'utiliser une police \texttt{tt}.
+imprimés correctement qu'à condition d'utiliser une police \texttt{tt}.
 \index{polices!tt@\texttt{tt}}%
 \index{extension!mltex@\emph{mltex}}%
 \index{codage!\texttt{LO1}}%
@@ -2002,20 +2005,20 @@
 \index{fontencoding@{\em fontencoding}!\texttt{LO1}}%
 
 Certaines extensions font, elles aussi, une utilisation intensive des
-m\xEAmes caract\xE8res. Cela peut s'av\xE9rer tr\xE8s g\xEAnant. Pour sa part, 
-l'extension {\eFrench} teste, au chargement, si l'un des caract\xE8res
-de double ponctuation (\verb|! : ; ?|) est d\xE9j\xE0 d\xE9fini et dans ce cas
-rend inop\xE9rante toute la gestion de la typographie fine au niveau de
-ces caract\xE8res (un message est \xE9mis).
+mêmes caractères. Cela peut s'avérer très gênant. Pour sa part, 
+l'extension {\eFrench} teste, au chargement, si l'un des caractères
+de double ponctuation (\verb|! : ; ?|) est déjà défini et dans ce cas
+rend inopérante toute la gestion de la typographie fine au niveau de
+ces caractères (un message est émis).
 
 S'il s'agit d'un code que l'on ne peut modifier 
 et pour lequel l'extension {\eFrench} est superflue, 
 alors il est possible de l'encadrer par les commandes 
-suivantes pour l'ex\xE9cuter%
-\footnote{Les d\xE9finitions de commandes \xE0 l'int\xE9rieur 
+suivantes pour l'exécuter%
+\footnote{Les définitions de commandes à l'intérieur 
 de l'environnement
-\texttt{nonfrench} sont par d\xE9faut locales \xE0 cet environnement. Il faudra
-\xE9viter cette m\xE9thode pour {\em charger} des codes en m\xE9moire.} 
+\texttt{nonfrench} sont par défaut locales à cet environnement. Il faudra
+éviter cette méthode pour {\em charger} des codes en mémoire.} 
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{nonfrench}\}}%
 \index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{nonfrench}\}}%
 \index{nonfrench@\texttt{\backslash nonfrench}}%
@@ -2026,14 +2029,14 @@
 \noindent ou par : \\
 \verb|            \nonfrench         | et \verb|  \endnonfrench|
 
-Si ce code r\xE9side dans un fichier particulier 
+Si ce code réside dans un fichier particulier 
 que l'on ne souhaite pas modifier, alors on utilisera la commande
-suivante pour le charger en m\xE9moire :
+suivante pour le charger en mémoire :
 
 \index{originalinput@\texttt{\backslash originalinput}}%
 \verb|            \originalinput{nom_de_fichier}|
 
-\noindent Cette commande n'a aucun int\xE9r\xEAt avant
+\noindent Cette commande n'a aucun intérêt avant
 \index{babel@\emph{babel}!origin@\texttt{\backslash originalinput}}%
 le \verb|\begin{document}| car l'extension {\eFrench} 
 n'est pas encore active. 
@@ -2040,32 +2043,32 @@
 \index{babel@\emph{babel}!activ at activation de {\eFrench}}%
 \index{activation de {\eFrench}}%
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-Il faut noter que les valeurs par d\xE9faut de l'extension {\eFrench} sont
-r\xE9activ\xE9es apr\xE8s \verb|\originalinput|. 
+Il faut noter que les valeurs par défaut de l'extension {\eFrench} sont
+réactivées après \verb|\originalinput|. 
 Si l'on souhaite qu'il en soit
 autrement il faut imposer les options de son choix pour tout le
-document dans \verb|\usersfrenchoptions| (voir \xA7~\ref{usersf} page 
+document dans \verb|\usersfrenchoptions| (voir §~\ref{usersf} page 
 \pageref{usersf}).
 
 Il reste bien entendu toujours possible d'annuler 
 l'option {\eFrench} en revenant au language \verb|\|\texttt{en\-glish}
-(s'il a \xE9t\xE9 d\xE9fini via le fichier de 
+(s'il a été défini via le fichier de 
 \index{english@\texttt{\backslash english}}%
 \index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
 \index{language.dat@\texttt{language.dat}}%
 configuration \verb|language.dat|).
 
-Pour \xE9crire du texte dans un fichier, sans avoir l'expansion des
-caract\xE8res actifs de {\eFrench}, il suffit de coder :\\ 
+Pour écrire du texte dans un fichier, sans avoir l'expansion des
+caractères actifs de {\eFrench}, il suffit de coder :\\ 
 \index{originaloutput@\texttt{\backslash originaloutput}}%
-\verb|            \originaloutput[num\xE9ro_de_fichier]{texte}|\\
-o\xF9 \verb|num\xE9ro_de_fichier| est le num\xE9ro d'un flux de sortie\maj{}
-d\xE9fini par \verb|\newwrite|.
+\verb|            \originaloutput[numéro_de_fichier]{texte}|\\
+où \verb|numéro_de_fichier| est le numéro d'un flux de sortie
+défini par \verb|\newwrite|.
 
-\MAJ  Voici un extrait de code \xE0 titre de d\xE9monstration :
+ Voici un extrait de code à titre de démonstration :
 \begin{versatim}
 Du texte normal, puis envoi vers  list.tex,
-\newwrite\tempfile%                          d\xE9finit un num\xE9ro pour \tempfile
+\newwrite\tempfile%                          définit un numéro pour \tempfile
 \immediate\openout\tempfile=list%            \immediate indispensable
 \originaloutput[\tempfile]{bonjour ! Ceci est un essai  :
 qu'en pensez-vous, M\fup{me} ?}
@@ -2073,44 +2076,44 @@
 \originaloutput[\tempfile]{Au revoir M\fup{me} ! 
 et encore du texte ...
 \end{versatim}
-Chaque appel \xE0 \verb|\originaloutput| g\xE9n\xE8re une nouvelle ligne dans le fichier de sortie.
-Et le r\xE9sultat dans la sortie {\em pdf}, donne : \\
+Chaque appel à \verb|\originaloutput| génère une nouvelle ligne dans le fichier de sortie.
+Et le résultat dans la sortie {\em pdf}, donne : \\
 \textsl{Du texte normal, puis envoi vers  list.tex, la suite du texte normal ...et encore du texte  ... }\\
 Pour savoir ce qu'il en est dans ce cas du contenu de \textsl{list.tex}, je vous conseille un petit essai.
 
-On peut utiliser \backslash\textsl{originaloutput} de cette mani\xE8re, si l'on sait que \verb|\tempfile| vaut 3 :\\
+On peut utiliser \backslash\textsl{originaloutput} de cette manière, si l'on sait que \verb|\tempfile| vaut 3 :\\
 \verb|\originaloutput[3]{ bonjour ...}|\\
-\endMAJ\\[2ex]
+\\[2ex]
 % ===
 %"file" is a stream
 % number related to open file defined by \newwrite.
 % ===
 
-Vous trouverez au d\xE9but du fichier \verb|french.doc|
+Vous trouverez au début du fichier \verb|french.doc|
 \index{fichier!french.doc@\texttt{french.doc}}%
-\index{occupation m\xE9moire}% 
-l'occupation suppl\xE9mentaire en m\xE9moire interne de \TeX{} qui
-est imputable \xE0 l'extension.
-\section{Pour d\xE9panner...}
-\index{d\xE9pannage}
+\index{occupation mémoire}% 
+l'occupation supplémentaire en mémoire interne de \TeX{} qui
+est imputable à l'extension.
+\section{Pour dépanner...}
+\index{dépannage}
 Il est parfois utile de savoir si un document risque de poser des
-probl\xE8mes une fois que l'on utilisera l'extension {\eFrench} ; c'est
-pour aider \xE0 r\xE9pondre \xE0 cette question que vous pouvez inclure dans
+problèmes une fois que l'on utilisera l'extension {\eFrench} ; c'est
+pour aider à répondre à cette question que vous pouvez inclure dans
 votre document (toujours avant le \verb|\begin{document}|) 
 l'ordre \verb|\input french.chk|. Bien entendu il ne faut pas faire 
 \index{fichier!french.chk@\texttt{french.chk}}% 
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
 \index{input2 french.chk@\texttt{\backslash input french.chk}}%
-appel \xE0 l'extension {\eFrench} d'une mani\xE8re ou d'une autre. Ainsi,
-s'il existe dans votre document une instruction qui risque d'\xEAtre
-en conflit avec l'extension {\eFrench} vous obtiendrez \xE0 chaque fois
-un message d'erreur et la compilation de votre document s'arr\xEAtera.
-Il devrait ensuite vous suffire d'appliquer les conseils indiqu\xE9s
+appel à l'extension {\eFrench} d'une manière ou d'une autre. Ainsi,
+s'il existe dans votre document une instruction qui risque d'être
+en conflit avec l'extension {\eFrench} vous obtiendrez à chaque fois
+un message d'erreur et la compilation de votre document s'arrêtera.
+Il devrait ensuite vous suffire d'appliquer les conseils indiqués
 au paragraphe \ref{compatibilite}.
 
-Une autre mani\xE8re de d\xE9panner peut aussi consister \xE0 
+Une autre manière de dépanner peut aussi consister à 
 rendre tous les
-ordres de l'extension {\eFrench} inop\xE9rants. Pour cela il faut tout
+ordres de l'extension {\eFrench} inopérants. Pour cela il faut tout
 d'abord retirer l'appel de l'extension {\eFrench} et ensuite rajouter
 l'ordre \verb|\input french.dmy|
 \index{fichier!french.dmy@\texttt{french.dmy}}% 
@@ -2117,15 +2120,15 @@
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
 \index{input2 french.dmy@\texttt{\backslash input french.dmy}}%
 (comme toujours en \LaTeX{} : avant le \verb|\begin{document}|).
-Cette technique vous permettra d'\xE9liminer les effets de l'extension
-{\eFrench} sans avoir \xE0 retirer de votre document tous les 
-ordres relatifs \xE0 l'extension elle-m\xEAme%
-\footnote{Cette technique ne doit pas \xEAtre employ\xE9e pour imprimer
-des documents fran\xE7ais dans un environnement \LaTeX{} non francis\xE9
-car le document ne peut \xEAtre compos\xE9 correctement 
-de cette mani\xE8re.}%
+Cette technique vous permettra d'éliminer les effets de l'extension
+{\eFrench} sans avoir à retirer de votre document tous les 
+ordres relatifs à l'extension elle-même%
+\footnote{Cette technique ne doit pas être employée pour imprimer
+des documents français dans un environnement \LaTeX{} non francisé
+car le document ne peut être composé correctement 
+de cette manière.}%
 . 
-%On notera qu'il est fortement conseill\xE9 de traduire le texte en
+%On notera qu'il est fortement conseillé de traduire le texte en
 %7-bits avant l'utilisation de ce subterfuge.
 
 La version {\em du pauvre} dont vous trouverez l'explication page
@@ -2133,20 +2136,20 @@
 peut aussi vous aider dans certains
 cas.
 
-\section{Utilisation \xE9tendue}\label{etendue}
-\index{utilisation!\xE9tendue}%
-Nous allons aborder ici une utilisation plus d\xE9licate de l'extension
-{\eFrench} car elle fait appel \xE0 des connaissances \TeX{}
+\section{Utilisation étendue}\label{etendue}
+\index{utilisation!étendue}%
+Nous allons aborder ici une utilisation plus délicate de l'extension
+{\eFrench} car elle fait appel à des connaissances \TeX{}
 plus pointues.
 
 \subsection{Les grandes parties de l'extension {\eFrench}}
 
-L'extension {\eFrench} est compos\xE9e de plusieurs parties essentielles :
-c\xE9sure, typographie (dans la ligne), mise en page, 
-traduction en fran\xE7ais, macro-instruc\-tions et messages. 
+L'extension {\eFrench} est composée de plusieurs parties essentielles :
+césure, typographie (dans la ligne), mise en page, 
+traduction en français, macro-instruc\-tions et messages. 
 Chacune de ces parties est {\em embrayable} ou {\em
-d\xE9brayable} \xE0 volont\xE9. 
-Pour ce faire les ordres suivants ont \xE9t\xE9 d\xE9finis : 
+débrayable} à volonté. 
+Pour ce faire les ordres suivants ont été définis : 
 \begin{verbatim}
          \frenchhyphenation   ...    \nofrenchhyphenation
          \frenchtypography    ...    \nofrenchtypography
@@ -2157,91 +2160,91 @@
 \end{verbatim}
 %%%         \frenchbibliography  ...    \nofrenchbibliography
 
-Lorsque l'extension {\eFrench} est appel\xE9e elle active toutes ces  parties.
-Il en va de m\xEAme \xE0 chaque fois que l'extension  est r\xE9activ\xE9e 
-par l'ordre \verb|\french| (sous r\xE9serve de choix 
-diff\xE9rents faits dans une classe, un
-style personnel ou << maison >>, voir \xA7~\ref{usersf}).
+Lorsque l'extension {\eFrench} est appelée elle active toutes ces  parties.
+Il en va de même à chaque fois que l'extension  est réactivée 
+par l'ordre \verb|\french| (sous réserve de choix 
+différents faits dans une classe, un
+style personnel ou << maison >>, voir §~\ref{usersf}).
 
 Certaines de ces parties disposent de sous-options 
-ou de commandes sp\xE9cifiques que nous allons d\xE9tailler ci-apr\xE8s.
+ou de commandes spécifiques que nous allons détailler ci-après.
 
 Nous ne parlerons presque pas de la bibliographie car
 \index{bibliographie}%
-elle est essentiellement trait\xE9e, pour l'instant, 
+elle est essentiellement traitée, pour l'instant, 
 par \verb|\frenchtranslation| ; voir toutefois \ref{bibliographie}
 page \pageref{bibliographie}.
 
-Une autre partie, implicite mais non n\xE9gligeable, concerne la
-commutation de langues ; elle est d\xE9crite en \ref{multilingue}
+Une autre partie, implicite mais non négligeable, concerne la
+commutation de langues ; elle est décrite en \ref{multilingue}
 page \pageref{multilingue}.
 
 \subsubsection{\texttt{\backslash frenchhyphenation}}
 \label{frenchhyphenation}
 \index{frenchhyphenation@\texttt{\backslash frenchhyphenation}}%
-Cette partie de l'extension {\eFrench}  active la c\xE9sure fran\xE7aise
+Cette partie de l'extension {\eFrench}  active la césure française
 \footnote{Les valeurs des variables \texttt{\backslash lefthyphenmin},
 \texttt{\backslash righthyphenmin} et \texttt{\backslash uchyph} 
-y sont  pr\xE9cis\xE9es
+y sont  précisées
 (respectivement 2, 3 et 1).}%
-, autorise la division des mots commen\xE7ant par une majuscule et permet le 
+, autorise la division des mots commençant par une majuscule et permet le 
 chargement d'un fichier d'exceptions personnel comme il 
-en a \xE9t\xE9 discut\xE9
+en a été discuté
 au paragraphe \ref{cesure} page \pageref{cesure}.
 \index{fichier!d'exceptions}%
 \index{coupure!de mots}%
 \index{division!des mots}%
 
-Les ordres \verb|\hyphenation| et \verb|\showhyphens| ont \xE9t\xE9
-modifi\xE9s pour accepter des macro-instructions d'accentuation 
-en param\xE8tre.
+Les ordres \verb|\hyphenation| et \verb|\showhyphens| ont été
+modifiés pour accepter des macro-instructions d'accentuation 
+en paramètre.
 \index{hyphenation@\texttt{\backslash hyphenation}}%
 \index{showhypens@\texttt{\backslash showhyphens}}%
 
 Un ordre \verb|\allowhyphens|
 \index{allowhyphens@\texttt{\backslash allowhyphens}}%
-\index{cesure at c\xE9sure!allowhyphens@\texttt{\backslash allowhyphens}}%
+\index{cesure at césure!allowhyphens@\texttt{\backslash allowhyphens}}%
 est utilisable dans le texte pour forcer \TeX\
-\xE0 utiliser tous les points de coupure possibles d'un mot compos\xE9
-plut\xF4t que le seul trait d'union entre les deux mots.
+à utiliser tous les points de coupure possibles d'un mot composé
+plutôt que le seul trait d'union entre les deux mots.
 Exemple : \\
 \verb|socio-\allowhyphens culturel|\\
-ou : \verb|d\xE9finissez\allowhyphens-le|\\
-On notera que l'on pr\xE9cise \verb|\allowhyphens| \textbf{\emph{avant}}
-ou \textbf{\emph{apr\xE8s}} le trait d'union selon que l'on souhaite
-couper le mot compos\xE9 avant ou apr\xE8s. Cette commande n'est pas
+ou : \verb|définissez\allowhyphens-le|\\
+On notera que l'on précise \verb|\allowhyphens| \textbf{\emph{avant}}
+ou \textbf{\emph{après}} le trait d'union selon que l'on souhaite
+couper le mot composé avant ou après. Cette commande n'est pas
 utilisable en argument de l'ordre \verb|\hyphenation|.
 \index{hyphenation@\texttt{\backslash hyphenation}}%
 
-L'ordre \vers|\frenchhyphenation| n'est pas pris en compte imm\xE9diatement ;
-il ne prend effet qu'\xE0 partir du moment o\xF9
-il est demand\xE9 une r\xE9activation de l'extension {\eFrench}
+L'ordre \vers|\frenchhyphenation| n'est pas pris en compte immédiatement ;
+il ne prend effet qu'à partir du moment où
+il est demandé une réactivation de l'extension {\eFrench}
 par l'ordre \verb|\french| ou \verb|\begin|\-\verb|{french}|.
 
 \noindent
 \texttt{\backslash nofrenchhyphenation} 
 \index{nofrenchhyphenation@\texttt{\backslash nofrenchhyphenation}}%
- retire le m\xE9canisme de c\xE9sure fran\xE7aise. Cela ne signifie 
+ retire le mécanisme de césure française. Cela ne signifie 
 pas qu'il n'y a
-plus de coupure de mot mais que la langue utilis\xE9e pour le faire n'est plus
-le fran\xE7ais mais celle qui \xE9tait active auparavant.
+plus de coupure de mot mais que la langue utilisée pour le faire n'est plus
+le français mais celle qui était active auparavant.
 
 L'installation du fichier \texttt{language.dat} par les moteurs
 \index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
 MiK\TeX{} et \TeX{}Live
- permet l'acc\xE8s \xE0 une commande \verb|\nohyphenation|
+ permet l'accès à une commande \verb|\nohyphenation|
 \label{nohyphenation}%
 \index{nohyphenation@\texttt{\backslash nohyphenation}}%
-\index{cesure at c\xE9sure!stopp\xE9e}%
-qui stoppe imm\xE9diatement la c\xE9sure et
-qui n'est rien d'autre qu'un langage sp\xE9cifique sans motif de c\xE9sure. La
-port\xE9e de cette commande doit donc \xEAtre limit\xE9e \xE0 un bloc (\verb|{}|)
-bien pr\xE9cis.
+\index{cesure at césure!stoppée}%
+qui stoppe immédiatement la césure et
+qui n'est rien d'autre qu'un langage spécifique sans motif de césure. La
+portée de cette commande doit donc être limitée à un bloc (\verb|{}|)
+bien précis.
 
 L'ordre \vers|\nofrenchhyphenation| n'est pas pris 
-en compte imm\xE9diatement ;
-il ne prend effet qu'\xE0 partir du moment o\xF9
-il est demand\xE9 une r\xE9initialisation de l'extension {\eFrench}
+en compte immédiatement ;
+il ne prend effet qu'à partir du moment où
+il est demandé une réinitialisation de l'extension {\eFrench}
 par l'ordre \verb|\french| ou \verb|\begin{french}|.
 
 
@@ -2249,12 +2252,12 @@
 \label{frenchtypography}
 \index{frenchtypography@\texttt{\backslash frenchtypography}}%
 Cette partie de l'extension {\eFrench}  applique
- la typographie fran\xE7aise \xE0 la ponctuation et aux guille\-mets
-\footnote{La typographie fran\xE7aise n'est appliqu\xE9e,
- bien s\xFBr, que si vous saisissez les espaces appropri\xE9s \xE0 ces
-ponctuations (cf. \xA7~\ref{saisie}). \xC0 d\xE9faut, la ponctuation sera
-accol\xE9e aux mots, comme c'est l'usage classique en anglais.}%
-\index{ponctuation}\index{cesure at c\xE9sure}%
+ la typographie française à la ponctuation et aux guille\-mets
+\footnote{La typographie française n'est appliquée,
+ bien sûr, que si vous saisissez les espaces appropriés à ces
+ponctuations (cf. §~\ref{saisie}). À défaut, la ponctuation sera
+accolée aux mots, comme c'est l'usage classique en anglais.}%
+\index{ponctuation}\index{cesure at césure}%
 \index{lefthyphenmin@\texttt{\backslash lefthyphenmin}}%
 \index{righthyphenmin@\texttt{\backslash righthyphenmin}}%
 \index{uchyph@\texttt{\backslash uchyph}}%
@@ -2262,75 +2265,75 @@
 \index{deux-points (:)}%
 , propose l'accentuation dans l'environnement \vers|tabbing|
 (voir \ref{tabbingaccents} page \pageref{tabbingaccents})
- et emp\xEAche (autant que possible) la coupure de ligne
-ou de page avant la ponctuation, avant les guillemets fermants, apr\xE8s les
+ et empêche (autant que possible) la coupure de ligne
+ou de page avant la ponctuation, avant les guillemets fermants, après les
 deux-points et les guillemets ouvrants. 
 D'autres aspects typographiques
-li\xE9s au fran\xE7ais sont aussi mis en \xBDuvre comme :
+liés au français sont aussi mis en œuvre comme :
 \begin{itemize}
-\item en mode math\xE9matique l'espace apr\xE8s la virgule est supprim\xE9 (c'est 
- l'option par d\xE9faut de {\eFrench} 
- \verb|\frenchmathcomma| mais qui peut \xEAtre annul\xE9e par la
+\item en mode mathématique l'espace après la virgule est supprimé (c'est 
+ l'option par défaut de {\eFrench} 
+ \verb|\frenchmathcomma| mais qui peut être annulée par la
  commande \verb|\regularmath|\-\verb|comma|) ; on notera que 
 {\eFrench} adopte le comportement de l'extension 
-\texttt{icomma} lorsque cette derni\xE8re est charg\xE9e avant {\eFrench}.
-Le mode actif avant l'appel de {\eFrench} peut \xEAtre restaur\xE9 par la 
+\texttt{icomma} lorsque cette dernière est chargée avant {\eFrench}.
+Le mode actif avant l'appel de {\eFrench} peut être restauré par la 
 commande \verb|\originalmathcomma|.
 \index{extension!icomma@\emph{icomma}}%
 \index{frenchmathcomma@\texttt{\backslash frenchmathcomma}}%
 \index{regularmathcomma@\texttt{\backslash regularmathcomma}}%
 \index{originalmathcomma@\texttt{\backslash originalmathcomma}}%
-\index{virgule}\index{espacement!apr\xE8s la virgule}%
+\index{virgule}\index{espacement!après la virgule}%
 \item \verb*|\nombre{1 234,56}| applique l'espacement correct. Le nombre
-       est toujours compos\xE9 en mode math\xE9matique. L'option \verb|\nofiles|
-       ne doit pas \xEAtre indiqu\xE9e en d\xE9but de document.
+       est toujours composé en mode mathématique. L'option \verb|\nofiles|
+       ne doit pas être indiquée en début de document.
 \index{nombre@\texttt{\backslash nombre}}%
 \index{nombre@\texttt{\backslash nombre}!nofiles at avec \texttt{\backslash nofiles}}%
-\index{nombre@\texttt{\backslash nombre}!en mode math\xE9matique}%
+\index{nombre@\texttt{\backslash nombre}!en mode mathématique}%
 \index{nofiles@\texttt{\backslash nofiles}}%
 \index{nofiles@\texttt{\backslash nofiles}!et nombre at et \texttt{\backslash nombre}}%
 \item l'espacement des appels de notes (et des \verb|\thanks|) 
 de bas de page et de \verb|minipage|.
-\item la composition des num\xE9ros de notes dans la police de la note de bas
+\item la composition des numéros de notes dans la police de la note de bas
       de page ; 
 notez que l'ordre \verb|\footnote| ou \verb|\thanks| peut
-d\xE9sormais \xEAtre s\xE9par\xE9, dans le texte, 
-du mot qui le pr\xE9c\xE8de, l'extension {\eFrench} n'imprimant pas cet espace.%
+désormais être séparé, dans le texte, 
+du mot qui le précède, l'extension {\eFrench} n'imprimant pas cet espace.%
 \index{thanks@\texttt{\backslash thanks}}%
 \index{footnote@\texttt{\backslash footnote}}%
 \index{note!footnote at avec \texttt{\backslash footnote}}%
 \index{note!thanks at avec \texttt{\backslash thanks}}%
 \item la mise en italique du titre des figures et tableaux 
-      (option par d\xE9faut, car l'utilisateur peut choisir de
-      pr\xE9ciser \verb|\captionfont|).
+      (option par défaut, car l'utilisateur peut choisir de
+      préciser \verb|\captionfont|).
 \index{captionfont@\texttt{\backslash captionfont}}%
-\item la modification du s\xE9parateur  
+\item la modification du séparateur  
 des titres de figures et tableaux << \texttt{:} >> par
-\verb|\caption|\-\verb|separator| qui est initialis\xE9 par d\xE9faut
-dans {\eFrench} \xE0 << \verb|~--| >>.
+\verb|\caption|\-\verb|separator| qui est initialisé par défaut
+dans {\eFrench} à << \verb|~--| >>.
 \index{captionseparator@\texttt{\backslash captionseparator}}
 
       Rappelons que
       c'est l'ordre \verb|\caption| de \LaTeX{} qui permet de donner
-      un titre \xE0 une figure ou un tableau. Mais ce titre n'est pas 
+      un titre à une figure ou un tableau. Mais ce titre n'est pas 
 \index{figures et tableaux}%
 \index{tableaux!notes}%
 \index{tableaux!titres}%
 \index{note}%
-      plac\xE9 dans les deux cas au m\xEAme endroit. 
-      Dans le cas d'une figure il est plac\xE9 {\em apr\xE8s} ; dans celui
-      d'un tableau il est plac\xE9 {\em avant\/}.
+      placé dans les deux cas au même endroit. 
+      Dans le cas d'une figure il est placé {\em après} ; dans celui
+      d'un tableau il est placé {\em avant\/}.
 \end{itemize}
 
-Les sous-options propos\xE9es sont les suivantes :
+Les sous-options proposées sont les suivantes :
 \begin{itemize}
 \item \verb|\unnumberedcaptions{figure/table}| permet d'annuler
-d\xE9finitivement la num\xE9rotation des figures ou des tableaux et
+définitivement la numérotation des figures ou des tableaux et
 les commandes correspondantes \verb|\listoffigures| 
 ou \verb|\listof|\-\verb|tables|.
-Cette option ne peut \xEAtre utilis\xE9e qu'une seule fois, pour chaque
-type, au d\xE9but du document ; elle est
-irr\xE9versible, du moins \xE0 l'int\xE9rieur du texte fran\xE7ais ;
+Cette option ne peut être utilisée qu'une seule fois, pour chaque
+type, au début du document ; elle est
+irréversible, du moins à l'intérieur du texte français ;
 \index{unnumberedcaptions@\texttt{\backslash unnumberedcaptions}}%
 \index{listoffigures@\texttt{\backslash listoffigures}}%
 \index{listoftables@\texttt{\backslash listoftables}}%
@@ -2342,65 +2345,65 @@
 \index{dots@\texttt{\backslash dots}}\index{points!\texttt{\backslash dots}}% 
 \index{ldots@\texttt{\backslash ldots}}\index{points!\texttt{\backslash ldots}}% 
 inverse \verb|\TeXdots| qui en est la
-valeur par d\xE9faut (car il suffit de ne pas utiliser \verb|\dots| ou
+valeur par défaut (car il suffit de ne pas utiliser \verb|\dots| ou
 \verb|\ldots|) ;
 
 \label{nofrenchguillemets}
-\item \verb|\nofrenchguillemets| permet de d\xE9sactiver les guillemets 7-bits%
-\footnote{On entend par guillemets 7-bits les caract\xE8res 
+\item \verb|\nofrenchguillemets| permet de désactiver les guillemets 7-bits%
+\footnote{On entend par guillemets 7-bits les caractères 
 \texttt{\inferieura\relax\inferieura} et \texttt{\superieura\relax\superieura}. 
-En fait il s'agit de d\xE9sactiver les caract\xE8res 
+En fait il s'agit de désactiver les caractères 
 \texttt{\inferieura} et \texttt{\superieura} pour
-qu'ils n'ex\xE9cutent plus les macro-instructions de l'extension {\eFrench}.}
-fran\xE7ais pour un autre usage ; 
-l'option par d\xE9faut de l'extension {\eFrench}
+qu'ils n'exécutent plus les macro-instructions de l'extension {\eFrench}.}
+français pour un autre usage ; 
+l'option par défaut de l'extension {\eFrench}
 est \verb|\french|\-\texttt{guil}\-\texttt{lemets} ;
 \index{frenchguillemets@\texttt{\backslash frenchguillemets}}%
 \index{nofrenchguillemets@\texttt{\backslash nofrenchguillemets}}%
 
-\item \verb|\ancientguillemets| permet d'obtenir des guillemets {\em \xE0
-l'ancienne} c.-\xE0-d. o\xF9 chaque paragraphe
- d'une citation de deuxi\xE8me rang 
+\item \verb|\ancientguillemets| permet d'obtenir des guillemets {\em à
+l'ancienne} c.-à-d. où chaque paragraphe
+ d'une citation de deuxième rang 
 \index{ancientguillemets@\texttt{\backslash ancientguillemets}}%
 \index{todayguillemets@\texttt{\backslash todayguillemets}}%
 commence non pas par des guillemets ouvrants mais par des fermants ; la valeur
-par d\xE9faut de l'extension {\eFrench} est \verb|\todayguillemets| ;
+par défaut de l'extension {\eFrench} est \verb|\todayguillemets| ;
 
-\item \verb|\guillemetsinarrays|, qui est la valeur par d\xE9faut
+\item \verb|\guillemetsinarrays|, qui est la valeur par défaut
 de {\eFrench} permet d'obtenir des guillemets 
 \index{guillemetsinarrays@\texttt{\backslash guillemetsinarrays}}%
 \index{noguillemetsinarrays@\texttt{\backslash noguillemetsinarrays}}%
 en mode texte dans les environnements standard \texttt{array} ;
-l'inconv\xE9nient de cette possibilit\xE9
-est qu'il est n\xE9cessaire de prot\xE9ger les macros-commandes
+l'inconvénient de cette possibilité
+est qu'il est nécessaire de protéger les macros-commandes
 \verb|<| et \verb|>| lorsqu'ils terminent une case d'un
-tableau de ce genre (via \verb|\protect| ou en \xE9crivant
+tableau de ce genre (via \verb|\protect| ou en écrivant
 \index{protect@\texttt{\backslash protect}}%
-\verb|<{}| ou m\xEAme \verb|<\relax|) ;
+\verb|<{}| ou même \verb|<\relax|) ;
 \item \verb|\noguillemetsinarrays|, par contre, n'a pas
-cet inconv\xE9nient mais ne permet plus d'imprimer des guillemets
+cet inconvénient mais ne permet plus d'imprimer des guillemets
 \index{array}\index{eqnarray}%
 \index{environnement!array@\texttt{array}}%
 \index{environnement!eqnarray@\texttt{eqnarray}}%
 \index{environnement!eqnarray*@\texttt{eqnarray*}}%
-fran\xE7ais dans ces environnements \texttt{array} et \texttt{eqnarray} ;
+français dans ces environnements \texttt{array} et \texttt{eqnarray} ;
 
 \item \verb|\guillemetsinallfonts| permet d'obtenir des guillemets 
 \index{guillemetsinallfonts@\texttt{\backslash guillemetsinallfonts}}%
 \index{guillemetsinroman@\texttt{\backslash guillemetsinroman}}%
-quelle que soit la police de caract\xE8res utilis\xE9e (en supposant que ces
-guillemets existent ; une correction d'italique est ajout\xE9e
-si n\xE9cessaire, avant les guillemets fermants) ; 
-mais par d\xE9faut les guillemets seront imprim\xE9s
+quelle que soit la police de caractères utilisée (en supposant que ces
+guillemets existent ; une correction d'italique est ajoutée
+si nécessaire, avant les guillemets fermants) ; 
+mais par défaut les guillemets seront imprimés
 \index{romain droit}\index{romain}%
 en romain droit : \texttt{\backslash guil\-le\-mets\-in\-roman}
- est la valeur par d\xE9faut ;
+ est la valeur par défaut ;
 dans ce dernier cas 
  ;
 
 \item \verb|\guillemetsfont| permet, par contre, de choisir la fonte
       pour la composition des guillemets tout au long du document,
-      \xE0 condition que l'extension \eFrench\ travaille dans le 
+      à condition que l'extension \eFrench\ travaille dans le 
       codage de fonte \texttt{T1} ;
       vous pouvez, par exemple, coder ceci :
 \begin{verbatim}
@@ -2408,7 +2411,7 @@
      \fontencoding{OT2}\fontfamily{wncyr}%
       \selectfont}%
 \end{verbatim}
-ceci est \xE0 placer \xE0 l'endroit de votre choix, m\xEAme avant le
+ceci est à placer à l'endroit de votre choix, même avant le
 chargement de \eFrench\ ;
 \index{guillemetsfont@\texttt{\backslash guillemetsfont}}%
 \index{fontes!choix pour les guillemets}
@@ -2424,70 +2427,70 @@
 \index{tabbing@\texttt{tabbing} (environnement)}%
 \index{lccode@\texttt{\backslash lccode}}%
 \index{char@\texttt{\backslash char}}%
-\index{accents!rempla\xE7ant ` et '}%
+\index{accents!remplaçant ` et '}%
 {\em quotes} anglaises par des accents%
 \footnote{Mais attention, les ordres \TeX{} tels que
 \texttt{\backslash catcode}, \texttt{\backslash lccode}, 
 \texttt{\backslash char}... deviennent 
 \label{catcodes}
-inutilisables pendant toute la dur\xE9e d'activit\xE9 de cette option.}
- ; cette option reste active \xE0 l'int\xE9rieur de l'environnement
+inutilisables pendant toute la durée d'activité de cette option.}
+ ; cette option reste active à l'intérieur de l'environnement
 \vers|versatim|%
-\footnote{Cette option est inop\xE9rante dans l'environnement 
+\footnote{Cette option est inopérante dans l'environnement 
 \texttt{tabbing}.\label{tabbing}}
- (ou avec \vers|\vers|, voir \xA7~\ref{outils} page~\pageref{outils}) ;
+ (ou avec \vers|\vers|, voir §~\ref{outils} page~\pageref{outils}) ;
 \verb|\english|\-\verb|quote| est 
-l'option par d\xE9faut de l'extension {\eFrench} ;
+l'option par défaut de l'extension {\eFrench} ;
 
 \item \verb|\noenglishdoublequotes| remplace tous les doubles guillemets
 \refmark{catcodes}
 \index{noenglishdoublequotes@\texttt{\backslash noenglishdoublequotes}}%
 \index{englishdoublequotes@\texttt{\backslash englishdoublequotes}}%
- \xE0 la \TeX{} `` et '' par << et >> ; 
-cette option reste active \xE0 l'int\xE9rieur de l'environnement
+ à la \TeX{} `` et '' par << et >> ; 
+cette option reste active à l'intérieur de l'environnement
 \vers|versatim|\refmark{tabbing} 
-(ou avec \vers|\vers|, voir \xA7~\ref{outils}) et elle
+(ou avec \vers|\vers|, voir §~\ref{outils}) et elle
  s'annule tout
 simplement par la commande inverse \verb|\englishdoublequotes| ;
 
-\item \verb|\untypedspaces| rajoute un espace l\xE0 o\xF9 l'utilisateur doit 
+\item \verb|\untypedspaces| rajoute un espace là où l'utilisateur doit 
 \index{espaces!untypedspaces@\texttt{\backslash untypedspaces}}%
 \index{untypedspaces@\texttt{\backslash untypedspaces}}%
 \index{espaces!typedspaces@\texttt{\backslash typedspaces}}%
 \index{typedspaces@\texttt{\backslash typedspaces}}%
-normalement en mettre un (et uniquement s'il l'a oubli\xE9)
- c.-\xE0-d. devant la double ponctuation 
+normalement en mettre un (et uniquement s'il l'a oublié)
+ c.-à-d. devant la double ponctuation 
 \index{ponctuation}\index{guillemets}%
 (\verb|! ? ; :|) et 
-les guillemets (apr\xE8s \verb|<<| et avant \verb|>>|)%
+les guillemets (après \verb|<<| et avant \verb|>>|)%
 \footnote{\texttt{\backslash untypedspaces} n'a aucun effet sur 
 la typographie des nombres et donc avec la commande
 \texttt{\backslash nombre}.}
  ; mais
-attention, il peut y avoir des cas o\xF9 cette action syst\xE9matique est
- mauvaise, c'est pourquoi \verb|\typedspaces| est l'option par d\xE9faut de 
+attention, il peut y avoir des cas où cette action systématique est
+ mauvaise, c'est pourquoi \verb|\typedspaces| est l'option par défaut de 
 l'extension {\eFrench} ;
  
 \item \verb|\idotless| permet (pour ceux qui ne saisissent pas en 8 bits
-et/ou n'ont pas de bon \xE9diteur de texte%
+et/ou n'ont pas de bon éditeur de texte%
 \index{idotless@\texttt{\backslash idotless}}%
 \index{iwithdot@\texttt{\backslash iwithdot}}%
 \index{points!\texttt{\backslash idotless}}\index{points!\texttt{\backslash iwithdot}}%
-\footnote{Donc dans tous les cas o\xF9 vous devez saisir les
-lettres accentu\xE9es sous leur forme \TeX{} c'est-\xE0-dire par la s\xE9quence : 
-\index{lettres accentu\xE9es}\index{caract\xE8res accentu\xE9s}%
+\footnote{Donc dans tous les cas où vous devez saisir les
+lettres accentuées sous leur forme \TeX{} c'est-à-dire par la séquence : 
+\index{lettres accentuées}\index{caractères accentués}%
 \index{antislash-accent-lettre}%
 antislash-accent-lettre.}% 
-) d'accentuer les i sans avoir \xE0
+) d'accentuer les i sans avoir à
 penser qu'il est absolument indispensable d'utiliser un \i{} sans point 
 (\verb|\i{}|) ; \verb|\iwithdot| 
 en est l'option inverse et la valeur par 
-d\xE9faut ;
+défaut ;
 
 \item \verb|\tabbingaccents|\label{tabbingaccents}
  permet d'utiliser l'accentuation
 normale \mbox{7-bits} (\verb|\`| et \verb|\'|) dans un environnement
-\vers|tabbing| de \LaTeX{} ; les m\xEAmes ordres influants sur
+\vers|tabbing| de \LaTeX{} ; les mêmes ordres influants sur
 la tabulation restent utilisables s'ils sont suivis d'un espace 
 \index{accents!tabbingaccents@\texttt{\backslash tabbingaccents}}%
 \index{tabbingaccents@\texttt{\backslash tabbingaccents}}%
@@ -2496,73 +2499,73 @@
 \index{accents!dans \texttt{tabbing}}%
 \index{accents!notabbingaccents@\texttt{\backslash notabbingaccents}}%
 (\verb*|\` | et \verb*|\' |) ; comme il s'agit d'une option qui
-n'aura plus d'int\xE9r\xEAt \xE0 l'avenir, \vers|\notabbingaccents| est
-la valeur par d\xE9faut ; 
+n'aura plus d'intérêt à l'avenir, \vers|\notabbingaccents| est
+la valeur par défaut ; 
 
 \item \verb|\EBCDICbrackets| remplace en mode texte 
 \index{EBCDICbrackets@\texttt{\backslash EBCDICbrackets}}%
 \index{normalbrackets@\texttt{\backslash normalbrackets}}%
 \index{\texttt{[}}\index{\texttt{]}}\index{crochets}%
-(c.-\xE0-d. non math\xE9matique) les caract\xE8res \verb|<| et \verb|>| par
+(c.-à-d. non mathématique) les caractères \verb|<| et \verb|>| par
 des crochets [ et ] ; cette option est 
-particuli\xE8rement {\em d\xE9di\xE9e} aux
-syst\xE8mes IBM disposant de claviers sans crochets ; 
-mais attention le doublement de ces caract\xE8res (\verb|<<| et
+particulièrement {\em dédiée} aux
+systèmes IBM disposant de claviers sans crochets ; 
+mais attention le doublement de ces caractères (\verb|<<| et
 \verb|>>|) donnera toujours << et >> 
 (sauf en mode \verb|verbatim|) ;
-cette option n\xE9cessite l'utilisation de \verb|\nonfrench| pour
-l'introduction et l'ex\xE9cution de certains jeux de macros-instructions
-(voir \xA7~\ref{compatibilite} page \pageref{compatibilite}) ;
+cette option nécessite l'utilisation de \verb|\nonfrench| pour
+l'introduction et l'exécution de certains jeux de macros-instructions
+(voir §~\ref{compatibilite} page \pageref{compatibilite}) ;
 \verb|\normalbrackets| en est la valeur
-par d\xE9faut ;
+par défaut ;
 
-\item \verb|\letpunctuationactivefor| est un ordre tr\xE8s curieux ! Son nom 
+\item \verb|\letpunctuationactivefor| est un ordre très curieux ! Son nom 
 \index{letpunctuationactive@\texttt{\backslash letpunctuationactive}}%
-signale d\xE9j\xE0 qu'il ne doit pas \xEAtre 
-employ\xE9 seul ; il ne doit aussi
-\xEAtre employ\xE9 que dans des cas tr\xE8s 
-sp\xE9cifiques et ce, en connaissance de
-cause ; en effet, cet ordre engendre irr\xE9m\xE9diablement 
+signale déjà qu'il ne doit pas être 
+employé seul ; il ne doit aussi
+être employé que dans des cas très 
+spécifiques et ce, en connaissance de
+cause ; en effet, cet ordre engendre irrémédiablement 
 une {\em anomalie}
-(l'exception qui confirme la r\xE8gle...) : 
-les caract\xE8res {\em actifs}
-(\verb|! ; : ?|) resteront actifs m\xEAme lorsque l'extension {\eFrench}
-se sera effac\xE9e au profit d'une autre ; cela  est donc dangereux ! mais
-peut aussi \xEAtre utile, comme nous allons le voir ci-apr\xE8s avec 
+(l'exception qui confirme la règle...) : 
+les caractères {\em actifs}
+(\verb|! ; : ?|) resteront actifs même lorsque l'extension {\eFrench}
+se sera effacée au profit d'une autre ; cela  est donc dangereux ! mais
+peut aussi être utile, comme nous allons le voir ci-après avec 
 \verb|\wrongtypedspaces|.
 \end{itemize}
 
-Tous les dispositifs pr\xE9cit\xE9s deviennent 
-inop\xE9rants d\xE8s que l'on code
+Tous les dispositifs précités deviennent 
+inopérants dès que l'on code
 \index{nofrenchtypography@\texttt{\backslash nofrenchtypography}}%
 \texttt{\backslash no\-french\-typo\-gra\-phy}. 
  
 \noindent
 \texttt{\backslash nofrenchtypography} :
-{\em a priori} rien d'int\xE9ressant ici... sauf lorsque vous n'imprimez plus
-\xE0 la fran\xE7aise et dans ce cas vous disposez des ordres :
+{\em a priori} rien d'intéressant ici... sauf lorsque vous n'imprimez plus
+à la française et dans ce cas vous disposez des ordres :
 \begin{itemize}
 \item \verb|\wrongtypedspaces| pour supprimer les espaces superflus saisis 
 \index{wrongtypedspaces@\texttt{\backslash wrongtypedspaces}}%
 \index{espaces!wrongtypedspaces@\texttt{\backslash wrongtypedspaces}}%
-(devant la double ponctuation c.-\xE0-d. \verb|! ; : ?|) 
+(devant la double ponctuation c.-à-d. \verb|! ; : ?|) 
 \index{double ponctuation}%
-par une dactylographe fran\xE7aise trop z\xE9l\xE9e 
+par une dactylographe française trop zélée 
 qui vient de taper une grande
-quantit\xE9 de texte non-fran\xE7ais dans un document 
-fran\xE7ais ; s'il s'agit
+quantité de texte non-français dans un document 
+français ; s'il s'agit
 d'anglais ou d'une autre langue dont l'espace n'est pas souhaitable, 
 l'extension
  {\eFrench} fera aussi le travail pour annuler les habitudes
-fran\xE7aises ; mais attention ! avant d'abandonner le \verb|\french| pour,
+françaises ; mais attention ! avant d'abandonner le \verb|\french| pour,
 par exemple, l'\verb|\english| il aura fallu taper :\\
 \verb|     \letpunctuationactivefor\wrongtypedspaces|\\
 pour maintenir {\em active\/} la double ponctuation 
-(\xE9viter alors d'employer cette derni\xE8re dans des macros, \LaTeX{}
- ou non, qui n'auraient pas \xE9t\xE9 con\xE7ues pour ce cas 
+(éviter alors d'employer cette dernière dans des macros, \LaTeX{}
+ ou non, qui n'auraient pas été conçues pour ce cas 
 ou qui n'auraient pas
-\xE9t\xE9 adapt\xE9es par le style linguistique 
-correspondant --~\xE0 manipuler
+été adaptées par le style linguistique 
+correspondant --~à manipuler
 donc avec prudence)
 ;
 
@@ -2569,33 +2572,33 @@
 \item \verb|\nowrongtypedspaces| permet d'annuler temporairement 
 \index{nowrongtypedspaces@\texttt{\backslash nowrongtypedspaces}}%
 \index{espaces!nowrongtypedspaces@\texttt{\backslash nowrongtypedspaces}}%
-l'effet pr\xE9cit\xE9.
+l'effet précité.
 \end{itemize}
  
 \subsubsection{\texttt{\backslash frenchlayout}}
 \index{frenchlayout@\texttt{\backslash frenchlayout}}%
 La partie mise en page de l'extension {\eFrench} 
-r\xE9alise un grand nombre d'op\xE9rations :
+réalise un grand nombre d'opérations :
 \begin{itemize}
-\item elle r\xE9introduit
-le retrait des premiers paragraphes qui est supprim\xE9  en \LaTeX{}
-standard mais l'utilisateur conserve la possibilit\xE9 de pr\xE9ciser son choix
+\item elle réintroduit
+le retrait des premiers paragraphes qui est supprimé  en \LaTeX{}
+standard mais l'utilisateur conserve la possibilité de préciser son choix
 par les commandes 
 \index{retrait}\index{indentation}%
 \begin{itemize}
-\item \verb|\indentfirst| qui est le choix par d\xE9faut,
-\item \verb|\nonindentfirst| qui n'applique pas de retrait en d\xE9but des
+\item \verb|\indentfirst| qui est le choix par défaut,
+\item \verb|\nonindentfirst| qui n'applique pas de retrait en début des
       premiers paragraphes.
 \end{itemize}
-Dans le cas o\xF9 l'extension \emph{titlesec} est charg\xE9e, ce sont les options
-de cette extension qui sont utilis\xE9es et les commandes p\xE9c\xE9dentes n'ont
+Dans le cas où l'extension \emph{titlesec} est chargée, ce sont les options
+de cette extension qui sont utilisées et les commandes pécédentes n'ont
 plus d'effet.
 \index{extension!titlesec@\emph{titlesec}}%
 \index{titlesec@\emph{titlesec}}%
 
-\item elle d\xE9finit les marqueurs utilis\xE9s dans les \xE9num\xE9rations
+\item elle définit les marqueurs utilisés dans les énumérations
       (\texttt{itemize}). Vous pouvez choisir d'autres marqueurs
-      en fournissant d'autres caract\xE8res \xE0 la place des \xE9toiles
+      en fournissant d'autres caractères à la place des étoiles
       ci-dessous :
 \begin{verbatim}
 \frlabelitems{%
@@ -2609,9 +2612,9 @@
 \index{labelitemii@\texttt{\backslash labelitemii}}%
 \index{labelitemiii@\texttt{\backslash labelitemiii}}%
 \index{marqueurs de liste!modification}% 
-\xC0 noter que le traitement des guillemets \xE0 chaque d\xE9but 
-d'\xE9l\xE9ments de liste (\verb|\item|) est alors supprim\xE9 (sauf \xE0
-r\xE9introduire la s\xE9quence 
+À noter que le traitement des guillemets à chaque début 
+d'éléments de liste (\verb|\item|) est alors supprimé (sauf à
+réintroduire la séquence 
 \verb|\check|\-\verb|item|\-\verb|guille|\-\verb|mets| devant
 le marqueur).
 \index{checkitemguillemets@\texttt{\backslash checkitemguillemets}}%
@@ -2619,19 +2622,19 @@
 \index{guillemets!et marqueurs de liste}%
 \index{marqueurs de liste!et guillemets}%
 
-\item elle propose les lettrines dont je vous ai d\xE9j\xE0 parl\xE9 au
+\item elle propose les lettrines dont je vous ai déjà parlé au
       \S~\ref{lettrines} page~\pageref{lettrines}.
 \index{lettrines}
 
 \item elle introduit les environnements dont je vous ai aussi
-d\xE9j\xE0 parl\xE9 : 
+déjà parlé : 
 \begin{itemize}
-\item \verb|order| pour composer des listes ordonn\xE9es 
-(voir  \xA7~\ref{envir} page~\pageref{envir}),
+\item \verb|order| pour composer des listes ordonnées 
+(voir  §~\ref{envir} page~\pageref{envir}),
 \index{environnement!order@\texttt{order}}%
 
-\item \verb|figurette| pour placer exactement o\xF9 l'on veut une petite
-figure (voir  \xA7~\ref{figurette} page~\pageref{figurette}),
+\item \verb|figurette| pour placer exactement où l'on veut une petite
+figure (voir  §~\ref{figurette} page~\pageref{figurette}),
 \index{environnement!figurette@\texttt{figurette}}%
 
 \item \texttt{drapeaufg},
@@ -2638,8 +2641,8 @@
       \texttt{drapeau}\-\texttt{fg}\-\texttt{IN},
       \texttt{drapeau}\-\texttt{fd},
       \texttt{drapeau}\-\texttt{fd}\-\texttt{IN} 
-pour la compostion \emph{au fer} \xE0 droite ou \xE0 gauche
-(voir  \xA7~\ref{endrapeau} page~\pageref{endrapeau}),
+pour la compostion \emph{au fer} à droite ou à gauche
+(voir  §~\ref{endrapeau} page~\pageref{endrapeau}),
 \index{environnement!drapeaufg@\texttt{drapeaufg}}%
 \index{environnement!drapeaufgIN@\texttt{drapeaufgIN}}%
 \index{environnement!drapeaufd@\texttt{drapeaufd}}%
@@ -2646,39 +2649,39 @@
 \index{environnement!drapeaufdIN@\texttt{drapeaufdIN}}%
 
 \item \vers|versatim| en remplacement de \texttt{verbatim}
-      pour r\xE9aliser automatiquement la coupure de ligne
-      lorsque cela est n\xE9cessaire 
+      pour réaliser automatiquement la coupure de ligne
+      lorsque cela est nécessaire 
 (voir \S~\ref{outils} page~\pageref{outils}).
 \index{environnement!versatim@\texttt{versatim}}%
 \end{itemize}
 
-\item elle remet \xE0
-z\xE9ro le compteur de chapitre (section et autres sous-sections)
-\xE0 chaque nouvelle partie (\verb|\part|) du document%
+\item elle remet à
+zéro le compteur de chapitre (section et autres sous-sections)
+à chaque nouvelle partie (\verb|\part|) du document%
 \footnote{La commande \texttt{\backslash noresetatpart} 
 fournie via \texttt{\backslash usersfrenchoptions} ou
-en d\xE9but de document
-(apr\xE8s le \texttt{\backslash begin}\{\texttt{docu}\-\texttt{ment}\}) permet
+en début de document
+(après le \texttt{\backslash begin}\{\texttt{docu}\-\texttt{ment}\}) permet
 d'annuler cet effet.}%
-, positionne les notes de tableau dans le tableau lui-m\xEAme,
+, positionne les notes de tableau dans le tableau lui-même,
 \index{part@\texttt{\backslash part}}%
 \index{noresetatpart@\texttt{\backslash noresetatpart}}%
-g\xE8re les appels de note cons\xE9cutifs en les s\xE9parant d'une virgule
-\footnote{Une note peut toujours \xEAtre suivie...}%
-\footnote{... d'une autre note, \xE0 condition qu'elles ne soient s\xE9par\xE9es
-par aucun autre \xE9l\xE9ment, pas m\xEAme un espace.}.
+gère les appels de note consécutifs en les séparant d'une virgule
+\footnote{Une note peut toujours être suivie...}%
+\footnote{... d'une autre note, à condition qu'elles ne soient séparées
+par aucun autre élément, pas même un espace.}.
 
 \item
- lors d'un d\xE9but de partie, de chapitre, d'annexe
+ lors d'un début de partie, de chapitre, d'annexe
  ou d'index, elle corrige d'une part
-la position de la num\xE9rotation de page par d\xE9faut de \LaTeX{},
-d'autre part \xE9vite d'imprimer le titre courant
+la position de la numérotation de page par défaut de \LaTeX{},
+d'autre part évite d'imprimer le titre courant
 \footnote{\LaTeX{} utilise anormalement le << \em pagestyle\/ >> 
 \texttt{plain} avec la classe << \tt book >>.} sur cette page.
 \index{classe!book@\texttt{book}}%
 Elle modifie les environnements \texttt{theindex} et \texttt{thebibliography}
-de fa\xE7on \xE0 faire automatiquement r\xE9f\xE9rence \xE0 l'index et \xE0 la 
-bibliographie dans la table des mati\xE8res comme dans les \emph{bookmarks}
+de façon à faire automatiquement référence à l'index et à la 
+bibliographie dans la table des matières comme dans les \emph{bookmarks}
 des hypertextes.
 \index{theindex@\texttt{theindex}}%
 \index{environnement!theindex@\texttt{theindex}}%
@@ -2691,24 +2694,24 @@
 Cette partie traite aussi les sous-options suivantes :
 \begin{itemize}
 
-\item \verb|\noresetatpart| permet d'annuler la remise \xE0
-      z\xE9ro du compteur de chapitre (section et autres sous-sections)
-      \xE0 chaque nouvelle partie (\verb|\part|) du document ;
+\item \verb|\noresetatpart| permet d'annuler la remise à
+      zéro du compteur de chapitre (section et autres sous-sections)
+      à chaque nouvelle partie (\verb|\part|) du document ;
 \index{part@\texttt{\backslash part}}%
 \index{noresetatpart@\texttt{\backslash noresetatpart}}%
-\index{numerotation at num\xE9rotation!des chapitres ou sections}%
+\index{numerotation at numérotation!des chapitres ou sections}%
 
-\item \verb|\noresetatchapter| permet de ne pas remettre \xE0 z\xE9ro le compteur
-      de notes de bas de page \xE0 chaque nouveau chapitre (\verb|\chapter|) ;
+\item \verb|\noresetatchapter| permet de ne pas remettre à zéro le compteur
+      de notes de bas de page à chaque nouveau chapitre (\verb|\chapter|) ;
 \index{chapter@\texttt{\backslash chapter}}%
 \index{noresetatchapter@\texttt{\backslash noresetatchapter}}%
-\index{numerotation at num\xE9rotation!des notes de bas de page}
+\index{numerotation at numérotation!des notes de bas de page}
 
-\item \verb|\frenchtrivsep| r\xE9duit notablement l'espace vertical dans toutes
+\item \verb|\frenchtrivsep| réduit notablement l'espace vertical dans toutes
 \label{frenchtrivsep}
-      les listes \LaTeX; c'est la valeur par d\xE9faut de l'extension 
+      les listes \LaTeX; c'est la valeur par défaut de l'extension 
       {\eFrench} ; des messages d'attention (\texttt{-58-} voir p. 
-      \pageref{-58-}) peuvent \xEAtre \xE9mis si vous utilisez de nouveaux
+      \pageref{-58-}) peuvent être émis si vous utilisez de nouveaux
       environnements  faisant appel aux environnements standard \LaTeX{} ;
 les valeurs d'espacement vertical 
 (\texttt{\backslash parsep}, \texttt{\backslash itemsep}, 
@@ -2723,21 +2726,21 @@
 \index{topsep@\texttt{\backslash topsep}}%
 \index{partopsep@\texttt{\backslash partopsep}}%
 \index{espace!compteurs}%
-peuvent \xEAtre modifi\xE9es en utilisant la commande :
+peuvent être modifiées en utilisant la commande :
 \begin{verbatim}
 \frtrivseplengths{%
    \setlength{\partopsep}{0.2 ex ...}%
    ...           }
 \end{verbatim}
-et dans ce cas les messages d'avertissement pr\xE9cit\xE9s ne sont plus
-\xE9mis (sauf si vous codez \xE0 nouveau
+et dans ce cas les messages d'avertissement précités ne sont plus
+émis (sauf si vous codez à nouveau
 \verb|\frenchtrivsepwarnings|
 dans cette commande 
       (voir \verb|\nofrenchtrivsepwarnings| page \pageref{ftsw}) ;
 \index{frenchtrivsep@\texttt{\backslash frenchtrivsep}}%
 
-\item \verb|\nofrenchtrivsep| r\xE9tablit l'espacement vertical standard de la
-      classe de document utilis\xE9e ;
+\item \verb|\nofrenchtrivsep| rétablit l'espacement vertical standard de la
+      classe de document utilisée ;
 \index{nofrenchtrivsep@\texttt{\backslash nofrenchtrivsep}}%
 \label{everyparguills}
 \item \verb|\everyparguillemets| permet, lorsqu'une citation se prolonge sur 
@@ -2745,14 +2748,14 @@
 \index{guillemets!everyparguillemets@\texttt{\backslash everyparguillemets}}%
 d'au\-tres paragraphes, de commencer chaque paragraphe 
 par des guillemets, comme
-c'est l'usage ; lorsque la citation continue par une \xE9num\xE9ration
-\verb|order| ou \verb|itemize|, chaque alinea d\xE9bute alors avec des
+c'est l'usage ; lorsque la citation continue par une énumération
+\verb|order| ou \verb|itemize|, chaque alinea débute alors avec des
 guillemets ; l'option
-\vers|\everyparguillemets| est la valeur par d\xE9faut dans
+\vers|\everyparguillemets| est la valeur par défaut dans
 {\eFrench} ;
 
 \item \verb|\everyparguillemetsremoved| permet d'annuler cet effet
-(c'est-\xE0-dire de commencer tous les paragraphes d'une citation
+(c'est-à-dire de commencer tous les paragraphes d'une citation
 par des guillemets ouvrants)
 \index{everyparguillemetsremoved@\texttt{\backslash everyparguillemetsremo\-ved}}%
 \index{guillemets!everyparguillemetsremoved@\texttt{\backslash everyparguillemets-\\ removed}}%
@@ -2759,53 +2762,53 @@
 
 \item \verb|\noeveryparguillemets| \, ne permet pas 
 d'avoir plusieurs paragraphes
-dans une citation (tout ordre \verb|\par| est ignor\xE9 ;
+dans une citation (tout ordre \verb|\par| est ignoré ;
 la citation doit obligatoirement commencer par des guillemets ouvrants%
-\footnote{Au cas o\xF9 la citation ne commencerait pas en d\xE9but de ligne,
-un saut de ligne sera impos\xE9 aux premiers guillemets ouvrants.}) ; 
+\footnote{Au cas où la citation ne commencerait pas en début de ligne,
+un saut de ligne sera imposé aux premiers guillemets ouvrants.}) ; 
 \index{noeveryparguillemets@\texttt{\backslash noeveryparguillemets}}%
 \index{guillemets!noeveryparguillemets@\texttt{\backslash noeveryparguillemets}}%
-cette option qui g\xE8re correctement pour vous les citations de deuxi\xE8me
-niveau en commen\xE7ant chaque ligne par des guillemets
+cette option qui gère correctement pour vous les citations de deuxième
+niveau en commençant chaque ligne par des guillemets
 est {\em fragile} et  peut  poser quelques 
-probl\xE8mes de mise en \xBDuvre voire m\xEAme tr\xE8s mal fonctionner% 
-\footnote{Cette option n'est pas adapt\xE9e, notamment, aux environnements
-dont la longueur de ligne est r\xE9duite.} 
+problèmes de mise en œuvre voire même très mal fonctionner% 
+\footnote{Cette option n'est pas adaptée, notamment, aux environnements
+dont la longueur de ligne est réduite.} 
  ;
 l'utilisation de l'environnement \texttt{guillemets} (ou \verb|\guillemets|)
 est totalement interdit dans ce cas ;
-il est imp\xE9ratif de r\xE9tablir 
-\verb|\everypar|\-\verb|guil|\-\verb|le|\-\verb|mets| juste apr\xE8s
-le paragraphe concern\xE9 ;
+il est impératif de rétablir 
+\verb|\everypar|\-\verb|guil|\-\verb|le|\-\verb|mets| juste après
+le paragraphe concerné ;
 
 \item \verb|\overfullhboxmark| et \verb|\nooverfullhboxmark| 
 \index{nooverfullhboxmark@\texttt{\backslash nooverfullhboxmark}}%
 \index{overfullhboxmark@\texttt{\backslash overfullhboxmark}}%
-(voir \xA7~\ref{outils} page \pageref{outils}) ;
+(voir §~\ref{outils} page \pageref{outils}) ;
 
 \item \verb|\labelsinmargin| et \verb|\nolabelsinmargin| 
 \index{labelsinmargin@\texttt{\backslash labelsinmargin}}%
 \index{nolabelsinmargin@\texttt{\backslash nolabelsinmargin}}%
-(voir \xA7~\ref{outils} page \pageref{outils}).
+(voir §~\ref{outils} page \pageref{outils}).
 
 %\item \verb|\PasDeNumeroDePage| ou \verb|\nopagenumbers| supprime la 
 %\index{PasDeNumerDePage@\texttt{\backslash PasDeNumeroDePage}}%
-%num\xE9rotation des pages (mais aussi les hauts de page). Cela est tr\xE8s 
-%li\xE9 aux styles employ\xE9s (ne convient donc pas dans 
+%numérotation des pages (mais aussi les hauts de page). Cela est très 
+%lié aux styles employés (ne convient donc pas dans 
 %toutes les situations).
 \end{itemize}
 
-Cette partie g\xE8re aussi la mise en page du courrier fait avec la classe
+Cette partie gère aussi la mise en page du courrier fait avec la classe
 \verb|letter| ainsi les adresses, la date, l'\verb|\opening| 
-(ainsi que le \verb|\closing|) \etc. sont dispos\xE9es
-{\em \xE0 la fran\xE7aise} ; l'adresse du correspondant 
-appara\xEEt au travers
-de la fen\xEAtre des enveloppes format 11~x~22 cm ;
+(ainsi que le \verb|\closing|) \etc. sont disposées
+{\em à la française} ; l'adresse du correspondant 
+apparaît au travers
+de la fenêtre des enveloppes format 11~x~22 cm ;
 \index{closing@\texttt{\backslash closing}}%
-il est possible de pr\xE9ciser les commandes 
+il est possible de préciser les commandes 
 \verb|\yourref|, \verb|\ourref|, \verb|\object|, \verb|\PS|
- d\xE9j\xE0 vues (\xA7~\ref{letter} page \pageref{letter}) 
-et de fournir les d\xE9finitions 
+ déjà vues (§~\ref{letter} page \pageref{letter}) 
+et de fournir les définitions 
 des hauts et bas de page du courrier par les commandes 
 \verb|\formhead| et \verb|\formfoot|.
 \index{lettre}\index{courrier}\index{letter@\texttt{letter}}%
@@ -2818,43 +2821,43 @@
 \index{PS@\texttt{\backslash PS}}\index{postscriptum@{\em postscriptum}}%
 
 La commande \verb|\constantLayout| qui ne fait pas partie de cette
-section car elle porte sur tous les langages ; son r\xF4le est
-est de garantir une pr\xE9sentation homog\xE8ne du document tout au
-long de ce dernier, m\xEAme en cas de changement de langue. Elle
-ne peut \xEAtre utilis\xE9e qu'une seule fois au d\xE9but du document ;
-ce n'est pas l'option par d\xE9faut avec {\eFrench}.
+section car elle porte sur tous les langages ; son rôle est
+est de garantir une présentation homogène du document tout au
+long de ce dernier, même en cas de changement de langue. Elle
+ne peut être utilisée qu'une seule fois au début du document ;
+ce n'est pas l'option par défaut avec {\eFrench}.
 \index{ConstantLayout@\texttt{\backslash ConstantLayout}}%
 
 \subsubsection{La bibliographie}\label{bibliographie}
 \index{bibliographie}%
-La bibliographie d'un document est r\xE9alis\xE9e en deux \xE9tapes : 
-tout d'abord la s\xE9lection et le tri des entr\xE9es bibliographiques (en g\xE9n\xE9ral
+La bibliographie d'un document est réalisée en deux étapes : 
+tout d'abord la sélection et le tri des entrées bibliographiques (en général
 reprises d'une base bibliographique BiB\TeX) avec le programme
 \index{bibtex8@\texttt{bibtex8}}%
 \texttt{bibtex}
-\footnote{Utiliser de pr\xE9f\xE9rence \texttt{bibtex8} pour le traitement 
-correct des caract\xE8res accentu\xE9s.} et deuxi\xE8mement sa composition
-par \LaTeX. Dans la premi\xE8re \xE9tape le choix du style est important.
-Suivant le cas il est fait appel \xE0 certaines commandes \LaTeX\
-introduisant des libell\xE9s sp\xE9cifiques (comme \verb|\editorname|
-pour << \xE9diteur >>).
-Des extensions \LaTeX\ traitant de la bibliographie peuvent \xEAtre
-utilis\xE9es dans la deuxi\xE8me partie. \eFrench\ essaye de s'adapter
-\xE0 ces extensions%
-\footnote{\eFrench\ est sp\xE9cialement adapt\xE9 pour travailler
+\footnote{Utiliser de préférence \texttt{bibtex8} pour le traitement 
+correct des caractères accentués.} et deuxièmement sa composition
+par \LaTeX. Dans la première étape le choix du style est important.
+Suivant le cas il est fait appel à certaines commandes \LaTeX\
+introduisant des libellés spécifiques (comme \verb|\editorname|
+pour << éditeur >>).
+Des extensions \LaTeX\ traitant de la bibliographie peuvent être
+utilisées dans la deuxième partie. \eFrench\ essaye de s'adapter
+à ces extensions%
+\footnote{\eFrench\ est spécialement adapté pour travailler
 avec \emph{jurabib} et \emph{fracm}.}%
 \index{extension!jurabib@\emph{jurabib}}%
 \index{extension!fracm@\emph{fracm}}%
-. Par d\xE9faut, il traduit les libell\xE9s utilis\xE9s
-le plus fr\xE9quemment, comme nous allons le voir dans ce qui suit.
+. Par défaut, il traduit les libellés utilisés
+le plus fréquemment, comme nous allons le voir dans ce qui suit.
 
 \subsubsection{\texttt{\backslash frenchtranslation}} 
 \index{frenchtranslation@\texttt{\backslash frenchtranslation}}%
-Cette partie de l'extension {\eFrench} traduit en fran\xE7ais tous les titres 
-ou libell\xE9s utilis\xE9s en \LaTeX\ et dans la bibliographie, imprime les
+Cette partie de l'extension {\eFrench} traduit en français tous les titres 
+ou libellés utilisés en \LaTeX\ et dans la bibliographie, imprime les
 \index{bibliography}%
- dates \xE0 la fran\xE7aise, num\xE9rote correctement 
-les diff\xE9rentes parties (\verb|\part|) d'un
+ dates à la française, numérote correctement 
+les différentes parties (\verb|\part|) d'un
 \index{resume@\texttt{\backslash resume}}%
 \index{endresume@\texttt{\backslash endresume}}%
 \index{glossaire1@\texttt{\backslash glossaire}}%
@@ -2866,9 +2869,9 @@
 \index{textcurrency@\texttt{\backslash textcurrency}}%
 \index{texteuro@\texttt{\backslash texteuro}}%
 volume,
-modifie la commande \verb|\textcurrency| pour \xEAtre \xE9quivallente
-\xE0 \verb|\texteuro| lorsque cette derni\xE8re est d\xE9finie
- et introduit les commandes (voir \xA7~\ref{commandes}
+modifie la commande \verb|\textcurrency| pour être équivallente
+à \verb|\texteuro| lorsque cette dernière est définie
+ et introduit les commandes (voir §~\ref{commandes}
 page \pageref{commandes}) : 
 \begin{verbatim}
 \annexe       \annexes      \resume   \endresume   
@@ -2880,8 +2883,8 @@
 \index{endmotsclef@\texttt{\backslash endmotsclef}}%
 \index{keywords@\texttt{\backslash keywords}}%
 \index{endkeywords@\texttt{\backslash endkeywords}}%
-Pour modifier les libell\xE9s reportez-vous au paragraphe~\ref{styleperso} 
-et tout sp\xE9cialement page~\pageref{modiflibelle}.
+Pour modifier les libellés reportez-vous au paragraphe~\ref{styleperso} 
+et tout spécialement page~\pageref{modiflibelle}.
 
 \subsubsection{\texttt{\backslash frenchmacros}}\label{frenchmacros}
 \index{frenchmacros@\texttt{\backslash frenchmacros}}%
@@ -2888,88 +2891,89 @@
 \index{ier@\texttt{\backslash ier}}%
 \index{ieme@\texttt{\backslash ieme}}%
 \index{at@\texttt{\backslash at}}%
-Cette partie est consacr\xE9e aux ordres tels que \verb|\ier|,
-\verb|\ieme|, \verb|\at|, \etc. d\xE9crits au paragraphe \ref{commandes}.
+Cette partie est consacrée aux ordres tels que \verb|\ier|,
+\verb|\ieme|, \verb|\at|, \etc. décrits au paragraphe \ref{commandes}.
 \index{abbreviations@\texttt{\backslash abbreviations}}%
-\index{abreviations at abr\xE9viations!\texttt{\dittomark}...\texttt{\dittomark}}%
-On y trouve aussi une sous-option tr\xE8s sp\xE9ciale : \\
+\index{abreviations at abréviations!\texttt{\dittomark}...\texttt{\dittomark}}%
+On y trouve aussi une sous-option très spéciale : \\
 \verb|\abbreviations| qui permet de consulter le fichier des 
-\index{fichier!des abr\xE9viations}%
+\index{fichier!des abréviations}%
 \index{fichier!frabbrev@\texttt{frabbrev.tex}}%
-abr\xE9viations fourni (\vers|frab|\-\vers|brev.tex| par d\xE9faut)
- \xE0 {\em chaque} demande explicite
-d'abr\xE9viation de mot, de la forme : \verb|"Mot_\xE0_abr\xE9ger"| ;
- s'il figure dans le fichier il est alors abr\xE9g\xE9 
-correctement sinon, un message est \xE9mis et le mot est compos\xE9 
-comme il a \xE9t\xE9 saisi (avec les guillemets) ; ainsi, 
-\verb|"premier"| imprime "premier" et \verb|"Num\xE9ro"12| donne%
+abréviations fourni (\vers|frab|\-\vers|brev.tex| par défaut)
+ à {\em chaque} demande explicite
+d'abréviation de mot, de la forme : \verb|"Mot_à_abréger"| ;
+ s'il figure dans le fichier il est alors abrégé 
+correctement sinon, un message est émis et le mot est composé 
+comme il a été saisi (avec les guillemets) ; ainsi, 
+\verb|"premier"| imprime "premier" et \verb|"Numéro"12| donne%
 \index{Numero@\texttt{\backslash Numero}}%
 \index{Numero@\texttt{\dittomark Numero\dittomark}}%
 \index{premier@\texttt{\dittomark premier\dittomark}}%
-\footnote{Pour imprimer \Numero{} il semble plus appropri\xE9 d'utiliser
+\footnote{Pour imprimer \Numero{} il semble plus approprié d'utiliser
 directement 
-la commande \texttt{\backslash Numero} (voir \xA7~\ref{numero}).}
-"Num\xE9ro"12 mais \verb|"GUTenberg"| s'imprimera "GUTenberg" (car 
-\index{abreviations at abr\xE9viations!GUTenberg}%
-\index{GUTenberg!abr\xE9viation de}%
-nous n'acceptons pas d'abr\xE9viation de GUTenberg).
+la commande \texttt{\backslash Numero} (voir §~\ref{numero}).}
+"Numéro"12 mais \verb|"GUTenberg"| s'imprimera "GUTenberg" (car 
+\index{abreviations at abréviations!GUTenberg}%
+\index{GUTenberg!abréviation de}%
+nous n'acceptons pas d'abréviation de GUTenberg).
 
 On notera que les majucules et minuscules sont importantes
-dans le \vers|Mot_|\-\vers|\xE0_|\-\vers|abr\xE9ger| 
-car la comparaison se fait \xE0 l'identique
-dans le fichier des abr\xE9viations. Il faudra donc \xE9viter d'utiliser
-des abr\xE9viations dans un argument de commande 
+dans le \vers|Mot_|\-\vers|à_|\-\vers|abréger| 
+car la comparaison se fait à l'identique
+dans le fichier des abréviations. Il faudra donc éviter d'utiliser
+des abréviations dans un argument de commande 
 qui peut faire des transformations sur les
 lettres.
 
-Cette m\xE9canique d'abr\xE9viations \xE9tant assez primitive au niveau informatique 
-(relecture du fichier \xE0 chaque demande d'abr\xE9viation), le fichier des
-abr\xE9viations doit rester de petite taille. 
+Cette mécanique d'abréviations étant assez primitive au niveau informatique 
+(relecture du fichier à chaque demande d'abréviation), le fichier des
+abréviations doit rester de petite taille. 
 C'est la raison pour laquelle nous
-n'y avons mis qu'un jeu assez restreint d'abr\xE9viations. 
+n'y avons mis qu'un jeu assez restreint d'abréviations. 
 Ce fichier n'est pas
-modifiable mais par contre vous pouvez pr\xE9ciser votre propre fichier  
+modifiable mais par contre vous pouvez préciser votre propre fichier  
 \gdef\iX{\texttt{\backslash abbreviations[fichier]}}%
-\index{abreviations at abr\xE9viations!abreviations2@\iX}%
-\index{abreviations at abr\xE9viations!\texttt{\backslash abbreviations}}%
+\index{abreviations at abréviations!abreviations2@\iX}%
+\index{abreviations at abréviations!\texttt{\backslash abbreviations}}%
 \index{noabreviations@\texttt{\backslash noabbreviations}}%
-d'abr\xE9viations par la commande : \verb|\abbreviations[fichier]|.
-\paragraph*{Abbr\xE9viations pour sources en UTF8} Le fichier d'abbr\xE9viations \MAJ
-ouvert par d\xE9faut (\vers|frab|\-\vers|brev.tex|) est cod\xE9 en latin9.
+d'abréviations par la commande : \verb|\abbreviations[fichier]|.
+\paragraph*{Abbréviations pour sources en UTF8} Le fichier d'abbréviations \MAJ
+ouvert par défaut (\vers|frab|\-\vers|brev.tex|) est codé en latin9.
 \index{codage!utf8@\texttt{utf8}}
-Maintenant existe aussi le m\xEAme en utf8 nomm\xE9 \vers|frab|\-\vers|brev-u8.tex|.
-Libre \xE0 chacun de changer les noms des fichiers d'abbr\xE9viation ou d'appeler
+Maintenant existe aussi le même en utf8 nommé \vers|frab|\-\vers|brev-u8.tex|.
+Libre à chacun de changer les noms des fichiers d’abréviation ou d'appeler
 par la commande \verb|\abbreviations[fichier]|
-celui qui convient au code source.
+celui qui convient au code source, par exemple 
+ \verb|\abbreviations[frabbrev-u8.tex]|.
 \endMAJ
 
-Rappelons qu'en \TeX{} le caract\xE8re \verb|"| est 
-normalement le d\xE9but d'une valeur
-hexad\xE9cimale. L'option \verb|\abbreviations| interdit donc temporairement
-cette forme de codage (voir \xA7~\ref{compatibilite}).\\
-\verb|\noabbreviations| est l'option par d\xE9faut.
+Rappelons qu'en \TeX{} le caractère \verb|"| est 
+normalement le début d'une valeur
+hexadécimale. L'option \verb|\abbreviations| interdit donc temporairement
+cette forme de codage (voir §~\ref{compatibilite}).\\
+\verb|\noabbreviations| est l'option par défaut.
 
 \medskip 
 \noindent
 Il existe aussi :
 \begin{itemize}\label{moretolerance}
-\item \verb|\moretolerance| qui peut \xEAtre utilis\xE9, en dernier recours, 
+\item \verb|\moretolerance| qui peut être utilisé, en dernier recours, 
 \index{moretolerance@\texttt{\backslash moretolerance}}%
-lorsque les c\xE9sures ne peuvent se faire correctement malgr\xE9 tous
-les artifices d\xE9j\xE0 employ\xE9s (rajouter ou retirer 
+lorsque les césures ne peuvent se faire correctement malgré tous
+les artifices déjà employés (rajouter ou retirer 
 des mots, 
 forcer des coupures avec \verb|\allow|\-\verb|hyphens|,
 \index{allowhyphens@\texttt{\backslash allowhyphens}}%
 imposer des coupures avec
-\verb|\-|, \etc.). \xC0 chaque fois que l'ordre 
+\verb|\-|, \etc.). À chaque fois que l'ordre 
 \index{\texttt{\backslash-}}%
 \verb|\moretolerance| est fourni la {\em tolerance} de \TeX{} est
-doubl\xE9e. La port\xE9e de cet ordre doit donc \xEAtre limit\xE9e par des 
-accolades \{\ \} ou tout autre moyen s\xFBr. L'aspect n\xE9gatif de cet
+doublée. La portée de cet ordre doit donc être limitée par des 
+accolades \{\ \} ou tout autre moyen sûr. L'aspect négatif de cet
 ordre concerne l'extension de l'espace inter-mots qui ne manquera
-pas de se produire car \TeX\ aura alors tendance \xE0 rajouter de la
-\emph{glue} plut\xF4t que de produire des coupures de mots en bout 
-de ligne, les deux \xE9tant toutefois possibles :
+pas de se produire car \TeX\ aura alors tendance à rajouter de la
+\emph{glue} plutôt que de produire des coupures de mots en bout 
+de ligne, les deux étant toutefois possibles :
 \begin{figurette}
 \Large
 \center
@@ -2977,80 +2981,80 @@
 \parbox{0.5\linewidth}{%
 \moretolerance\moretolerance\moretolerance
 Ici j'ai fourni trois fois cette commande et vous devriez
-vous rendre compte de l'effet de rel\xE2chement produit 
-(in\xE9galit\xE9, d'une ligne \xE0 l'autre, des espaces entre les mots).
+vous rendre compte de l'effet de relâchement produit 
+(inégalité, d'une ligne à l'autre, des espaces entre les mots).
                         }}%
 \end{figurette}
 
 \item \texttt{\backslash}\verb|!| est un ordre \TeX{} qui 
-a \xE9t\xE9 adapt\xE9 pour 
+a été adapté pour 
 \index{\texttt{\backslash\exclam}}%
-\index{espace!fine at fine n\xE9gative (\texttt{\backslash\exclam})}%
-pouvoir \xEAtre aussi utilis\xE9 dans le texte courant. Il permet de retirer
+\index{espace!fine at fine négative (\texttt{\backslash\exclam})}%
+pouvoir être aussi utilisé dans le texte courant. Il permet de retirer
 une espace fine entre deux mots et peut ainsi faciliter la mise en page
-lorsque les coupures s'av\xE8rent d\xE9licates. Rappelons que l'ordre
-\texttt{\backslash,} permet \xE0 l'inverse de rajouter une espace fine. 
+lorsque les coupures s'avèrent délicates. Rappelons que l'ordre
+\texttt{\backslash,} permet à l'inverse de rajouter une espace fine. 
 \index{\texttt{\backslash,}}%
 \index{espace!fine@ fine (\texttt{\backslash,})}%
 \end{itemize}
 
 \subsubsection{\texttt{\backslash frenchwarnings}}
-Cette derni\xE8re partie est consacr\xE9e aux messages d'avertissement que peut
-\xE9mettre l'extension {\eFrench}. On y trouve les sous-options suivantes :
+Cette dernière partie est consacrée aux messages d'avertissement que peut
+émettre l'extension {\eFrench}. On y trouve les sous-options suivantes :
 
 \begin{itemize}
-\item \verb|\frenchtrivsepwarnings| indique qu'il faut \xE9mettre les messages
-      d'attention relatifs aux espacements verticaux non respect\xE9s. En effet,
+\item \verb|\frenchtrivsepwarnings| indique qu'il faut émettre les messages
+      d'attention relatifs aux espacements verticaux non respectés. En effet,
       l'extension {\eFrench} impose son propre espacement vertical  
 \index{espace!vertical}%
 \index{frenchtrivsepwarnings@\texttt{\backslash frenchtrivsepwarnings}}%
       (voir \verb|\french|\-\verb|trivsep| page~\pageref{frenchtrivsep}) dans
-      les principaux environnements \LaTeX{}, ce qui emp\xEAche 
-      --~en th\xE9orie~-- l'utilisateur
-      de les modifier ; ce dernier est donc averti \xE0 chaque fois 
-      qu'il tente d'utiliser un tel environnement modifi\xE9 ;
-      cela est l'option par d\xE9faut.
+      les principaux environnements \LaTeX{}, ce qui empêche 
+      --~en théorie~-- l'utilisateur
+      de les modifier ; ce dernier est donc averti à chaque fois 
+      qu'il tente d'utiliser un tel environnement modifié ;
+      cela est l'option par défaut.
       Vous pouvez toujours choisir vos propres espacements verticaux
       mais vous devez le faire avec l'ordre \verb|\frtrivseplengths|
 \index{frtrivseplengths@\texttt{\backslash frtrivseplengths}}%
-      d\xE9crit page~\pageref{frenchtrivsep}. Vous pouvez aussi revenir \xE0
+      décrit page~\pageref{frenchtrivsep}. Vous pouvez aussi revenir à
       l'espacement standard en codant \verb|\nofrench|\-\verb|trivsep|.
-      Si vous souhaitez plut\xF4t ne plus avoir de messages de ce genre
-      il vous suffit de coder l'option inverse ci-apr\xE8s.
+      Si vous souhaitez plutôt ne plus avoir de messages de ce genre
+      il vous suffit de coder l'option inverse ci-après.
 
 \item \verb|\nofrenchtrivsepwarnings| dispense, en effet, 
   {\eFrench} 
 \label{ftsw}%
 \index{nofrenchtrivsepwarnings@\texttt{\backslash nofrenchtrivsepwarnings}}%
-      d'\xE9mettre des messages lorsque l'utilisateur 
+      d'émettre des messages lorsque l'utilisateur 
       (ou une extension ou une classe) tente de modifier
       les valeurs d'espacement vertical choisies par \eFrench.
 
-\item \verb|\nofrenchwarnings| supprime tous les messages \xE9mis par
+\item \verb|\nofrenchwarnings| supprime tous les messages émis par
 \index{nofrenchwarnings@\texttt{\backslash nofrenchwarnings}}%
-      {\eFrench}. Cela ne peut prendre effet qu'apr\xE8s le
+      {\eFrench}. Cela ne peut prendre effet qu'après le
       chargement complet de l'extension {\eFrench}. Cette option
-      est tr\xE8s d\xE9conseill\xE9e.
+      est très déconseillée.
 \end{itemize}
 
 \subsection{Utilisation multilingue}\label{multilingue}
 \index{utilisation!multilingue}\index{langues}\index{langages}%
-\seealso{langages}{langues} \MAJ
+\seealso{langages}{langues} 
 Avant cette version \nombre{6,0} chaque {\em langue} ou {\em langage}
- indiqu\xE9 dans le fichier 
-\verb|language.dat| l'extension {\eFrench} d\xE9finissait une commande du
-m\xEAme nom. 
-Maintenant, seuls l'anglais (\emph{english})et le fran\xE7ais (\emph{french})
-peuvent \xEAtre choisis et avec l'extension \emph{mlp} 
+ indiqué dans le fichier 
+\verb|language.dat| l'extension {\eFrench} définissait une commande du
+même nom. 
+Maintenant, seuls l'anglais (\emph{english})et le français (\emph{french})
+peuvent être choisis et avec l'extension \emph{mlp} 
 \index{extension!mlp@\emph{mlp}}%
 \index{mlp@\emph{mlp}}%
 de {\eFrench} aussi l'allemand ((\emph{german} et  \emph{ngerman}).
 Cette limitation est due au fait que seules  ces trois extensions existent aussi en version
-non bas\xE9e sur \emph{babel}.
-L'option \emph{english} consiste \xE0 d\xE9sactiver les autres extensions de langage.
-Elle est donc toujours pr\xE9sente.
+non basée sur \emph{babel}.
+L'option \emph{english} consiste à désactiver les autres extensions de langage.
+Elle est donc toujours présente.
 
-Voici un exemple pour montrer comment combiner fran\xE7ais et allemand (nouvelle mouture) en utilisant \emph{mlp} :
+Voici un exemple pour montrer comment combiner français et allemand (nouvelle mouture) en utilisant \emph{mlp} :
 \begin{verbatim}
       \documentclass[ngerman,french,a4paper,11pt]{book} 
       \usepackage[utf8]{inputenc}
@@ -3059,10 +3063,10 @@
       \usepackage{mlp}
 \end{verbatim}
 Dans cet exemple, pour changer de langue il
-suffit de demander \verb|\|{\em ngerman} pour passer \xE0 l'allemand, \verb|\|{\em english} \xE0 l'anglais
-ou \verb|\|{\em french} au fran\xE7ais.
+suffit de demander \verb|\|{\em ngerman} pour passer à l'allemand, \verb|\|{\em english} à l'anglais
+ou \verb|\|{\em french} au français.
 
-Il y a aussi cette possibilit\xE9, \xE9quivalente \xE0 la pr\xE9c\xE9dente :
+Il y a aussi cette possibilité, équivalente à la précédente :
 \begin{verbatim}
       \documentclass[a4paper,11pt]{book} 
        ...
@@ -3070,15 +3074,13 @@
 \end{verbatim}
 
 
-\endMAJ
-
   Une commande \verb|\beginlanguage| est utilisable lorsqu'il est 
 \index{beginlanguage@\texttt{\backslash beginlanguage}}%
-n\xE9cessaire de reprendre la composition avec la langue
-qui a \xE9t\xE9 utilis\xE9 au d\xE9but du document 
-("cad" juste apr\xE8s le 
+nécessaire de reprendre la composition avec la langue
+qui a été utilisé au début du document 
+("cad" juste après le 
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-\verb|\begin{docu|\-\verb|ment}|) donc normalement la derni\xE8re option
+\verb|\begin{docu|\-\verb|ment}|) donc normalement la dernière option
 de langue fournie dans la commande \verb|\usepackage|.
 \index{usepackage@\texttt{\backslash usepackage}}%
 
@@ -3086,20 +3088,20 @@
 actif.
 \index{languagename@\texttt{\backslash languagename}}%
 
-Parfois un document doit pouvoir << r\xE9agir >> dynamiquement \xE0 la langue
-utilis\xE9e pour le composer. Une structure de programmation pour tester
+Parfois un document doit pouvoir << réagir >> dynamiquement à la langue
+utilisée pour le composer. Une structure de programmation pour tester
 l'activation de l'extension {\eFrench} est disponible :\\
 \verb|                 \ifFrench ... \else ... \fi|
 \bigskip
-\subsection{Cr\xE9ation de style personnel ou  maison} 
+\subsection{Création de style personnel ou  maison} 
 \label{styleperso}
 \index{style!personnel ou maison}%
 \seealso{style}{extensions}
-Un cr\xE9ateur de style \LaTeX{} (normalement un maquettiste) est souvent une
+Un créateur de style \LaTeX{} (normalement un maquettiste) est souvent une
 personne qui modifie un style existant (une extension ou une classe
-en g\xE9n\xE9ral) et l'appelle autrement ; cela
+en général) et l'appelle autrement ; cela
 n'est possible qu'avec les styles ayant une licence de type logiciel libre. 
-\MAJ C'est le cas de l'extension {\eFrench} cf. {\em Copyright} 
+C'est le cas de l'extension {\eFrench} cf. {\em Copyright} 
 (fichier 
 \linkandfootnote{copyright}{\texttt{Copyright.pdf}}
 {http://efrench.org/\#french}) ;  
@@ -3106,33 +3108,33 @@
 \index{copyright}\index{\protect\copyright}%
 \index{fichier!Copyright.pdf@\texttt{Copyright.pdf}}%
 \index{fichier!copyrigh.tex@\texttt{copyrigh.tex}}%
-\endMAJ il est de plus  est enti\xE8rement param\xE9trable et  toutes
-les commandes cit\xE9es dans cette notice sont utilisables 
+ il est de plus  est entièrement paramétrable et  toutes
+les commandes citées dans cette notice sont utilisables 
 dans d'autres styles ou extensions
-pourvu que l'extension {\eFrench} ait \xE9t\xE9 
-pr\xE9alablement charg\xE9e en extension \LaTeX{} ou
+pourvu que l'extension {\eFrench} ait été 
+préalablement chargée en extension \LaTeX{} ou
 \index{input1@\texttt{\backslash input}}%
 par la commande \verb|\input|. 
 
-Quel que soit le moyen utilis\xE9 pour charger l'extension {\eFrench},
-les options ou commandes sont \xE0 pr\xE9ciser \xE0 l'aide de l'ordre 
+Quel que soit le moyen utilisé pour charger l'extension {\eFrench},
+les options ou commandes sont à préciser à l'aide de l'ordre 
 \label{usersf}%
 \vers|\usersfrenchoptions| 
-qui sera d\xE9fini avant
+qui sera défini avant
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-le \vers|\begin|\-\vers|{docu|\-\vers|ment}|. Voici un exemple --~utilis\xE9 pour
+le \vers|\begin|\-\vers|{docu|\-\vers|ment}|. Voici un exemple --~utilisé pour
 composer ce document~-- dans lequel j'ai
 %\index{babel@\emph{babel}!users@\texttt{\backslash usersfrenchoptions}}%
 %\index{usersfrenchoptions@\texttt{\backslash usersfrenchoptions}!{avec \texttt{babel}}}%
 \index{usersfrenchoptions@\texttt{\backslash usersfrenchoptions}}%
 choisi d'appliquer \vers|\overfull|\-\vers|hbox|\-\verb|mark| 
-et \vers|\disallowuchyph| \xE0 tout mon document :
+et \vers|\disallowuchyph| à tout mon document :
 
 \medskip
 \begin{versatim}
 \usersfrenchoptions{% Voici les options que j'ai choisies.
                     \disallowuchyph   % pas de coupure cap.
-                    \overfullhboxmark % pas de carr\xE9 noir.
+                    \overfullhboxmark % pas de carré noir.
                    }%
 \end{versatim}
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
@@ -3139,24 +3141,24 @@
 
 \medskip
 \noindent
-Peu importent alors les changements de langues r\xE9alis\xE9s tout au long
-du document ; ces options personnelles seront impos\xE9es \xE0 chaque fois
-qu'il sera fait appel \xE0 \vers|\french|.
-Cette commande peut \xEAtre appel\xE9e plusieurs fois, les param\xE8tres 
-sont alors ajout\xE9s aux pr\xE9c\xE9dents.
+Peu importent alors les changements de langues réalisés tout au long
+du document ; ces options personnelles seront imposées à chaque fois
+qu'il sera fait appel à \vers|\french|.
+Cette commande peut être appelée plusieurs fois, les paramètres 
+sont alors ajoutés aux précédents.
 
-Les libell\xE9s des titres usuels sont red\xE9finis 
-\index{libell\xE9s}\index{titres usuels}%
+Les libellés des titres usuels sont redéfinis 
+\index{libellés}\index{titres usuels}%
 dans l'extension {\eFrench}
-et il faut les utiliser dans les styles ou extensions que vous cr\xE9ez ;
-voici leur d\xE9finition \xE0 la \TeX{} :
+et il faut les utiliser dans les styles ou extensions que vous créez ;
+voici leur définition à la \TeX{} :
 {\smaller
 \begin{verbatim}
  \def\pagename{page}
- \def\refname{R\xE9f\xE9rences}
- \def\abstractname{R\xE9sum\xE9}
+ \def\refname{Références}
+ \def\abstractname{Résumé}
  \def\bibname{Bibliographie}
- \def\contentsname{Table des mati\xE8res}
+ \def\contentsname{Table des matières}
  \def\listfigurename{Table des figures}
  \def\listtablename{Liste des tableaux}
  \def\indexname{Index}
@@ -3167,18 +3169,18 @@
  \def\sommairename{Sommaire}
  \def\partname{\ignorespaces\Ordinale{part}\ partie [...]}
  \def\glossaryname{Glossaire}
- \def\kwname{\textbf{Mots-cl\xE9}} 
- \def\draftname{- \noexpand\311preuve -}% imprimer \xE9preuve (PS)
- \def\prefacename{Pr\xE9face}%
- \def\headtoname{}% {\xE0\space} est inusit\xE9.  
- \def\proofname{D\xE9monstration}% 
+ \def\kwname{\textbf{Mots-clé}} 
+ \def\draftname{- \noexpand\311preuve -}% imprimer épreuve (PS)
+ \def\prefacename{Préface}%
+ \def\headtoname{}% {à\space} est inusité.  
+ \def\proofname{Démonstration}% 
  \def\ccname{c.c. }
  \def\enclname{P.j. }
  \def\PSname{P.-S. :}
  \def\Objectname{Objet :}
- \def\YourRefname{v/r\xE9f. :}
- \def\OurRefname{n/r\xE9f. :}
- \def\emailname{m.\xE9l. :}
+ \def\YourRefname{v/réf. :}
+ \def\OurRefname{n/réf. :}
+ \def\emailname{m.él. :}
  \def\chaptername{Chapitre}
  \def\appendixname{Annexe}
  \def\slidename{Transparent}
@@ -3188,14 +3190,14 @@
 \end{verbatim}
 }
 
-D'autres libell\xE9s peuvent \xEAtre traduits lorsque {\eFrench} d\xE9tecte
-la pr\xE9sence de certaines extensions (signaler \xE0 l'auteur de l'extension
-et \xE0 moi-m\xEAme les extensions qui ne sont pas traduites).
-Vous pouvez, bien s\xFBr, modifier ces libell\xE9s mais 
+D'autres libellés peuvent être traduits lorsque {\eFrench} détecte
+la présence de certaines extensions (signaler à l'auteur de l'extension
+et à moi-même les extensions qui ne sont pas traduites).
+Vous pouvez, bien sûr, modifier ces libellés mais 
 il faut cependant ne pas
-oublier de respecter la typographie fran\xE7aise usuelle ; toute modification
-doit \xEAtre faite avec prudence. Si vous souhaitez, par exemple,
-modifier le libell\xE9 << \textsc{Fig.} >> en << figurine >> il suffit
+oublier de respecter la typographie française usuelle ; toute modification
+doit être faite avec prudence. Si vous souhaitez, par exemple,
+modifier le libellé << \textsc{Fig.} >> en << figurine >> il suffit
 de coder :
 \label{modiflibelle}
 \begin{verbatim}
@@ -3204,44 +3206,44 @@
 \index{fraddto@\texttt{\backslash fraddto}}%
 \index{captionsfrench@\texttt{\backslash captionsfrench}}
 
-D'autres commandes sont d\xE9finies dans le cadre de la bibliographie, il
+D'autres commandes sont définies dans le cadre de la bibliographie, il
 \index{bibliographie}%
 s'agit de :
 \begin{verbatim}
   \def\andname{et}
-  \def\editorname{\xE9diteur}
-  \def\editornames{\xE9diteurs}
+  \def\editorname{éditeur}
+  \def\editornames{éditeurs}
   \def\volumename{volume}
   \def\Volumename{Volume}
   \def\ofname{de}
-  \def\numbername{num\xE9ro}
-  \def\Numbername{Num\xE9ro}
+  \def\numbername{numéro}
+  \def\Numbername{Numéro}
   \def\inname{dans}
   \def\Inname{Dans}
-  \def\editionname{\xE9dition}
+  \def\editionname{édition}
   \def\pagesname{pages}
   \def\technicalreportname{Rapport Technique}
-  \def\revisionname{R\xE9vision}
+  \def\revisionname{Révision}
   \def\masterthesisname{DEA}
-  \def\phdthesisname{Th\xE8se de doctorat}
+  \def\phdthesisname{Thèse de doctorat}
   \def\janname{janvier}
-  \def\febname{f\xE9vrier}
+  \def\febname{février}
   \def\marname{mars}
   \def\aprname{avril}
   \def\mayname{mai}
   \def\junname{juin}
   \def\julname{juillet}
-  \def\augname{ao\xFBt}
+  \def\augname{août}
   \def\sepname{septembre}
   \def\octname{octobre}
   \def\novname{novembre}
-  \def\decname{d\xE9cembre}
+  \def\decname{décembre}
 \end{verbatim} 
 
 Si vous souhaitez les modifier ou en rajouter, vous pouvez
-proc\xE9der de la m\xEAme mani\xE8re :
+procéder de la même manière :
 \begin{verbatim}
-\fraddto\bibsfrench{\def\phdthesisname{Th\xE8se PHD}}
+\fraddto\bibsfrench{\def\phdthesisname{Thèse PHD}}
 \end{verbatim}
 \index{fraddto@\texttt{\backslash fraddto}}%
 \index{bibsfrench@\texttt{\backslash bibsfrench}}
@@ -3249,31 +3251,31 @@
 
 Pour toute autre 
 personnalisation de l'extension {\eFrench} on se reportera
-\xE0 l'article \cite{et98} publi\xE9 dans les Cahiers GUTenberg et dont
-on trouvera une version compos\xE9e (%
+à l'article \cite{et98} publié dans les Cahiers GUTenberg et dont
+on trouvera une version composée (%
 \linkandfootnote{artET98}{\texttt{artET98.pdf}}%
 {http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench_efrenchsources/trunk/doc/artET98.pdf?revision=1&view=co}%
-) dans la distribution. Ce document est d'\xE9poque ; mais bien des \xE9l\xE9ments sont encore valables.
+) dans la distribution. Ce document est d'époque ; mais bien des éléments sont encore valables.
 
-\subsection{Cr\xE9ation d'une nouvelle classe \LaTeX}
+\subsection{Création d'une nouvelle classe \LaTeX}
 
- Pour les gourous (... uniquement !) la cr\xE9ation d'une classe \LaTeX{}
-est chose ais\xE9e. Si vous souhaitez utiliser {\eFrench} n'oubliez pas
+ Pour les gourous (... uniquement !) la création d'une classe \LaTeX{}
+est chose aisée. Si vous souhaitez utiliser {\eFrench} n'oubliez pas
 que certaines commandes (macro-instructions)
- peuvent \xEAtre red\xE9finies par l'extension
-{\eFrench} et que la plupart de ces red\xE9finitions sont effectu\xE9es au
+ peuvent être redéfinies par l'extension
+{\eFrench} et que la plupart de ces redéfinitions sont effectuées au
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
 \verb|\begin{document}|.
  
 
 Vous pouvez utiliser intentionnellement toutes les commandes de {\eFrench}
-qui sont d\xE9crites dans ce document. Toutes les autres macro-instructions
-comportant un << \texttt{@} >> sont susceptibles d'\xEAtre 
-modifi\xE9es ult\xE9rieurement, \xE0 l'exception de :
+qui sont décrites dans ce document. Toutes les autres macro-instructions
+comportant un << \texttt{@} >> sont susceptibles d'être 
+modifiées ultérieurement, à l'exception de :
 
-\verb|\f at lastpage| vous permet de d\xE9finir une macro de ce nom pour
+\verb|\f at lastpage| vous permet de définir une macro de ce nom pour
 \index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{document}\}}%
-r\xE9aliser une fonction sp\xE9cifique en fin de derni\xE8re page du document
+réaliser une fonction spécifique en fin de dernière page du document
 et avant que {\eFrench} termine pour sa part le document.
 \index{falastpage@\texttt{\backslash f\at lastpage}}%
 
@@ -3280,13 +3282,13 @@
 Si vous souhaitez que {\eFrench} n'intervienne pas en fin de document,
 il suffit de coder :\\\vers|\let\f at last|\-\vers|page\nofrenchlayout|
 
-\section{Utilisation r\xE9duite \\<< Poor Man French Style >>}
-\label{reduit}\index{utilisation!r\xE9duite}%
+\section{Utilisation réduite \\<< Poor Man French Style >>}
+\label{reduit}\index{utilisation!réduite}%
 \index{utilisation!appauvrie}%
 Une version {\em du pauvre}\/ (<< Poor Man French Style >>) 
-est disponible \xE0 travers l'extension
-\emph{pmfrench}. Elle peut-\xEAtre charg\xE9e en m\xE9moire 
-de fa\xE7on usuelle,
+est disponible à travers l'extension
+\emph{pmfrench}. Elle peut-être chargée en mémoire 
+de façon usuelle,
 par exemple :
 \index{usepackage@\texttt{\backslash usepackage}}%
 \begin{verbatim}
@@ -3300,40 +3302,40 @@
 En faisant appel au << Poor Man French Style >> 
 on peut utiliser un {\em moteur}
 \index{moteur!tex@\TeX}%
-\TeX{} non francis\xE9 "cad" ne contenant pas les motifs 
-de c\xE9sure fran\xE7ais ni
+\TeX{} non francisé "cad" ne contenant pas les motifs 
+de césure français ni
 la liste des exceptions, \etc. Le fichier \vers|language.dat| n'est alors
  \index{fichier!d'exceptions}%
-d'aucune utilit\xE9. La m\xE9moire n\xE9cessaire \xE0 l'ex\xE9cution
-est plus r\xE9duite.
-Plusieurs autres dispositifs sont inop\xE9rants, en voici
-un r\xE9sum\xE9 :
+d'aucune utilité. La mémoire nécessaire à l'exécution
+est plus réduite.
+Plusieurs autres dispositifs sont inopérants, en voici
+un résumé :
 \begin{itemize}
 \item les lettrines (\verb|\lettrine| et \verb|\flettrine|) ;
 \index{lettrine@\texttt{\backslash lettrine}}%
 \index{flettrine@\texttt{\backslash flettrine}}%
-\item le m\xE9canisme d'abr\xE9viation (\verb|"..."| et 
+\item le mécanisme d'abréviation (\verb|"..."| et 
 \verb|\abbreviations|) ;
-\index{abreviations at abr\xE9viations}%
+\index{abreviations at abréviations}%
 \index{abbreviations@\texttt{\backslash abbreviations}}%
-\item les guillemets  de deuxi\xE8me niveau avec 
+\item les guillemets  de deuxième niveau avec 
 \verb|\noeveryeparguillemets| ;
-\item le chargement du fichier des exceptions fran\xE7aises dont 
-      le nom a \xE9t\xE9 pr\xE9cis\xE9 dans le fichier \vers|language.dat|.
+\item le chargement du fichier des exceptions françaises dont 
+      le nom a été précisé dans le fichier \vers|language.dat|.
 \index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
 \end{itemize}
-Si vous \xEAtes curieux, vous vous apercevrez que 
+Si vous êtes curieux, vous vous apercevrez que 
 \vers|pmfrench.sty| est en fait
-l'\xE9quivalent de \vers|french.sty| plus l'ordre \vers|\pmfrench|. 
-Lorsque cet ordre est plac\xE9 dans le {\em pr\xE9ambule} "cad" avant le 
-\vers|\begin{|\-\vers|document}|, alors l'extension {\eFrench} s'ex\xE9cutera 
-en mode r\xE9duit. Cela peut \xEAtre utile, comme nous l'avons vu, sur 
-des sites n'ayant pas encore r\xE9alis\xE9 une installation compl\xE8te 
+l'équivalent de \vers|french.sty| plus l'ordre \vers|\pmfrench|. 
+Lorsque cet ordre est placé dans le {\em préambule} "cad" avant le 
+\vers|\begin{|\-\vers|document}|, alors l'extension {\eFrench} s'exécutera 
+en mode réduit. Cela peut être utile, comme nous l'avons vu, sur 
+des sites n'ayant pas encore réalisé une installation complète 
 des fichiers de l'extension {\eFrench}.
 
 \section{Messages}
 
-Certains des messages suivants sont en anglais car ce sont en g\xE9n\xE9ral
+Certains des messages suivants sont en anglais car ce sont en général
 des erreurs qui peuvent survenir avant que la francisation soit
 suffisamment mise en place.
 
@@ -3340,32 +3342,32 @@
 \begin{itemize}
 \let\labelitemi\relax
 
-\item \texttt{-1- la macro xxx existe d\xE9j\xE0.} \\
-Signifie que vous vouliez, \xE0 l'aide de \verb|\frenchalias|,
- utiliser une commande sous un nouveau nom. Or ce nom est d\xE9j\xE0
-utilis\xE9. La composition du document ne peut aller plus loin
+\item \texttt{-1- la macro xxx existe déjà.} \\
+Signifie que vous vouliez, à l'aide de \verb|\frenchalias|,
+ utiliser une commande sous un nouveau nom. Or ce nom est déjà
+utilisé. La composition du document ne peut aller plus loin
 en besogne.
 \index{frenchalias@\texttt{\backslash frenchalias}}%
 
 \item \texttt{-2- file ... not found.}  \\ 
-Le fichier dont le nom est indiqu\xE9 est indispensable \xE0 la bonne
-marche de {\eFrench}. V\xE9rifiez si les chemins d'acc\xE8s \xE0 ce
+Le fichier dont le nom est indiqué est indispensable à la bonne
+marche de {\eFrench}. Vérifiez si les chemins d'accès à ce
 fichier sont en service.
 
-\item \texttt{\phantom{-2-} fichier ... non trouv\xE9.}  \\ 
-Dans sa version fran\xE7aise, ce message ne t\xE9moigne
- pas forc\xE9ment d'une erreur ; 
-\xE0 vous de voir si le fichier en question est vital, ou non,
+\item \texttt{\phantom{-2-} fichier ... non trouvé.}  \\ 
+Dans sa version française, ce message ne témoigne
+ pas forcément d'une erreur ; 
+à vous de voir si le fichier en question est vital, ou non,
 pour la composition du document.
 
 \item \texttt{-3- l'option (pm)french n'est pas active ici !} \\ 
-Vous avez fait appel \xE0 un ordre sp\xE9cifique de l'extension
-{\eFrench} mais vous n'\xEAtes pas dans
-un environnement o\xF9 la langue \texttt{\backslash french} est active. 
+Vous avez fait appel à un ordre spécifique de l'extension
+{\eFrench} mais vous n'êtes pas dans
+un environnement où la langue \texttt{\backslash french} est active. 
 \index{langues!\texttt{\backslash french}}%
 \index{french@\texttt{\backslash french}}%
 
-Peut-\xEAtre, \xEAtes-vous
+Peut-être, êtes-vous
 en anglais ou en \texttt{nonfrench} ?
 \index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{nonfrench}\}}%
 \index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{nonfrench}\}}%
@@ -3375,36 +3377,36 @@
 \item \texttt{-4- entering now `\relax`Poor-Man-French-Style'\relax' way.} \\ 
 C'est l'extension \emph{pmfrench}
 \index{pmfrench@\emph{pmfrench}}%
-(le {\eFrench} du pauvre) qui est activ\xE9e, soit automatiquement par suite
-d'anomalies soit \xE0 votre demande. 
+(le {\eFrench} du pauvre) qui est activée, soit automatiquement par suite
+d'anomalies soit à votre demande. 
 
-\item \texttt{-5- d\xE9finition de lettrine incorrecte.}  \\ 
+\item \texttt{-5- définition de lettrine incorrecte.}  \\ 
 Vous avez probablement
-d\xFB employer des apostrophes ou des guillemets dans le texte de la lettrine. 
-Ceux-ci doivent \xEAtre indiqu\xE9s diff\xE9remment, voir la syntaxe des ordres
+dû employer des apostrophes ou des guillemets dans le texte de la lettrine. 
+Ceux-ci doivent être indiqués différemment, voir la syntaxe des ordres
 de lettrines.
 
-\item \texttt{-6- lettrine \xE0 revoir.} \\ 
-Les choix que vous avez impos\xE9s pour la
-mise en page de cette lettrine conduisent \xE0 un mauvais r\xE9sultat comme, par
+\item \texttt{-6- lettrine à revoir.} \\ 
+Les choix que vous avez imposés pour la
+mise en page de cette lettrine conduisent à un mauvais résultat comme, par
 exemple, une lettrine ne portant que sur une seule ligne. Il est
-souhaitable de revoir le param\xE9trage.
+souhaitable de revoir le paramétrage.
 
-\item\texttt{-7- lettrine r\xE9duite \xE0 1 seule lettre.} \\
+\item\texttt{-7- lettrine réduite à 1 seule lettre.} \\
  Une lettrine se
 compose au minimum d'une lettre mise en valeur et d'un texte mis
-en petites capitales. Vous avez d\xFB omettre ce dernier texte.
+en petites capitales. Vous avez dû omettre ce dernier texte.
 
 \item\texttt{-8a- \backslash footnotetext}\{{\tt...}\}{\tt{} perdu.}\\
      \texttt{-8b- Coder event. }\verb|\protect\footnote.|\\
-Signifie en g\xE9n\xE9ral que vous avez utilis\xE9 une \verb|\footnote| dans un
+Signifie en général que vous avez utilisé une \verb|\footnote| dans un
 \verb|\caption| de tableau ou dans un \verb|\mbox|. 
 L'extension {\eFrench} ne pouvant
-mettre correctement le texte de la note en bas de page (d\xE9faut actuel
-de \LaTeX{}), vous devez, vous-m\xEAme, ins\xE9rer la commande
-\verb|\footnotetext{...}| apr\xE8s le tableau ou le \verb|\mbox|.
-Cette erreur peut \xEAtre fatale dans les titres de section
-si vous n'avez pas cod\xE9 \verb|\protect| devant \verb|\footnote|.
+mettre correctement le texte de la note en bas de page (défaut actuel
+de \LaTeX{}), vous devez, vous-même, insérer la commande
+\verb|\footnotetext{...}| après le tableau ou le \verb|\mbox|.
+Cette erreur peut être fatale dans les titres de section
+si vous n'avez pas codé \verb|\protect| devant \verb|\footnote|.
 \index{protect@\texttt{\backslash protect}}%
 \index{mbox@\texttt{\backslash mbox}}%
 \index{caption@\texttt{\backslash caption}}%
@@ -3412,94 +3414,94 @@
 \index{footnotetext@\texttt{\backslash footnotetext}}%
 
 \item\texttt{-9- Corrupted/absent language.dat file.}\\
-L'extension {\eFrench} v\xE9rifie \xE0 chaque ex\xE9cution que le fichier
+L'extension {\eFrench} vérifie à chaque exécution que le fichier
 de configuration
 \texttt{language.dat} qui lui est accessible est bien compatible
-avec celui utilis\xE9 \xE0 la cr\xE9ation du format. Ce fichier doit donc \xEAtre
-pr\xE9sent et accessible. L'ordre des langues ne peut \xEAtre chang\xE9 mais
-d'autres langues peuvent \xEAtre rajout\xE9es pour des tests. Les motifs de
-c\xE9sure ne sont pris en compte qu'\xE0 la cr\xE9ation du format.
+avec celui utilisé à la création du format. Ce fichier doit donc être
+présent et accessible. L'ordre des langues ne peut être changé mais
+d'autres langues peuvent être rajoutées pour des tests. Les motifs de
+césure ne sont pris en compte qu'à la création du format.
 
 \item\texttt{-10- french package not loaded.}\\
-T\xE9moigne d'une utilisation du fichier \verb|frpatch.sty|
+Témoigne d'une utilisation du fichier \verb|frpatch.sty|
 en dehors de l'extension {\eFrench}.
 \index{fichier!frpatch.sty@\texttt{frpatch.sty}}%
 
 \item\texttt{-11- application du \string<\relax\string< %
              frpatch \string>\relax\string> yy/mm/dd.} \\
-Signifie que le patch en question est appliqu\xE9 \xE0 l'extension
+Signifie que le patch en question est appliqué à l'extension
 {\eFrench}.
 
-\item\texttt{-12- frpatch.sty est p\xE9rim\xE9, fichier \xE0 d\xE9truire.} \\
-Signifie que les corrections ont maintenant \xE9t\xE9 apport\xE9es \xE0
+\item\texttt{-12- frpatch.sty est périmé, fichier à détruire.} \\
+Signifie que les corrections ont maintenant été apportées à
 la version de l'extension {\eFrench} que vous utilisez, aussi
-il faut effacer d\xE9finitivement ce fichier de patch de votre syst\xE8me.
+il faut effacer définitivement ce fichier de patch de votre système.
 
-\item\texttt{-13- le caract\xE8re `\relax`...'\relax' est d\xE9j\xE0 actif,}\\
-     \texttt{\phantom{-13-} la double ponctuation est alors d\xE9sactiv\xE9e.}  \\ 
+\item\texttt{-13- le caractère `\relax`...'\relax' est déjà actif,}\\
+     \texttt{\phantom{-13-} la double ponctuation est alors désactivée.}  \\ 
 Vous utilisez 
-tr\xE8s probablement
-un style ou une extension qui fait d\xE9j\xE0 usage de ce ou ces
-caract\xE8res. Pour \xE9viter toute anomalie de fonctionnement, l'extension
-{\eFrench} d\xE9sactive alors l'effet de la double ponctuation
+très probablement
+un style ou une extension qui fait déjà usage de ce ou ces
+caractères. Pour éviter toute anomalie de fonctionnement, l'extension
+{\eFrench} désactive alors l'effet de la double ponctuation
 (\verb|! : ; ?|) pour tout votre document. Si ce n'est pas ce que vous
-voulez, essayez de charger l'extension en question, soit apr\xE8s le
+voulez, essayez de charger l'extension en question, soit après le
 chargement de l'extension {\eFrench} soit dans un environnement
 \texttt{nonfrench}.
 
 \item \texttt{-14- fermeture de guillemets non ouverts.} \\ 
-Vous \xEAtes \xE0 la fin
+Vous êtes à la fin
 d'une citation mais vous souhaitez fermer
-les guillemets alors qu'aucun guillemet ouvrant n'a \xE9t\xE9 employ\xE9
-\xE0 ce niveau. V\xE9rifiez l'imbrication de vos environnements.
+les guillemets alors qu'aucun guillemet ouvrant n'a été employé
+à ce niveau. Vérifiez l'imbrication de vos environnements.
 Avec une lettrine, l'environnement guillemets se termine 
-obligatoirement \xE0 la fin du paragraphe (m\xEAme sans guillemets fermants).
+obligatoirement à la fin du paragraphe (même sans guillemets fermants).
 Donc, si la citation doit se poursuivre au paragraphe suivant il est
-n\xE9cessaire d'ouvrir \xE0 nouveau les guillemets. 
+nécessaire d'ouvrir à nouveau les guillemets. 
 
 \item \texttt{-15- le langage \frenchname\space porte le %
-                  num\xE9ro ...} \\ 
+                  numéro ...} \\ 
 L'extension {\eFrench} vous indique le
-num\xE9ro interne employ\xE9 pour le langage \texttt{french}. Ceci est
+numéro interne employé pour le langage \texttt{french}. Ceci est
 exceptionnel car cela veut dire qu'aucun langage \texttt{french}
-n'avait \xE9t\xE9 d\xE9fini au niveau de votre {\em format\/} 
-mais qu'un num\xE9ro
-a pu \xEAtre attribu\xE9 gr\xE2ce au fichier \texttt{language.dat}.  
+n'avait été défini au niveau de votre {\em format\/} 
+mais qu'un numéro
+a pu être attribué grâce au fichier \texttt{language.dat}.  
 \index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
 \index{language.dat@\texttt{language.dat}}%
 
 \item \texttt{-16- the English language\space is numbered ...}  \\ 
-M\xEAme explication
-que pour le message pr\xE9c\xE9dent mais portant ici sur l'anglais.
+Même explication
+que pour le message précédent mais portant ici sur l'anglais.
 
 \item \texttt{-17- \backslash wrongtypedspaces est % 
-                           inop\xE9rant dans ce contexte.}\\ 
-Cet ordre ne peut \xEAtre utilis\xE9 seul \xE0 ce niveau. 
-Il doit \xEAtre pr\xE9c\xE9d\xE9 ici
+                           inopérant dans ce contexte.}\\ 
+Cet ordre ne peut être utilisé seul à ce niveau. 
+Il doit être précédé ici
 de  l'ordre \vers|\letpunctua|\-\vers|tion|\-\vers|activefor| 
 juste avant de quitter
-le fran\xE7ais pour une autre langue.
+le français pour une autre langue.
 \index{wrongtypedspaces@\texttt{\backslash wrongtypedspaces}}%
 \index{letpunctuationactive@\texttt{\backslash letpunctuationactive}}%
 
 \item \texttt{-18- (pm)french.sty force l'option \backslash nofrenchguillemets \\ 
 en mode maths avec AmSLaTeX.}\\
-En effet, les chevrons ou guillemets sont employ\xE9s \xE0 un autre usage 
-en mode math\xE9matique avec AmS\LaTeX{}.
+En effet, les chevrons ou guillemets sont employés à un autre usage 
+en mode mathématique avec AmS\LaTeX{}.
 \index{nofrenchguillemets@\texttt{\backslash nofrenchguillemets}}%
 \index{guillemets!avec AmS\LaTeX{}}%
 \index{AmSLaTeX at AmS\LaTeX{}}%
 
-\item \texttt{-19- utilisation du langage interne num\xE9ro...}  \\ 
+\item \texttt{-19- utilisation du langage interne numéro...}  \\ 
 Votre
-document va \xEAtre compos\xE9 avec l'extension \emph{pmfrench}
+document va être composé avec l'extension \emph{pmfrench}
 (le {\eFrench} du pauvre). Aucun
-langage \texttt{french} n'a \xE9t\xE9 trouv\xE9 dans le format, aucun fichier
+langage \texttt{french} n'a été trouvé dans le format, aucun fichier
 de configuration 
-\texttt{language.dat} n'a \xE9t\xE9 trouv\xE9, dans ces conditions l'extension
-{\eFrench} vous indique le num\xE9ro de langue interne qu'il va
-utiliser. \xC0 vous de voir si ce num\xE9ro est acceptable pour la mise
-en page de votre texte fran\xE7ais.
+\texttt{language.dat} n'a été trouvé, dans ces conditions l'extension
+{\eFrench} vous indique le numéro de langue interne qu'il va
+utiliser. À vous de voir si ce numéro est acceptable pour la mise
+en page de votre texte français.
 
 \item \texttt{-20- WARNING: the french language is undefined in your \\
 \phantom{-20-} format.}  \\
@@ -3506,37 +3508,37 @@
 \texttt{\phantom{-20-} the french language is undefined (ERROR!)}  \\
 Vous ne pouvez utiliser l'extension {\eFrench} sans que votre moteur \TeX{}
 \index{moteur!tex@\TeX}%
-soit un minimum francis\xE9, c.-\xE0-d. dispose par exemple de
-motifs de c\xE9sure adapt\xE9s. Sinon, vous pouvez toujours faire le choix
+soit un minimum francisé, c.-à-d. dispose par exemple de
+motifs de césure adaptés. Sinon, vous pouvez toujours faire le choix
 de l'extension \emph{pmfrench} (le {\eFrench} du pauvre). 
 Le premier message n'est qu'un avertissement
-si le fichier \texttt{language.dat} d\xE9finit le fran\xE7ais ; si ce n'est
-pas le cas le deuxi\xE8me message est \xE9mis.
+si le fichier \texttt{language.dat} définit le français ; si ce n'est
+pas le cas le deuxième message est émis.
 
-\item \texttt{-21-\backslash}{\em xxx}\texttt{TeXmods  n'est pas d\xE9fini.} \\ 
-Vous avez demand\xE9 \xE0
+\item \texttt{-21-\backslash}{\em xxx}\texttt{TeXmods  n'est pas défini.} \\ 
+Vous avez demandé à
 travailler avec la langue {\em xxx} mais celle-ci est inconnue
 ou, tout au moins, la commande 
-\texttt{\backslash}{\em xxx}\texttt{TeXmods} n'est pas d\xE9finie.
+\texttt{\backslash}{\em xxx}\texttt{TeXmods} n'est pas définie.
 
-\item \texttt{-22- abr\xE9viation de `\relax`...'\relax' non trouv\xE9e.}  \\ 
-Le fichier d'abr\xE9viation ne contient pas l'abr\xE9viation cit\xE9e. 
-V\xE9rifiez qu'il
-ne s'agit pas d'une incompatibilit\xE9 de codage (7-bits {\em vs} 8-bits)
-entre le nom donn\xE9 et le fichier des abr\xE9viations.
+\item \texttt{-22- abréviation de `\relax`...'\relax' non trouvée.}  \\ 
+Le fichier d'abréviation ne contient pas l'abréviation citée. 
+Vérifiez qu'il
+ne s'agit pas d'une incompatibilité de codage (7-bits {\em vs} 8-bits)
+entre le nom donné et le fichier des abréviations.
 
 \item \texttt{-23- Extension : style (pm)french V...-- date -- (B.Gaulle).}\\ 
-Ceci est la banni\xE8re de l'extension {\eFrench}.
-      Pensez \xE0 vous mettre \xE0 jour r\xE9guli\xE8rement.
+Ceci est la bannière de l'extension {\eFrench}.
+      Pensez à vous mettre à jour régulièrement.
 
 \item \texttt{-24- (pm)french.sty utilise dans ce document le codage}\\
       \texttt{\phantom{-24-} de fonte (O)T1.}\\
 Ceci est un message d'information permettant de voir quel codage de fonte
-a \xE9t\xE9 d\xE9tect\xE9 par {\eFrench} et sera utilis\xE9 pour tout le document.
+a été détecté par {\eFrench} et sera utilisé pour tout le document.
 Vous avez toujours le loisir de changer de codage {\em avant}
-le chargement initial de {\eFrench} de fa\xE7on qu'il d\xE9tecte celui qui
-convient \xE0 l'ensemble des parties fran\xE7aises du document. 
-\index{codage!utilis\xE9}%
+le chargement initial de {\eFrench} de façon qu'il détecte celui qui
+convient à l'ensemble des parties françaises du document. 
+\index{codage!utilisé}%
 \index{codage!changement de}%
 \index{OT1@\texttt{OT1} (codage)}%
 \index{T1@\texttt{T1} (codage)}%
@@ -3543,11 +3545,11 @@
 
 \item \texttt{-25- (pm)french.sty affiche ici ses messages en 7-bits}\\
       \texttt{\phantom{-25-} }\verb|(\`|\texttt{a la TeX).}\\
-      Le format \LaTeX{} qui a \xE9t\xE9 cr\xE9\xE9 ne supporte pas le 8-bits en
+      Le format \LaTeX{} qui a été créé ne supporte pas le 8-bits en
       sortie. Cela peut effectivement venir du moteur \TeX\ car tous
 \index{moteur!tex@\TeX}%
-      ne disposent pas de cette facilit\xE9. Si ce n'est pas le cas,
-      probablement que le format a \xE9t\xE9 cr\xE9\xE9 sans utiliser
+      ne disposent pas de cette facilité. Si ce n'est pas le cas,
+      probablement que le format a été créé sans utiliser
       le configurateur de clavier \texttt{kbconfig} 
 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
 \ifnoDOCinstall\else%
@@ -3555,9 +3557,9 @@
 (cf. \ref{kbconfig} page \pageref{kbconfig})
 \fi%
 .\\ 
-      Dans d'autres cas, les messages ne peuvent m\xEAme pas \xEAtre
-      \xE9mis << \xE0 la \TeX\ >> ; les ordres d'accentuation
-      sont alors totalement \xE9limin\xE9s.\\
+      Dans d'autres cas, les messages ne peuvent même pas être
+      émis << à la \TeX\ >> ; les ordres d'accentuation
+      sont alors totalement éliminés.\\
       Si vous souhaitez
       toutefois afficher les messages en 8-bits, forcez l'option
       \verb|\usualmessages|.
@@ -3566,43 +3568,43 @@
 \texttt{-25- (pm)french.sty affiche ici ses messages en 8-bits.}\\
       Ceci est l'option normale si le moteur \TeX{} est capable de produire
 \index{moteur!tex@\TeX}%
-      du 8-bits en sortie, \xE0 la place des caract\xE8res h\xE9xad\xE9cimaux sous
-      la forme \verb|^^xx|. Cette option peut avoir \xE9t\xE9 forc\xE9e par la
+      du 8-bits en sortie, à la place des caractères héxadécimaux sous
+      la forme \verb|^^xx|. Cette option peut avoir été forcée par la
       commande \verb|\usualmessages|.
 
-\item\texttt{-26a- Erreur d\xE9tect\xE9e dans (pm)french.sty.}\\
+\item\texttt{-26a- Erreur détectée dans (pm)french.sty.}\\
      \texttt{-26b- (voir p.ex. le fichier language.dat)}\\
-Ceci ... ne devrait jamais arriver. Dans ce cas, apr\xE8s les v\xE9rifications
+Ceci ... ne devrait jamais arriver. Dans ce cas, après les vérifications
 d'usage concernant votre document et ses macros, il faut essayer
-de reproduire le probl\xE8me sur un exemple plus r\xE9duit et me l'envoyer.
+de reproduire le problème sur un exemple plus réduit et me l'envoyer.
 
 \item\texttt{-27- (pm)french.sty language x (y) was initially}\\
      \texttt{\phantom{-27-} (at initex) numbered z (ERROR!)}\\
-Signifie que l'ordre des langues a \xE9t\xE9 probablement modifi\xE9
+Signifie que l'ordre des langues a été probablement modifié
 dans le fichier \verb|language.dat| ou qu'il ne s'agit pas
 du bon fichier.
 \index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
 
 \item \texttt{-28- ATTENTION : TeX Version 2 ne permet pas d'utiliser des \\ 
-       \phantom{-28-} caract\xE8res  accentu\xE9s 8-bits.}  \\ 
+       \phantom{-28-} caractères  accentués 8-bits.}  \\ 
 Il est grandement
-temps de passer a \TeX{} V3 ! (ce message est \xE9mis par \texttt{kbconfig}).
+temps de passer a \TeX{} V3 ! (ce message est émis par \texttt{kbconfig}).
 
 \item \texttt{-29a- ***Warning***: TeX engine in use along with CM fonts}\\
       \texttt{-29b- (as in current TeX format) isn't sufficient}\\
       \texttt{\phantom{-29b-} to hyphenate}\\
       \texttt{-29c- words containing diacritics (like in French).}\\
-Ce que l'on appelle commun\xE9ment la {\em c\xE9sure} des mots ne pourra
-jamais \xEAtre effective, dans ces conditions (fontes \emph{cm}), 
-sur des mots comportant des lettres accentu\xE9es. 
+Ce que l'on appelle communément la {\em césure} des mots ne pourra
+jamais être effective, dans ces conditions (fontes \emph{cm}), 
+sur des mots comportant des lettres accentuées. 
 \index{fontes!cm@\emph{cm}}% 
-Il s'agit l\xE0 du plus grave d\xE9faut de francisation
-que vous obtiendrez mais il y en a d'autres... Il serait peut-\xEAtre
-bon de consid\xE9rer l'installation d'un moteur \TeX\ avec option 
+Il s'agit là du plus grave défaut de francisation
+que vous obtiendrez mais il y en a d'autres... Il serait peut-être
+bon de considérer l'installation d'un moteur \TeX\ avec option 
 \index{moteur!tex@\TeX}%
  \oMlTeX{} ou la mise en place,
-par d\xE9faut dans le {\em format\/}, de polices de caract\xE8res 8-bits
-(ce message est \xE9mis par \texttt{kbconfig} ou par {\eFrench}).
+par défaut dans le {\em format\/}, de polices de caractères 8-bits
+(ce message est émis par \texttt{kbconfig} ou par {\eFrench}).
 
 \ifnoDOCinstall\else
 \item \texttt{-30- ERROR!} \\
@@ -3609,10 +3611,10 @@
 \texttt{Something wrong! your TeX engine can't hyphenate correctly}\\
 \texttt{french words with diacritics *in that current font* or}\\
 \texttt{encoding.}\\
-Vous essayez de charger des motifs de c\xE9sure fran\xE7ais 7-bits alors que
+Vous essayez de charger des motifs de césure français 7-bits alors que
 \index{moteur!tex@\TeX}%
 votre moteur \TeX{} ne supporte pas la division des mots avec des
-caract\xE8res accentu\xE9s compos\xE9s de la lettre et de l'accent. Si vous
+caractères accentués composés de la lettre et de l'accent. Si vous
 n'avez pas de moteur avec option \oMlTeX{} 
 vous pouvez certainement utiliser des
 fontes 8-bits, comme les fontes \emph{ec}, par exemple. Modifiez alors
@@ -3624,18 +3626,18 @@
 \item \texttt{-31- Wrong French Hyphenation\string!} \\
 \texttt{\phantom{-31-} Are you sure to run with a format in which the french}\\
   \texttt{\phantom{-31-} patterns were installed at initex time\string?}  \\ 
-Le dispositif de c\xE9sure de \TeX{} n'a pas 
-donn\xE9 le r\xE9sultat escompt\xE9 sur
-quelques mots fran\xE7ais. Avez-vous bien install\xE9 
-les motifs de c\xE9sure
-fran\xE7ais ? (message \xE9mis pas le << \em torture test >>).
-Le message suivant peut alors appara\xEEtre :
+Le dispositif de césure de \TeX{} n'a pas 
+donné le résultat escompté sur
+quelques mots français. Avez-vous bien installé 
+les motifs de césure
+français ? (message émis pas le << \em torture test >>).
+Le message suivant peut alors apparaître :
 
 \item \texttt{-32- if yes try to switch to T1 font encoding}\\
       \texttt{\phantom{-32-} (\backslash usepackage[T1]{fontenc}).} \\
 En passant au codage de fontes \texttt{T1} vous utiliserez automatiquement
-des fontes 8-bits (\emph{ec} par d\xE9faut) 
-et cela solutionnera peut-\xEAtre votre probl\xE8me.
+des fontes 8-bits (\emph{ec} par défaut) 
+et cela solutionnera peut-être votre problème.
 \index{fontencoding@{\em fontencoding}!\texttt{T1}}%
 \index{codage!\texttt{T1}}%
 \index{T1@\texttt{T1} (codage)}%
@@ -3647,27 +3649,27 @@
 \texttt{-33- assuming your} \verb|``locale''| 
                                \texttt{settings are okay on your}\\
 \texttt{\phantom{-33-} system.}\\
-Vous utilisez le g\xE9n\xE9rateur \texttt{kb2lex} 
+Vous utilisez le générateur \texttt{kb2lex} 
 qui produit des fichiers \texttt{.lex}
-\xE0 partir des tables de codage \verb|<|\emph{langage}\verb|.>|xxx\texttt{.kbc}.
+à partir des tables de codage \verb|<|\emph{langage}\verb|.>|xxx\texttt{.kbc}.
 \index{fichier!.kbc@\texttt{.kbc}}%
 \index{fichier!.kbc@\texttt{<}\emph{langage}\texttt{.}xxx\texttt{.kbc}}%
 \index{langage.xxx.kbc@\texttt{<}\emph{langage}\texttt{.}xxx\texttt{.kbc}}%
-Ces fichiers, une fois compil\xE9s par \texttt{lex}
+Ces fichiers, une fois compilés par \texttt{lex}
 puis en C, vous donnerons des convertisseurs 7-bits et 8-bits. Les 
-caract\xE8res pris en compte par ces convertisseurs 
-sont list\xE9s \xE0 l'\xE9cran.
-Si certains d'entre-eux apparaissent en h\xE9xad\xE9cimal cela signifie qu'il
-y a une incompatibilit\xE9 entre le fichier 
+caractères pris en compte par ces convertisseurs 
+sont listés à l'écran.
+Si certains d'entre-eux apparaissent en héxadécimal cela signifie qu'il
+y a une incompatibilité entre le fichier 
 \verb|<|\emph{langage}\verb|.>|xxx\texttt{.kbc} et l'affichage
-de ces caract\xE8res par \TeX{}
-sur votre \xE9cran. Il faut alors v\xE9rifier l'un et l'autre.
+de ces caractères par \TeX{}
+sur votre écran. Il faut alors vérifier l'un et l'autre.
 
-De nombreux syst\xE8mes d'exploitation (sp\xE9cialement \lsc{unix}) 
+De nombreux systèmes d'exploitation (spécialement \lsc{unix}) 
 \index{unix@\lsc{unix}}%
-\index{syst\xE8me!unix@\lsc{unix}}%
+\index{système!unix@\lsc{unix}}%
 permettent maintenant de traduire automatiquement le code produit 
-en sortie par une application ; il s'agit du m\xE9canisme de \texttt{locale}.
+en sortie par une application ; il s'agit du mécanisme de \texttt{locale}.
 \index{locale@\texttt{locale}}%
 \fi
 
@@ -3676,30 +3678,30 @@
 \phantom{-34-} use the following LaTeX packages: french ...!\\
 \phantom{-34-} check \backslash  usepackage or remove these files.\\
 \phantom{-34- }Typesetting is aborted!}\\
-Vous avez dans un passage \LaTeX{} pr\xE9c\xE9dent utilis\xE9 une (ou plusieurs)
+Vous avez dans un passage \LaTeX{} précédent utilisé une (ou plusieurs)
 extension
-qui n'est plus demand\xE9e actuellement. Peut-\xEAtre est-ce volontaire ?
-Dans ce cas il est pr\xE9f\xE9rable d'effacer les fichiers auxiliaires pouvant
-contenir des informations relatives \xE0 cette extension. Sinon, il suffit
+qui n'est plus demandée actuellement. Peut-être est-ce volontaire ?
+Dans ce cas il est préférable d'effacer les fichiers auxiliaires pouvant
+contenir des informations relatives à cette extension. Sinon, il suffit
 de demander le chargement de l'extension ad hoc.
 
 \item \texttt{-35- kbconfig: Redefining }\verb|^^Y uccode|\\
       \texttt{\phantom{-35-} kbconfig: Redefining }\verb|^^Z uccode.|\\
-      Ce message qui n'appara\xEEt que dans le fichier log
-      t\xE9moigne d'un choix de \texttt{kbconfig}.
+      Ce message qui n'apparaît que dans le fichier log
+      témoigne d'un choix de \texttt{kbconfig}.
 
 \item \texttt{-36- ANOMALIE : nom de format LaTeX (...) invalide.} \\
       \texttt{\phantom{-36-} ANOMALIE : format LaTeX (...) non standard.} \\
-Le document << \em torture test >> a d\xE9tect\xE9 une anomalie dans le
+Le document << \em torture test >> a détecté une anomalie dans le
 nom du format. La variable \verb|\fmtname| ne contient pas une valeur
 standard. Il faut refaire un {\em format\/} avec un nom standard.
-Dans le doute prenez une version plus \xE0 jour sur les serveurs.
+Dans le doute prenez une version plus à jour sur les serveurs.
 
 \item \texttt{-37- ANOMALIE : extension french active ici.} \\
 \texttt{\phantom{-37-} ANOMALIE : extension french inactive ici.}  \\
-La commutation de langue semble ne pas fonctionner de fa\xE7on 
+La commutation de langue semble ne pas fonctionner de façon 
 satisfaisante avec le document de test \texttt{frenchlb} ({\em torture test}).
-Voir du c\xF4t\xE9 du fichier \texttt{language.dat} et de la cr\xE9ation du
+Voir du côté du fichier \texttt{language.dat} et de la création du
 {\em format}.%
 \index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
 \index{language.dat@\texttt{language.dat}}%
@@ -3706,29 +3708,29 @@
 
 \ifnoDOCinstall\else
 %\item\texttt{-38- the language x is used as language number n.}\\
-%Ce message fournit le num\xE9ro interne \TeX{} pour la langue consid\xE9r\xE9e
-%(\xE9mis par \texttt{hyconfig}).
+%Ce message fournit le numéro interne \TeX{} pour la langue considérée
+%(émis par \texttt{hyconfig}).
 %
 %\item\texttt{-39- Error: file language.dat not found, trying}\\
 %     \texttt{\phantom{-39-} to load US-english hyphenation file.}\\
-%Signifie que \texttt{hyconfig} n'a pas trouv\xE9 de fichier
+%Signifie que \texttt{hyconfig} n'a pas trouvé de fichier
 %\texttt{language.dat} et ne peut donc pas charger de motifs de
-%c\xE9sure. Par d\xE9faut les motifs utilis\xE9s par \TeX{} de fa\xE7on
-%standard vont \xEAtre charg\xE9s, s'ils sont accessibles.
+%césure. Par défaut les motifs utilisés par \TeX{} de façon
+%standard vont être chargés, s'ils sont accessibles.
 %\index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
 %
 %\item\texttt{-40- Writing kb8to7.lex et kb7to8.lex.}\\
-%Ce message avertit l'utilisateur de la cr\xE9ation des 2 fichiers 
+%Ce message avertit l'utilisateur de la création des 2 fichiers 
 %\texttt{lex} par le programme \texttt{kb2lex.tex}. Ces fichiers serviront
-%\xE0 g\xE9n\xE9rer ensuite des programmes C permettant la conversion
-%automatique de fichiers de 7-bits vers 8-bits et r\xE9ciproquement.
+%à générer ensuite des programmes C permettant la conversion
+%automatique de fichiers de 7-bits vers 8-bits et réciproquement.
 
 \item\texttt{-41- Format is out of date, please run initex again.}\\
-L'extension {\eFrench} s'est aper\xE7ue d'une incoh\xE9rence
-au niveau des commandes de c\xE9sure. Ces derni\xE8res correspondent
-\xE0 une installation ant\xE9rieure de {\eFrench} qui les pla\xE7ait
+L'extension {\eFrench} s'est aperçue d'une incohérence
+au niveau des commandes de césure. Ces dernières correspondent
+à une installation antérieure de {\eFrench} qui les plaçait
 dans le format. Ce n'est plus le cas actuellement (depuis la
-version 4.00), aussi il est imp\xE9ratif de refaire le format avec
+version 4.00), aussi il est impératif de refaire le format avec
 les nouveaux fichiers d'installation.
 \fi%\ifnoDOCinstall\else
 
@@ -3735,54 +3737,54 @@
 \item\texttt{-42- The French patch file (frpatch.sty) is not suitable for}\\
      \texttt{\phantom{-42-} this version of the \string"french\string"}
      \texttt{package dated YY/MM/DD.}\\
-Signifie qu'un fichier de \textit{patch} a \xE9t\xE9 trouv\xE9 dans le
-syst\xE8me mais qu'il ne convient pas \xE0 la version de l'extension
-{\eFrench} que vous utilisez. Il est n\xE9cessaire d'accorder
+Signifie qu'un fichier de \textit{patch} a été trouvé dans le
+système mais qu'il ne convient pas à la version de l'extension
+{\eFrench} que vous utilisez. Il est nécessaire d'accorder
 l'un avec l'autre. Dans le doute vous pouvez toujours renommer
-le fichier de \textit{patch} pour qu'il ne soit pas trouv\xE9.
+le fichier de \textit{patch} pour qu'il ne soit pas trouvé.
 \index{fichier!frpatch.sty@\texttt{frpatch.sty}}%
 
 \item\texttt{-43- french.all is LOADED.}\\
-Ceci est un message d'information signifiant l'ex\xE9cution du programme de
-d\xE9bogage \texttt{french.all}
+Ceci est un message d'information signifiant l'exécution du programme de
+débogage \texttt{french.all}
 \index{fichier!french.all@\texttt{french.all}}
-destin\xE9 \xE0 v\xE9rifier l'existence des commandes de l'extension {\eFrench}
-et leur ex\xE9cutabilit\xE9.
+destiné à vérifier l'existence des commandes de l'extension {\eFrench}
+et leur exécutabilité.
 
 \item\texttt{-44- ERROR Command ... is undefined.}\\
-Cette commande suppos\xE9e \xEAtre dans l'extension {\eFrench} n'existe pas.
-Il se peut que cette commande soit effectivement une commande p\xE9rim\xE9e.
-Message \xE9mis par \texttt{french.all}.
+Cette commande supposée être dans l'extension {\eFrench} n'existe pas.
+Il se peut que cette commande soit effectivement une commande périmée.
+Message émis par \texttt{french.all}.
 
 \item\texttt{-45- executing ...}\\
-Le jeu de test \texttt{french.all}  ex\xE9cute la commande indiqu\xE9e. Il
-s'ensuit \xE9ventuellement d'autres messages si cette commande n'est
-pas ex\xE9cut\xE9e dans le bon environnement.
+Le jeu de test \texttt{french.all}  exécute la commande indiquée. Il
+s'ensuit éventuellement d'autres messages si cette commande n'est
+pas exécutée dans le bon environnement.
 
-\item\texttt{-46- Cette commande est d\xE9j\xE0 d\xE9finie dans le style french.}\\
-     \texttt{\phantom{-46-} Probl\xE8me \xE9ventuel avec le style french (macro ...).}\\
+\item\texttt{-46- Cette commande est déjà définie dans le style french.}\\
+     \texttt{\phantom{-46-} Problème éventuel avec le style french (macro ...).}\\
 Ces messages d'erreur sont produits par le programme \texttt{french.chk}
 \index{fichier!french.chk@\texttt{french.chk}}%
-qui permet de d\xE9boguer un document et de v\xE9rifier s'il utilise
-d\xE9j\xE0 des commandes sp\xE9cifiques \xE0 l'extension {\eFrench}.
+qui permet de déboguer un document et de vérifier s'il utilise
+déjà des commandes spécifiques à l'extension {\eFrench}.
 
 \ifnoDOCinstall\else
 \item \texttt{-47- i must stop because your TeX engine is unable\\
   \phantom{-47- }\tt to generate 8bit output codes, sorry!}\\
-Ce message \xE9mis par \texttt{kb2lex}
+Ce message émis par \texttt{kb2lex}
 \index{fichier!kb2lex@\texttt{kb2lex}}%
 vous signale que votre moteur \TeX{} ne dispose pas de l'extension
 \index{moteur!tex@\TeX}%
 (\emph{change file}) de sortie en 8-bits sur les fichiers
-externes et \xE0 l'\xE9cran. Vous pouvez alors 
+externes et à l'écran. Vous pouvez alors 
 envisager d'utiliser (et adapter
-si n\xE9cessaire) les fichiers \texttt{kb8to7.c} et \texttt{kb7to8.c}
+si nécessaire) les fichiers \texttt{kb8to7.c} et \texttt{kb7to8.c}
 \index{fichier!kb7to8.c@\texttt{kb7to8.c}}%
 \index{fichier!kb8to7.c@\texttt{kb8to7.c}}%
-qui correspondent \xE0 une utilisation du
-codage d'entr\xE9e suppos\xE9 pour votre syst\xE8me d'exploitation.
+qui correspondent à une utilisation du
+codage d'entrée supposé pour votre système d'exploitation.
 \index{fichier!decmulti.kbc@\texttt{decmulti.kbc}}%
-Une compilation C de ces fichiers g\xE9n\xE8rera les programmes ex\xE9cutables des
+Une compilation C de ces fichiers génèrera les programmes exécutables des
 traducteurs 7-bits \texttt{<}--\texttt{>} 8-bits.
 \fi
 
@@ -3789,22 +3791,22 @@
 \item\texttt{-48- Lecture du fichier de configuration de (pm)french.}\\
 Un fichier de configuration \texttt{(pm)french.cfg} 
 \index{fichier!(pm)french.cfg@\texttt{(pm)french.cfg}}%
-a \xE9t\xE9 d\xE9tect\xE9 sur l'installation. Il est lu et les ordres
-ex\xE9cutables sont appliqu\xE9s. Au cas o\xF9 les options choisies par
+a été détecté sur l'installation. Il est lu et les ordres
+exécutables sont appliqués. Au cas où les options choisies par
 l'installateur ne vous conviennent pas, vous pouvez toujours
 les changer avec l'ordre \verb|\usersfrenchoptions|
-(voir \xA7~\ref{usersf} page \pageref{usersf}).
+(voir §~\ref{usersf} page \pageref{usersf}).
 \index{usersfrenchoptions@\texttt{\backslash usersfrenchoptions}}%
 
-\item\texttt{-49- fermeture pr\xE9matur\xE9e de guillemets.}\\
-Les guillemets sont ferm\xE9s dans un autre environnement. Cela n'est pas
-forc\xE9ment une erreur mais dans ce cas l'environnement \emph{guillemets}
-ne peut \xEAtre ferm\xE9 correctement et le bloc associ\xE9 reste ouvert. Il faut
-alors faire attention, par exemple, aux changements de police de caract\xE8res
+\item\texttt{-49- fermeture prématurée de guillemets.}\\
+Les guillemets sont fermés dans un autre environnement. Cela n'est pas
+forcément une erreur mais dans ce cas l'environnement \emph{guillemets}
+ne peut être fermé correctement et le bloc associé reste ouvert. Il faut
+alors faire attention, par exemple, aux changements de police de caractères
 dont l'effet risque de se prolonger plus qu'il ne faut. 
 On fermera correctement l'environnement \emph{guillemets}
 \index{environnement!guillemets@\texttt{guillemets}}%
-par une commande \verb|\endguillemets| plac\xE9e au bon endroit
+par une commande \verb|\endguillemets| placée au bon endroit
 pour apparier les guillemets ouvrants.
 
 \ifnoDOCinstall\else
@@ -3811,19 +3813,19 @@
 \item\texttt{-50- Error: the french language is undefined in language.dat \\
 \phantom{-50-} file.}\\
 Le fichier \texttt{language.dat} ne contient pas de ligne contenant la
-d\xE9finition de la langue fran\xE7aise (\texttt{french}), ce qui est une
-anomalie s\xE9rieuse pour cr\xE9er un format fran\xE7ais.
+définition de la langue française (\texttt{french}), ce qui est une
+anomalie sérieuse pour créer un format français.
 \fi
 
-\item\texttt{-51- ERREUR : ce document n'a pas \xE9t\xE9 converti en 8-bits.}\\
-Certains documents de la distribution {\eFrench} doivent \xEAtre convertis
+\item\texttt{-51- ERREUR : ce document n'a pas été converti en 8-bits.}\\
+Certains documents de la distribution {\eFrench} doivent être convertis
 en 8-bits avant utilisation. Selon le type de document, la composition est
-arr\xEAt\xE9e temporairement ou d\xE9finitivement.
+arrêtée temporairement ou définitivement.
 
 \item\texttt{-52- Error: the (pm)french package doesn't run in such\\
     \phantom{-52-} minimal document class, sorry!}\\ 
 L'extension {\eFrench} ne peut fonctionner avec une classe de document 
-r\xE9duite, et en particulier avec la classe \texttt{minimal}.
+réduite, et en particulier avec la classe \texttt{minimal}.
 \index{classe!minimal@\texttt{minimal}}%
 \index{minimal@\texttt{minimal}}%
 
@@ -3838,44 +3840,44 @@
 
 %\item\texttt{-54- ERROR: \backslash unusedslot (...) is invalid}\\
 %     \texttt{\phantom{-54-} (active char. generating ...)}\\
-%La case choisie dans le codage de fonte est d\xE9j\xE0 utilis\xE9e. Un
-%autre code hexad\xE9cimal doit \xEAtre fourni dans le fichier
-%\texttt{keyboard.dat}. Ce code sert uniquement \xE0 la g\xE9n\xE9ration de la version
-%majuscule du caract\xE8re estzet.
+%La case choisie dans le codage de fonte est déjà utilisée. Un
+%autre code hexadécimal doit être fourni dans le fichier
+%\texttt{keyboard.dat}. Ce code sert uniquement à la génération de la version
+%majuscule du caractère estzet.
 %
 %\item\texttt{-55- ERROR \backslash unusedslot (...) is not activated.}\\
-%Le code hexad\xE9cimal a bien \xE9t\xE9 fourni dans le fichier
-%\texttt{keyboard.dat} mais le caract\xE8re n'a pas \xE9t\xE9 activ\xE9, d'o\xF9
+%Le code hexadécimal a bien été fourni dans le fichier
+%\texttt{keyboard.dat} mais le caractère n'a pas été activé, d'où
 %l'erreur fatale.
 %
 %\ifnoDOCinstall\else
 %\item\texttt{-56- Pocessed 8bits characters are: ...}\\
 %Ce message de \texttt{kbconfig.tex} est fourni l'ors de l'utilisation
-%du module \texttt{kb2lex.tex} pour v\xE9rifier si tous les caract\xE8res sont bien
-%affich\xE9s \xE0 l'\xE9cran (et non sous forme hexad\xE9cimale \xE0 la \TeX).
+%du module \texttt{kb2lex.tex} pour vérifier si tous les caractères sont bien
+%affichés à l'écran (et non sous forme hexadécimale à la \TeX).
 %\fi
 %
 %\item\texttt{-57- keyboard.sty loaded; target font encoding is ...}\\
-%Ce message avertit l'utilisateur que le codage d'entr\xE9e g\xE9n\xE8rera des codes
-%relatifs aux positions des caract\xE8res dans les fontes de type \texttt{OT1}
+%Ce message avertit l'utilisateur que le codage d'entrée génèrera des codes
+%relatifs aux positions des caractères dans les fontes de type \texttt{OT1}
 %ou \texttt{T1} ou autre.
 %Si l'objectif de ce codage n'est pas le bon, alors il est indispensable de
-%faire appel \xE0 l'extension \emph{fontenc}, avec comme argument le codage 
+%faire appel à l'extension \emph{fontenc}, avec comme argument le codage 
 %\index{extension!fontenc@\emph{fontenc}}%
 %\index{extension!keyboard@\emph{keyboard}}%
-%de fonte souhait\xE9 et ce avant l'appel \xE0 l'extension \emph{keyboard}.
+%de fonte souhaité et ce avant l'appel à l'extension \emph{keyboard}.
 %
-\item\texttt{-58- Valeur de ... ignor\xE9e.}\\
+\item\texttt{-58- Valeur de ... ignorée.}\\
 \label{-58-}
-Un environnement de liste a \xE9t\xE9 utilis\xE9 avec modification d'espacement
+Un environnement de liste a été utilisé avec modification d'espacement
 vertical (\verb|\topsep|, \verb|\partopsep|, \verb|\itemsep| ou
-\verb|\parsep|) alors qu'ils sont impos\xE9s par {\eFrench}.
+\verb|\parsep|) alors qu'ils sont imposés par {\eFrench}.
 \index{topsep@\texttt{\backslash topsep}}%
 \index{partopsep@\texttt{\backslash partopsep}}%
 \index{itemsep@\texttt{\backslash itemsep}}%
 \index{parsep@\texttt{\backslash parsep}}%
 \index{espace!vertical}%
-Vous avez plusieurs solutions : soit vous abandonnez l'id\xE9e de les modifier
+Vous avez plusieurs solutions : soit vous abandonnez l'idée de les modifier
 (si cela vient de vous) soit vous pouvez revenir aux espacements standard
 de \LaTeX{} avec \verb|\nofrenchtrivsep|
 \index{nofrenchtrivsep@\texttt{\backslash nofrenchtrivsep}}%
@@ -3884,60 +3886,60 @@
 \vers|\nofrenchtrivsep|\-\vers|warnings|.
 
 \item\texttt{-59- FATAL ERROR: unusual strange text generated.}\\
-La d\xE9finition du codage d'entr\xE9e via \texttt{kbconfig} vient de
-g\xE9n\xE9rer du texte \xE0 mettre en page ; c'est une anomalie compl\xE8te
-puisque vous \xEAtes en train de vouloir produire un format. Cela
-vient certainement de la d\xE9finition des caract\xE8res dans le
-fichier \texttt{.kbc} utilis\xE9 ; sinon envoyez-moi un rapport
+La définition du codage d'entrée via \texttt{kbconfig} vient de
+générer du texte à mettre en page ; c'est une anomalie complète
+puisque vous êtes en train de vouloir produire un format. Cela
+vient certainement de la définition des caractères dans le
+fichier \texttt{.kbc} utilisé ; sinon envoyez-moi un rapport
 de bogue.
 
-\item\texttt{-60- point manquant apr\xE8s \backslash etc (\xE0 la ligne ...).}\\ 
-     La commande \verb|\etc| doit toujours \xEAtre suivie d'un point. La
-     correction est \xE0 faire dans votre fichier source.
+\item\texttt{-60- point manquant après \backslash etc (à la ligne ...).}\\ 
+     La commande \verb|\etc| doit toujours être suivie d'un point. La
+     correction est à faire dans votre fichier source.
 
 \ifnoDOCinstall\else
 \item\texttt{-61- hypht1.tex file not found.}\\ 
-     Avertissement de l'inexistence du fichier de motifs de c\xE9sure 
-     compl\xE9mentaire pour l'encodage de fontes T1. Message issu par
+     Avertissement de l'inexistence du fichier de motifs de césure 
+     complémentaire pour l'encodage de fontes T1. Message issu par
      \texttt{hymltex.tex} ou \texttt{hyconfig.tex}.
 \index{fichier!hypht1.tex@\texttt{hypht1.tex}}%
 
 \item\texttt{-62- additional hyphenation file loading for T1 fonts.}\\ 
-     Avertissement du chargement compl\xE9mentaire de motifs de c\xE9sure
+     Avertissement du chargement complémentaire de motifs de césure
      pour l'encodage de fontes T1 (\texttt{hypht1.tex}). Ces motifs sont 
-     appliqu\xE9s \xE0 toutes les langues ayant une liste non vide de motifs.
+     appliqués à toutes les langues ayant une liste non vide de motifs.
      Ce message est issu par  \texttt{hymltex.tex} ou \texttt{hyconfig.tex}.
 \fi
 
 \item\texttt{-63- french/frenchle/frenchpro style files not found.}\\
      \texttt{\phantom{-63-} Check if files exist somewhere in your site.}\\
-     Vous avez demand\xE9 une option \texttt{french} de \emph{babel} mais le 
-     fichier \texttt{.sty} associ\xE9 n'a pas \xE9t\xE9 trouv\xE9 (soit  
+     Vous avez demandé une option \texttt{french} de \emph{babel} mais le 
+     fichier \texttt{.sty} associé n'a pas été trouvé (soit  
      \texttt{frenchpro.sty} ou \texttt{french.sty} [pour la version pro] 
-     soit \texttt{frenchle.sty} [pour la version all\xE9g\xE9e]).
+     soit \texttt{frenchle.sty} [pour la version allégée]).
 \index{babel@\emph{babel}!options}%
-     Ce message est \xE9mis par \texttt{french.ldf}, \texttt{frenchle.ldf} ou
+     Ce message est émis par \texttt{french.ldf}, \texttt{frenchle.ldf} ou
      \texttt{frenchpro.ldf}. 
         Avant d'aller
-     chercher ces fichiers ailleurs, v\xE9rifiez qu'ils n'existent pas d\xE9j\xE0 dans
-     votre syst\xE8me et qu'ils ne sont pas inaccessibles pour quelque
+     chercher ces fichiers ailleurs, vérifiez qu'ils n'existent pas déjà dans
+     votre système et qu'ils ne sont pas inaccessibles pour quelque
      raison technique.
 
 \ifnoDOCinstall\else
 \item\texttt{-64- }\\
-      \emph{r\xE9serv\xE9 pour un usage futur.}
+      \emph{réservé pour un usage futur.}
 \fi
 
 \item\texttt{-65- [pm]french.sty charge les traductions pour la }\\ 
      \texttt{\phantom{-65-} bibliographie : ...}\\
-     Les fichiers indiqu\xE9s \xE0 la fin du message ont \xE9t\xE9 pris en compte
-     par l'extension {\eFrench} pour d\xE9crire les libell\xE9s utilis\xE9s
-     dans la bibliographie. Ces noms de fichiers d\xE9pendent des extensions
-     de bibliographie charg\xE9es avant {\eFrench} (comme \emph{jurabib} 
+     Les fichiers indiqués à la fin du message ont été pris en compte
+     par l'extension {\eFrench} pour décrire les libellés utilisés
+     dans la bibliographie. Ces noms de fichiers dépendent des extensions
+     de bibliographie chargées avant {\eFrench} (comme \emph{jurabib} 
 \index{extension!jurabib@\emph{jurabib}}%
 \index{extension!fracm@\emph{fracm}}%
-     ou \emph{fracm}). Par d\xE9faut, \texttt{frbib.tex} et \texttt{enbib.tex}
-     sont charg\xE9s. On peut \xE9viter ce chargement en saisissant :
+     ou \emph{fracm}). Par défaut, \texttt{frbib.tex} et \texttt{enbib.tex}
+     sont chargés. On peut éviter ce chargement en saisissant :
      \verb|\let\iffrench|\-\verb|biblio|\-\verb|graphy|\-\verb|\iffalse|
       avant de charger {\eFrench}.
 \index{fichier!frbib.tex@\texttt{frbib.tex}}%
@@ -3948,55 +3950,55 @@
 \item\texttt{-66- ERROR! This file can't be typeset without any input}\\ 
      \texttt{\phantom{-66-} encoding declaration}\\
      \texttt{\phantom{-66-} (look at keyboard or inputenc packages.)}\\
-Vous essayez de composer le test de torture sans avoir pr\xE9par\xE9 de format
-francis\xE9 \emph{ad hoc} ; c'est un cas d'erreur fatale. Pour pouvoir reprendre
+Vous essayez de composer le test de torture sans avoir préparé de format
+francisé \emph{ad hoc} ; c'est un cas d'erreur fatale. Pour pouvoir reprendre
 il vous faut modifier le document pour charger quelques extensions
-indispensables : la premi\xE8re est sans contest celle qui vous permettra
-de fournir \xE0 \AllTeX\ des caract\xE8res accentu\xE9s (8 bits) qu'il saura
-interpr\xE9ter. Pour cela la distribution {\eFrench} vous apporte
+indispensables : la première est sans contest celle qui vous permettra
+de fournir à \AllTeX\ des caractères accentués (8 bits) qu'il saura
+interpréter. Pour cela la distribution {\eFrench} vous apporte
 l'extension \emph{keyboard}. 
 \fi
 
 \item\texttt{-67- WARNING it seeems your are using inputenc and}\\
      \texttt{\phantom{-67-} keyboard, please chose!}\\
-Vous avez charg\xE9 deux extensions pour le m\xEAme objectif : le codage
-d'entr\xE9e de votre document ; une seule suffit. Bien entendu je 
+Vous avez chargé deux extensions pour le même objectif : le codage
+d'entrée de votre document ; une seule suffit. Bien entendu je 
 vous conseille \emph{keyboard} mais c'est vous qui choisissez selon
 votre utilisation.
 
 \item\texttt{-68- ERROR: french is no more running}\\
      \texttt{\phantom{-68-} with 2.09 emulation, sorry!}\\
-Vous utilisez probablement un tr\xE8s vieux document qui n'a pas \xE9t\xE9
-enti\xE8rement reconverti pour \LaTeXe\ ; cette version de {\eFrench} 
-ne peut \xEAtre utilis\xE9e dans ce cas ; voir \xE9ventuellement dans la
+Vous utilisez probablement un très vieux document qui n'a pas été
+entièrement reconverti pour \LaTeXe\ ; cette version de {\eFrench} 
+ne peut être utilisée dans ce cas ; voir éventuellement dans la
 distribution {\eFrench} le fichier de style
-\texttt{frltx209.sty} du r\xE9pertoire \texttt{obsolate} qui pourrait
-vous d\xE9panner temporairement.
+\texttt{frltx209.sty} du répertoire \texttt{obsolate} qui pourrait
+vous dépanner temporairement.
 \index{fichier!frltx209.sty@\texttt{frltx209.sty}}% .
 \index{frltx209.sty@\texttt{frltx209.sty}}%
 \index{dossier \texttt{obsolate}}
-\index{r\xE9pertoire \texttt{obsolate}}
+\index{répertoire \texttt{obsolate}}
 \index{latex209@\LaTeX2.09}
 
 \ifnoDOCinstall\else%
 \item\texttt{-69- kbconfig: Intercepting the dump control sequence }\\
      \texttt{\phantom{-69-} for eliminating few invalid chars.}\\%
-Ce message \xE9mis \xE0 l'occasion d'une fabrication de format indique
-que la commande \verb|\dump| a \xE9t\xE9 intercept\xE9e pour pouvoir modifier
-des d\xE9finitions de caract\xE8res qui sont jug\xE9s comme des caract\xE8res
+Ce message émis à l'occasion d'une fabrication de format indique
+que la commande \verb|\dump| a été interceptée pour pouvoir modifier
+des définitions de caractères qui sont jugés comme des caractères
 invalides en \LaTeX\ standard (cf message -35-).
 
 \item\texttt{-70- kbconfig: modifying %
              \string\@tabacckludge for math.}\\%
-La commande \LaTeX\ \verb|\@tabacckludge| a \xE9t\xE9 red\xE9finie dans le format
-pour \xE9viter une boucle sans fin en cas d'utilisation en mode math\xE9matique
+La commande \LaTeX\ \verb|\@tabacckludge| a été redéfinie dans le format
+pour éviter une boucle sans fin en cas d'utilisation en mode mathématique
 avec l'extension \texttt{inputenc}.
 \fi
 
-\item\texttt{-71- ATTENTION : si babel est utilis\xE9, }\\%
+\item\texttt{-71- ATTENTION : si babel est utilisé, }\\%
      \texttt{\phantom{-71-} mettre french en option}\\%
-Vous avez probablement fait appel \xE0 \emph{babel} par une commande
-du genre \verb!\usepackage![...]\verb!{babel}! puis vous avez demand\xE9 \xE0 charger 
+Vous avez probablement fait appel à \emph{babel} par une commande
+du genre \verb!\usepackage![...]\verb!{babel}! puis vous avez demandé à charger 
 une extension french (\eFrench\ ou \texttt{frenchle}), 
 ce qui est incompatible. Soit vous utilisez \emph{babel} avec 
 l'option \texttt{frenchpro} ou \texttt{frenchle} soit vous utilisez
@@ -4007,33 +4009,33 @@
 \item\texttt{-72- kbconfig: utf8 encoding can't be completed with Plain!}\\
 \phantom{-72- }
 \texttt{continuing with no Unicode characters.}\\%
-Le codage \texttt{utf8} fait appel \xE0 du code sp\xE9cifique \xE0 \LaTeX\ ; il
+Le codage \texttt{utf8} fait appel à du code spécifique à \LaTeX\ ; il
 n'est donc pas utilisable avec Plain \TeX. 
 Par contre les fichiers
-\texttt{*.lex} peuvent \xEAtre g\xE9n\xE9r\xE9s correctement pour produire les 
+\texttt{*.lex} peuvent être générés correctement pour produire les 
 \index{convertisseurs!\texttt{kb8to7}}%
 \index{fichier!*.lex@\texttt{*.lex}}%
 convertisseurs \texttt{kb8to7} et \texttt{kb7to8}.
 
 \item\texttt{-73- ERREUR avec AmSTeX : frenchle/french/frenchpro.sty}\\
-\phantom{-73- }\texttt{a \xE9t\xE9 charg\xE9 trop tot.}\\%
-Il est indispensable de charger l'extension de francisation apr\xE8s
-AmSTeX de fa\xE7on \xE0 ce qu'elle s'adapte au contexte.
+\phantom{-73- }\texttt{a été chargé trop tot.}\\%
+Il est indispensable de charger l'extension de francisation après
+AmSTeX de façon à ce qu'elle s'adapte au contexte.
 
 \item\texttt{-74- ERROR, keyboard loaded after french...sty!}\\
-Il est indispensable de charger l'extension de francisation apr\xE8s
-l'extension \texttt{keyboard} de fa\xE7on \xE0 ce qu'elle s'adapte au contexte.
+Il est indispensable de charger l'extension de francisation après
+l'extension \texttt{keyboard} de façon à ce qu'elle s'adapte au contexte.
 
 \item\texttt{-75- kbconfig: utf8 encoding not found via inputenc package!}\\
 \phantom{-75- }
 \texttt{continuing with no Unicode characters.}\\%
-Le codage \texttt{utf8} fait appel \xE0 du code sp\xE9cifique \xE0 \LaTeX\ introduit
+Le codage \texttt{utf8} fait appel à du code spécifique à \LaTeX\ introduit
 en janvier 2004 ; il s'agit notamment du fichier \texttt{utf8.def} qui
 \index{fichier!utf8.def@\texttt{utf8.def}}%
-n'a pas \xE9t\xE9 trouv\xE9 ; vous ne pourrez donc pas b\xE9n\xE9ficier de ce codage
-tant que \LaTeX\ n'aura pas \xE9t\xE9 mis \xE0 jour.
+n'a pas été trouvé ; vous ne pourrez donc pas bénéficier de ce codage
+tant que \LaTeX\ n'aura pas été mis à jour.
 Par contre les fichiers
-\texttt{*.lex} peuvent \xEAtre g\xE9n\xE9r\xE9s correctement pour produire les 
+\texttt{*.lex} peuvent être générés correctement pour produire les 
 \index{convertisseurs!\texttt{kb8to7}}%
 \index{fichier!*.lex@\texttt{*.lex}}%
 convertisseurs \texttt{kb8to7} et \texttt{kb7to8}.
@@ -4042,7 +4044,7 @@
 \texttt{\phantom{-75- } within Plain TeX!}\\
 Le dispositif permettant de disposer de fichiers \texttt{*.kbc} en 
 \index{fichier!*.kbc@\texttt{*.kbc} avec Plain \TeX}%
-fonction du langage utilis\xE9 n'est pas disponible avec Plain TeX.
+fonction du langage utilisé n'est pas disponible avec Plain TeX.
 
 \end{itemize}
 
@@ -4055,19 +4057,19 @@
 
 \subsection{Rappels}
 \MAJ
-Tout est devenu beaucoup plus simple ces derni\xE8res ann\xE9es.
+Tout est devenu beaucoup plus simple ces dernières années.
 Les moteurs \TeX{}live et Mik\TeX{} par exemple connaissent le paquetage
-\eFrench. Concernant  les derni\xE8res versions, \TeX{}live
-le met directement \xE0 disposition, Mik\TeX{} le propose dans 
-sa biblioth\xE8que de paquets, il suffit de le charger.
+\eFrench. Concernant  les dernières versions, \TeX{}live
+le met directement à disposition, Mik\TeX{} le propose dans 
+sa bibliothèque de paquets, il suffit de le charger.
 
-Sinon, on peut s'inspirer des proc\xE9dures propos\xE9es sous
+Sinon, on peut s'inspirer des procédures proposées sous
 \linkandfootnote{ctanlanguage}{\lsc{CTAN}}% 
 {http://mirror.ctan.org/language/french/e-french/install/} .
 
-\subsubsection{Proc\xE9dures d'installation pour Linux (ou Unix)}
-Avec \TeX{}live, il suffit de passer \xE0 la derni\xE8re version.
-Sinon, manuellement, ce n'est pas un grand probl\xE8me.
+\subsubsection{Procédures d'installation pour Linux (ou Unix)}
+Avec \TeX{}live, il suffit de passer à la dernière version.
+Sinon, manuellement, ce n'est pas un grand problème.
 Le fichier \texttt{MiniDocEf\_Lnx.pdf}  de
 \linkandfootnote{ctanlinux}{\lsc{CTAN}}% 
 {http://mirror.ctan.org/language//french/e-french/install/MiniDocEf\_Lnx.pdf} 
@@ -4074,23 +4076,23 @@
 indique ce qu'il faut faire
 
 
-\subsubsection{Proc\xE9dure d'installation pour Windows}
-Sous Windows, deux possibilit\xE9s de moteur \TeX au d\xE9part, \xE0 savoir
+\subsubsection{Procédure d'installation pour Windows}
+Sous Windows, deux possibilités de moteur \TeX au départ, à savoir
 \TeX{}live et Mik\TeX{} .
-Avec \TeX{}live, il suffit de passer \xE0 la derni\xE8re version.
+Avec \TeX{}live, il suffit de passer à la dernière version.
  Mik\TeX{} le propose dans 
-sa biblioth\xE8que de paquets, il suffit de le charger.
-Sinon, manuellement, ce n'est pas un grand probl\xE8me.
+sa bibliothèque de paquets, il suffit de le charger.
+Sinon, manuellement, ce n'est pas un grand problème.
 Le fichier \texttt{MiniDocEf\_Lnx.pdf}  de
 \linkandfootnote{ctanmswin}{\lsc{CTAN}}% 
 {http://mirror.ctan.org/language//french/e-french/install/MiniDocEf\_Win.pdf} 
 indique ce qu'il faut faire
 
-\subsubsection{Proc\xE9dure d'installation pour %\protect\lsc
+\subsubsection{Procédure d'installation pour %\protect\lsc
                {MacOs}}
 
 Les utilisateurs sous OS X 
- doivent choisir la proc\xE9dure d'installation 
+ doivent choisir la procédure d'installation 
 \lsc{unix} - \lsc{linux} .
 
 La reprise eFrench de \FrenchPro{} ne soutient plus les anciens MacOs.
@@ -4097,9 +4099,9 @@
 
 \subsubsection{Suivi par le groupe \eFrench}
 \begin{order}
-\item Apr\xE8s quelques mois d'utilisation de \eFrench{} ou de
+\item Après quelques mois d'utilisation de \eFrench{} ou de
 l'extension
-all\xE9g\xE9e 
+allégée 
 \makeatletter\if at screen%
 \linkandfootnote{docfrenchle}{\texttt{frenchle}}%
 {http://efrench.org/bases/doc/frenchle.pdf}%
@@ -4109,20 +4111,20 @@
 \fi%
  ;
 \makeatother%
-vous aurez peut-\xEAtre des modifications ou
-suggestions \xE0 nous proposer n'h\xE9sitez pas \xE0 le faire
-en envoyant un message \xE0
+vous aurez peut-être des modifications ou
+suggestions à nous proposer n'hésitez pas à le faire
+en envoyant un message à
 \href{mailto:lb at laurentbloch.org}{\texttt{<Laurent Bloch>}}
-\xE0  \href{mailto:raymond at juil.ch}{\texttt{ <Raymond Juillerat>}}
+à  \href{mailto:raymond at juil.ch}{\texttt{ <Raymond Juillerat>}}
 ou au groupe de  \href{mailto:efrench at lists.tuxfamily.org}{\texttt{maintenance \eFrench}}.%
 
-\item Installez les mises \xE0 jour majeures qui seront 
-d\xE9pos\xE9es sur les serveurs. 
-\index{mises \xE0 jour}\index{serveurs}\index{serveur de r\xE9f\xE9rence}%
-Le serveur Web de r\xE9f\xE9rence est 
+\item Installez les mises à jour majeures qui seront 
+déposées sur les serveurs. 
+\index{mises à jour}\index{serveurs}\index{serveur de référence}%
+Le serveur Web de référence est 
 \linkandfootnote{ctanefrench}{\lsc{CTAN}}% 
 {http://mirror.ctan.org/language/french/e-french/} 
- et les fichiers sources sont \xE0 \\
+ et les fichiers sources sont à \\
 <{\url{http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench_efrenchsources/trunk/}>}.
 \end{order} 
 
@@ -4135,9 +4137,9 @@
 \subsection{De Bernard  Gaulle}
 Quelques remarques en guise de conclusion :
 \begin{itemize}
-\item vous avez trouv\xE9 des d\xE9fauts \xE0 l'extension \FrenchPro{} ? %{\eFrench} ?
-proposez-nous alors les corrections/am\xE9lio\-rations ou tout au moins 
-signalez-les-nous (cf. paragraphes pr\xE9c\xE9dents). 
+\item vous avez trouvé des défauts à l'extension \FrenchPro{} ? %{\eFrench} ?
+proposez-nous alors les corrections/amélio\-rations ou tout au moins 
+signalez-les-nous (cf. paragraphes précédents). 
 
 \item comme pour l'extension \FrenchPro{}, ce document contient des erreurs ;
 elles sont involontaires ; merci de me les signaler ;
@@ -4146,16 +4148,16 @@
 \item ce travail avait auparavant
  le soutien de l'association GUTenberg ; ce n'est plus le cas depuis
 l'an 2000.
-Il continue d'\xE9voluer en fonction de vos demandes et de votre soutien.
-Il est maintenant largement diffus\xE9, 
+Il continue d'évoluer en fonction de vos demandes et de votre soutien.
+Il est maintenant largement diffusé, 
 notamment sur \lsc{CTAN}.
 \end{itemize}
 
 \bigskip
-Nous esp\xE9rons que vous appr\xE9cierez ce travail.
+Nous espérons que vous apprécierez ce travail.
 % et que vous l'encouragerez en
 %\linkandfootnote{register}{%
-%r\xE8glant rapidement votre licence d'utilisation}%
+%règlant rapidement votre licence d'utilisation}%
 %{http://efrench.org/bases/REGISTER.pdf}.
 \bigskip
 \bigskip
@@ -4162,13 +4164,13 @@
 
 \noindent
 \begin{minipage}{0.90\linewidth}
-Je tiens \xE0 remercier tous ceux qui ont particip\xE9 activement 
-et contribuent encore r\xE9guli\xE8rement ou ponctuellement
-\xE0 l'am\xE9lioration de l'extension \FrenchPro.
+Je tiens à remercier tous ceux qui ont participé activement 
+et contribuent encore régulièrement ou ponctuellement
+à l'amélioration de l'extension \FrenchPro.
 \medskip
  
 \begin{flushright}
-{\em En esp\xE9rant avoir \xE9t\xE9 utile \xE0 tous,}
+{\em En espérant avoir été utile à tous,}
 
 \bigskip\bigskip
 Bernard {\sc Gaulle}
@@ -4175,17 +4177,17 @@
 
 \bigskip\bigskip
 {\sc Bergerac}\  le \  1/11/91 \\
-(derni\xE8re mise-\xE0-jour de \FrenchPro{} par B. G. le 28 juin 2007)\\
+(dernière mise-à-jour de \FrenchPro{} par B. G. le 28 juin 2007)\\
 \end{flushright}
 \vfil
 
 \begin{flushleft}
 \footnotesize{\sf
-\xC0 ma femme, \\% qui a fait preuve d'une tr\xE8s grande patience
-\xE0 l'association GUTenberg, \\%qui en fera bon usage
+À ma femme, \\% qui a fait preuve d'une très grande patience
+à l'association GUTenberg, \\%qui en fera bon usage
 \index{GUTenberg}%
-\xE0 tous mes coll\xE8gues francophones et\\ 
-\xE0 l'universit\xE9 }{\sc Laval} au {\sc Qu\xE9bec}.
+à tous mes collègues francophones et\\ 
+à l'université }{\sc Laval} au {\sc Québec}.
 \end{flushleft}
 \end{minipage}
 \fi
@@ -4193,16 +4195,16 @@
 
 \subsection{Du groupe \eFrench}\MAJ
 Le statut actuel de
-\eFrench{}  est le r\xE9sultat des travaux de Laurent Bloch, Manuel P\xE9gouri\xE9-Gonnard
+\eFrench{}  est le résultat des travaux de Laurent Bloch, Manuel Pégourié-Gonnard
 et Raymond Juillerat. Nous remercions le groupe  \lsc{CTAN} de ses nombreuses suggestions 
-et quelques utilisateurs des remarques qui nous ont aid\xE9s et permis de peaufiner
+et quelques utilisateurs des remarques qui nous ont aidés et permis de peaufiner
 le paquet.\\
 \begin{flushright}
-(derni\xE8re mise-\xE0-jour de ce manuel pour \eFrench{} par RayJ le \today)
+(dernière mise-à-jour de ce manuel pour \eFrench{} par RayJ le \today)
 \end{flushright}\endMAJ
 
 \def\AvertO{\ \vfill%
-%%%     Ceci \xE9tait un extrait de la documentation de l'extension
+%%%     Ceci était un extrait de la documentation de l'extension
 %%% \eFrench.
 
     \begin{center}*---*\end{center}
@@ -4216,39 +4218,39 @@
 
 \bibliographystyle{plain}
 \ifx\Section\undefined\else\let\section\Section\fi% Restore \section.
-\def\refname{R\xE9f\xE9rences bibliographiques}
+\def\refname{Références bibliographiques}
 \begin{drapeaufg}
 \begin{thebibliography}{99}
 
-\bibitem{cahiers} J. {\sc Andr\xE9} \& J. {\sc Grimault}, 
-\linkandfootnote{cahiers}{\em Emploi des capitales (premi\xE8re partie)}%
+\bibitem{cahiers} J. {\sc André} \& J. {\sc Grimault}, 
+\linkandfootnote{cahiers}{\em Emploi des capitales (première partie)}%
 {http://www.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/publicationsPDF/6-andregrim.pdf}%
 , {\em in} Les Cahiers GUTenberg \Numero 6, 1990.\\
 
 \bibitem{codetypo} {\em Code typographique}, 
-%Syndicat national des cadres et ma\xEEtrise du livre, de la presse 
+%Syndicat national des cadres et maîtrise du livre, de la presse 
 % et des industries graphiques
-F\xE9d\xE9ration de la communication
-, 17\ieme \xE9dition, 1995.
+Fédération de la communication
+, 17\ieme édition, 1995.
 
-\bibitem{TSI} J. {\sc D\xE9sarm\xE9nien}, {\em  La division par ordinateur des
-                  mots fran\xE7ais : application \xE0 \TeX{}}, 
+\bibitem{TSI} J. {\sc Désarménien}, {\em  La division par ordinateur des
+                  mots français : application à \TeX{}}, 
             {\em in} TSI vol. 5 \Numero 4, 1986.%  AFCET-Gauthier-Villars 
 \index{division!des mots}%
 
 %\bibitem{flipo4}D. {\sc Flipo}, B. {\sc Gaulle} et K. {\sc Vancauwenberghe},
-%\linkandfootnote{flipo4}{\em  Motifs de c\xE9sure fran\xE7ais}%
+%\linkandfootnote{flipo4}{\em  Motifs de césure français}%
 %{http://www.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/publicationsPDF/18-motifs.pdf}%
 %, 
 %            {\em in} Les Cahiers GUTenberg \Numero 18, 1994.
 \makeatletter\if at screen%
 \linkandfootnote{18-motifs}%
-                    {\em  Motifs de c\xE9sure fran\xE7ais}%
+                    {\em  Motifs de césure français}%
 {%http://www.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/publicationsPDF/18-motifs.pdf
 http://frenchpro6.com/screen.pdf/artcesuresscreen.pdf},
 \else
 \linkandfootnote{18-motifs}%
-                    {\em  Motifs de c\xE9sure fran\xE7ais}%
+                    {\em  Motifs de césure français}%
 {http://www.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/publicationsPDF/18-motifs.pdf
 %http://efrench.org/bases/doc/artcesures.pdf
 },
@@ -4257,7 +4259,7 @@
 {\em in} Les Cahiers GUTenberg \Numero 18, 1994.
 
 \bibitem{cork} M.-J. {\sc Ferguson}, 
-\linkandfootnote{cork}{\em Fontes latines europ\xE9ennes et \TeX{} 3.0}%
+\linkandfootnote{cork}{\em Fontes latines européennes et \TeX{} 3.0}%
 {http://www.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/publicationsPDF/7-ferguson.pdf}%
 , {\em in} Les Cahiers  \hbox{GUTenberg} \Numero 7, 1990. 
 
@@ -4278,7 +4280,7 @@
 \linkandfootnote{torture}{\em  French style torture test}%
 {http://efrench.org/bases/tst/frenchrf.dvi}%
 , document de travail (distribution logicielle de l'extension 
-                     {\eFrench}) applicable \xE0 \LaTeX{}, \number\year\\
+                     {\eFrench}) applicable à \LaTeX{}, \number\year\\
 
 \bibitem{et98}B. {\sc Gaulle}, 
 %\linkandfootnote{et98}%
@@ -4301,11 +4303,11 @@
 \bibitem{faq}B. {\sc Gaulle}, 
 \makeatletter\if at screen%
 \linkandfootnote{faq}%
-{\emph{FAQ {\eFrench}}, foire aux questions \xE0 propos de \LaTeX\ en fran\xE7ais}
+{\emph{FAQ {\eFrench}}, foire aux questions à propos de \LaTeX\ en français}
 {http://www.efrench.org/doc/faq.pdf}%
 \else%
 \linkandfootnote{faq}%
-{\emph{FAQ {\eFrench}}, foire aux questions \xE0 propos de \LaTeX\ en fran\xE7ais}
+{\emph{FAQ {\eFrench}}, foire aux questions à propos de \LaTeX\ en français}
 {http://www.efrench.org/doc/faq.pdf}%
 \fi%
 \makeatother%
@@ -4316,7 +4318,7 @@
                    second edition, 2004.
 
 \bibitem{romand} {\em Guide du typographe romand}, Association suisse
-                  des compositeurs \xE0 la machine, 6\ieme \xE9dition, 2000.
+                  des compositeurs à la machine, 6\ieme édition, 2000.
 
 \bibitem{latexbook}L. {\sc Lamport}, {\em \LaTeX, A
                    document preparation system}, Addison-Wesley, 1994.
@@ -4324,16 +4326,16 @@
 \bibitem{makeindex}L. {\sc Lamport}, {\em An Index Processor For \LaTeX}, 1987.
 
 
-\bibitem{lexique}{\em Lexique des r\xE8gles
-        typographiques en usage \xE0 l'Imprimerie nationale}, \linebreak[4]
-        4\ieme \xE9dition, 1991, 
+\bibitem{lexique}{\em Lexique des règles
+        typographiques en usage à l'Imprimerie nationale}, \linebreak[4]
+        4\ieme édition, 1991, 
         \texttt{ISBN 2-11-081075-0}.
 
 
 \bibitem{ManPerrou}Y. \textsc{Perrousseaux}, 
-        \emph{Manuel de typographie fran\xE7aise 
-         \xE9l\xE9mentaire}, \linebreak[4] 
-        Atelier \textsc{Perrousseaux}, 4\ieme \xE9dition, 1995,
+        \emph{Manuel de typographie française 
+         élémentaire}, \linebreak[4] 
+        Atelier \textsc{Perrousseaux}, 4\ieme édition, 1995,
         \texttt{ISBN 2-911220-00-5}.
 
 \bibitem{CompoPerrou}Y. \textsc{Perrousseaux}, 
@@ -4345,18 +4347,18 @@
 \linkandfootnote{saudrais}%
 {\emph{Le petit typographe rationel}}%
 {http://perso.wanadoo.fr/eddie.saudrais/prepa/typo.pdf}%
-, document \xE9lectronique, \number\year
+, document électronique, \number\year
 
 \bibitem{TDS} \TeX\ Users Group, 
 \linkandfootnote{TDS}{\emph{A directory Structure for TeX Files}}%
 {http://www.tug.org/tds/}%
-, document \xE9lectronique disponible sur \lsc{CTAN}, 
+, document électronique disponible sur \lsc{CTAN}, 
                     \number\year.
 \end{thebibliography}
 \end{drapeaufg}
 \vfill
 \newpage
-\nooverfullhboxmark% Pourquoi faut-il le repr\xE9ciser pour la versions screen?
+\nooverfullhboxmark% Pourquoi faut-il le repréciser pour la versions screen?
 \printindex
 
 \def\footnote#1{}% nullify any footnote here.

Modified: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/src/french_doc.txt
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/src/french_doc.txt	2019-01-14 22:04:18 UTC (rev 49699)
+++ trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/src/french_doc.txt	2019-01-14 22:05:08 UTC (rev 49700)
@@ -30,11 +30,11 @@
  \ifx\@unexpandable at protect\undefined\let\protect\empty%
  \else\let\protect\@unexpandable at protect%
  \fi%
-                           \xdef\FSfd{10 ao\^ut 2017}%          eFrench
-                           \xdef\FSfv{V6,01}%                    r j  +
+                           \xdef\FSfd{7 janvier 2019}%          eFrench
+                           \xdef\FSfv{V6,02}%     rj
                            \xdef\frenchstyleid{\FSfv\space-- \FSfd\space --}%
 }}%
-                           \edef\FSfd{2017/08/10}%
+                           \edef\FSfd{2019/01/07}%
 %
 % History as given by Bernard Gaulle:
 % I started this job years ago (in 1989) firstly
@@ -60,6 +60,23 @@
 %
 % Running only with LaTeX2e, oldest format required:
 \NeedsTeXFormat{LaTeX2e}[1996/12/01]% -the latest one acceptable
+% > utf8 specialities
+% These specifications are here to facilitate the use of 
+% french guillemets with a XeLaTex motor under utf8
+\newif\ifeF at NoEnc    %No encoding (XeTex, LuaLaTex)
+\expandafter\expandafter
+\expandafter\ifx\csname XeTeXrevision\endcsname\relax
+\else
+  \eF at NoEnctrue
+\fi
+%
+\newif\ifeF at LuaTeX
+\expandafter\ifx\csname lualatexversion\endcsname\relax
+\else
+  \eF at LuaTeXtrue \eF at NoEnctrue
+\fi
+  \let\kbencoding\@gobble
+% < utf8 specialities
 \let\auxWARNINGi=\@gobble% -accept aux files produced by french
 % This style is using, at most:
 %%<
@@ -158,6 +175,13 @@
 % Changes made by Raymond Juillerat 2017/02/24
 % \newcount, \newdimen, \newbox only not redefind if from eTeX
 % Changes made by Raymond Juillerat 2017/08/10
+% V6,02
+% some preparations for XeLaTeX and LuaLaTeX
+% New file efrenchu.tex in order having utf8 french guillemets
+% active.
+% This file corrects also the hyphenation problem with apostroph
+% Problems with LuaLaTex remain but by using msg.sty!
+% Changes made by Raymond Juillerat 2019/01/07
 % 
 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
 %
@@ -202,19 +226,7 @@
 % then cumulated.
 % \english for going back to "normal" English conventions
 % And if you have a language.dat config file defining
-% german and dutch languages OR you use
-% \NouveauLangage[n]{german} and
-% \NouveauLangage[p]{dutch} where n and p are internal
-% unused language number, then you can type:
-% \german to switch to German conventions
-% \dutch or to switch to Dutch conventions or to
-% \any_name (any language created by \NouveauLangage[n]{any_name})
-% \NouveauLangage[n]{language_name} (as previously explained)
-% define \language_name which will call \language_nameTeX
-% assuming that \language_nameTeX is/will be defined
-% (normally in a style file).
-% \beginlanguage switch to the language that started first after
-% \begin{document} (depending of the last lang.style opt)
+% german  languages, as it is normally the case. 
 % \beginFWdirection switch to the first direction of writing when TeX--XeT.
 %--------------------
 % Commands for compatibility:
@@ -637,10 +649,11 @@
      \xdef\@currname{msg}%        -Set package req.
      \def\intern at lc@llfrom{\frenchpack}% -Say him it's an internal/kernel call.
      \let\fp at languagename\languagename% -Save current language name.
-     \ifx\documentclass\@twoclasseserror% -When not a kernel case
-          \def\languagename{french}% -force French for the msg package.
-     \fi%
-     \@@input msg.sty% -and input it now.
+% -now we force French for the msg package.
+       \ifx\documentclass\@twoclasseserror%  -When not a kernel case
+          \def\languagename{french}% - force French for the msg package.
+       \fi
+       \@@input msg.sty% -and input it now
      \let\languagename\fp at languagename% -Reset current language name.
      \let\fp at languagename\undefined%
      \let\intern at lc@llfrom\undefined%
@@ -703,6 +716,7 @@
             }\expandafter\stop%
 \fi%
 %
+\ifeF at LuaTeX\relax\else
 \ifx\l at french\undefined\f at issue\typeout{^^J -20- 
              %\@txt at msg{WARNING:}%
              %\@txt at msg{the French language is undefined in your format.}%
@@ -709,6 +723,7 @@
                                }%
 \fi%
 %
+\fi%
 \fontencoding{\encodingdefault}\selectfont%
       \def\@temp@{OT1}\ifx\@temp@\f at encoding%
                            \def\@temp@{\global\ECMfalse}%
@@ -1282,7 +1297,9 @@
         \fontencoding{U}\fontfamily{lasy}\selectfont(\kern-0.20em(}}%
      \DeclareTextCommand{\guillemotright}{OT1}{\hbox{%
         \fontencoding{U}\fontfamily{lasy}\selectfont)\kern-0.20em)}}}
+\ifeF at NoEnc\else
    \IfFileExists{t1lmr.fd}{\PolishGuillemets}{\LasyGuillemets}
+\fi
    \DeclareTextSymbolDefault{\guillemotleft}{OT1}
    \DeclareTextSymbolDefault{\guillemotright}{OT1}
    \def\guill at spacing{\penalty\@M\hskip.8\fontdimen2\font
@@ -2150,6 +2167,10 @@
             \protect\stop}}%
 %\let\auxWARNINGi=\@gobble% set in the preambule
 \fi%
+% for french guillemets with a XeLaTex motor under utf8
+\ifeF at NoEnc
+\@finput{efrenchu.tex}
+\fi
 % patch inclusion:
 \@finput{frpatch.sty}%
  \ifx\FSfd at patch\FSfd\else
@@ -3799,6 +3820,7 @@
     \expandafter\@ifundefined{mlp##2}{\langmlp at defifalse}% 
                 {\langmlp at defitrue}%                           
     \def\l at n@test{##2}
+% here only the choises french or english, excluding arabic as language V6,0
    \ifx \l at n@fre\l at n@test\langok at defitrue\fi % french is accepted:\def\l at n@fre{french}%
    \ifx \l at n@eng\l at n@test\langok at defitrue\fi % english accepted:  \def\l at n@eng{english}%
 %    \iflangok at defi \typeout{ ##1 : ##2}\fi% 

Added: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/frenT1xe.pdf
===================================================================
(Binary files differ)

Index: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/frenT1xe.pdf
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/frenT1xe.pdf	2019-01-14 22:04:18 UTC (rev 49699)
+++ trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/frenT1xe.pdf	2019-01-14 22:05:08 UTC (rev 49700)

Property changes on: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/frenT1xe.pdf
___________________________________________________________________
Added: svn:mime-type
## -0,0 +1 ##
+application/pdf
\ No newline at end of property
Added: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/frenT1xe.tex
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/frenT1xe.tex	                        (rev 0)
+++ trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/frenT1xe.tex	2019-01-14 22:05:08 UTC (rev 49700)
@@ -0,0 +1,87 @@
+% !TeX program =XeLatex
+% This is frenT1lb.tex
+%
+%         French Torture Test with LaTeX (main style: book)
+%                                    Copyright Bernard Gaulle as in french.doc
+%
+%                                                       last mods  2006/04/25
+%
+\advance\hoffset by -10pt% marge droite (chez moi) pas totalement imprimee
+\documentclass[twocolumn,a4paper]{book}%  
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+%%%% si vous n'avez pas utilise kbconfig, probablement avez-vous besoin de :
+%\usepackage[T1]{fontenc}% pour utiliser les fontes a la norme Cork (DC,...)
+%\usepackage[utf8]{inputenc}% pour le codage d'entree, ici utf8, XeLaTex s'en passe
+\usepackage{eurosym} % pour euro
+\usepackage{xltxtra}% pour le logo de XeTeX
+%\DeclareUnicodeCharacter{20AC}\euro de ceci aussi, XeLaTex s'en passe
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\usepackage{mysmall,mylist}
+%\usepackage{epstopdf} %converting to PDF
+%\usepackage{french}% Maintenant on peut utiliser cette syntaxe:
+\usepackage[anglais,francais]{mlp}
+\setlength{\textheight}{225mm}% a4paper is a little shorter...than a4.sty
+\advance\hoffset by 40pt% for better placement
+\listfiles
+     \catcode`« \active
+     \catcode`» \active
+     \def«{\guillemotleft }
+     \def»{\guillemotright}
+
+\setlength{\textwidth}{410pt}%% 
+\catcode`\@=11
+\let\Stop\undefined\ifx\@@end\undefined\let\@@end\end\fi
+% Localisation code for numbered \typeout: "\kbAissue% localise it."
+% For debugging one can remove "msg" access, just uncomment
+%\let\kbAissue\relax% this line.
+   \ifx\kbAissue\undefined%
+% Firstly we add the material to use the "msg" package for localization.
+      \def\kb at issue#1#2{\kb at issue@[#1]#2\void}% The local \issuemsg macro.
+                                      % which will call the real one;
+                                      % #1 is the macro message required.
+                                      % #2 is the message header + msg number
+                                      %    such as "^^J -234-", just message 
+                                      %    number (234) is kept. 
+      \let\kbAissue\kb at issue%
+      \def\kb at issue@[#1]#2-#3-#4\void{\issuemsg[#1]#3(french)}%
+   \ifx\issuemsg\undefined\let\kbAissue\relax\let\typeouA\typeout\fi%
+   \fi%
+%
+\ifx\endfrench\switchtolanguage
+\kbAissue% localise it.
+                 \typeout{-37a- ANOMALIE : extension french active ici.}\Stop
+\@@end
+\fi
+\def\LPLAIN{lplain}
+\ifx\fmtname\LPLAIN\else\relax
+                 \def\LPLAIN{LaTeX2e}
+                 \ifx\fmtname\LPLAIN\else\relax
+                 \typeout{**********************************************}
+\kbAissue% localise it.
+      \typeout{-36- ANOMALIE \string: nom de format LaTeX (\fmtname) invalide.}
+      \typeouA{CORRIGER pour avoir \fmtname=\LPLAIN\space ou ancien nom.}
+\Stop% Vous devez avoir dans ltvers.dtx : \def\fmtname{LaTeX2e} !
+\@@end
+                 \fi
+\fi
+\catcode`\@=12
+\let\iflatex\iftrue
+\def\SmsG{\typeout%
+    {\string<\string<--------------------------------------------------------}}
+\def\FmsG{\typeout%
+    {--------------------------------------------------------\string>\string>}}
+{\SmsG\obeyspaces
+\typeout{(          Test de torture du style \frenchname}
+\typeout{(Ce test genere deliberement quelques messages d'erreur. )}
+\typeout{(Pour vous permettre de distinguer les messages d'erreur )}
+\typeout{(normaux de ceux qui sont anormaux, j'ai encadre, comme  )}
+\typeout{(ici, ces messages ; ne vous en preoccupez pas.  --bg    )}
+\FmsG}%
+\frenchtest
+\ifx\endfrench\switchtolanguage\else
+\kbAissue% localise it.
+       \typeout{-37b- ANOMALIE \string: extension french inactive ici.}\Stop\fi
+\end{document}
+%%
+%%      checksum        = "56133 79 312 3522"
+%%


Property changes on: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/frenT1xe.tex
___________________________________________________________________
Added: svn:eol-style
## -0,0 +1 ##
+native
\ No newline at end of property
Added: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/french.tst
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/french.tst	                        (rev 0)
+++ trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/french.tst	2019-01-14 22:05:08 UTC (rev 49700)
@@ -0,0 +1,3678 @@
+% !TeX encoding = utf8
+% This is the french torture file for all formats.
+%                                   Copyright Bernard Gaulle as in french.doc
+%
+% À passer en 8 bits conformément à votre système
+%                                                       
+%%      checksum        = "25011 3750 14847 120214"
+%%
+%
+% For localisation:
+%
+\makeatletter%
+\ifx\documentclass\undefined\let\kbAissue\relax\let\typeouA\typeout%
+\else%
+   \let\typeouA\@gobble%
+% For debugging one can remove "msg" access, just uncomment
+%\let\kbAissue\relax% this line.
+   \ifx\kbAissue\undefined%
+% Firstly we add the material to use the "msg" package for localization.
+      \def\kb at issue#1#2{\kb at issue@[#1]#2\void}% The local \issuemsg macro.
+                                      % which will call the real one;
+                                      % #1 is the macro message required.
+                                      % #2 is the message header + msg number
+                                      %    such as "^^J -234-", just message 
+                                      %    number (234) is kept. 
+      \let\kbAissue\kb at issue%
+      \def\kb at issue@[#1]#2-#3-#4\void{\issuemsg[#1]#3(french)}%
+   \ifx\issuemsg\undefined\let\kbAissue\relax\let\typeouA\typeout\fi%
+   \fi%
+\fi%
+\makeatother%
+%
+% For better debugging:
+%\ifx\IeC\undefined   code dont XeLaTex se passe
+%\kbAissue% localise it.
+%\typeout{^^J-66- ERROR! This file can't be typeset without any input} 
+%   \typeouA{-66- encoding declaration (look at keyboard or inputenc packages.)}
+%\expandafter\stop% \usepackage[latin1]{keyboard} should be fine.
+%\fi
+\let\FP\frenchpack\hyphenation{e-french} % anciennement French-Pro
+\wlog{Formating \jobname\space with\space\FP\space(\frenchstyleid)}
+%
+%
+\ifx\ProvidesFile\undefined\def\ProvidesFile#1[#2]{}\fi%
+\ProvidesFile{french.tst}% 
+        [2005/05/11 The torture test file for the package \FP]% **last mods**
+\ifx\undefined\FmsG\def\FmsG{}\def\SmsG{}\fi
+%
+{\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active%
+% Je veux :
+%\global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle}
+% Et pour ne pas pouvoir avoir l'effet que localement, 
+% je fais : 
+\gdef<{\myinf}\gdef>{\mysup}
+}
+\label{nulllabel}% null \label for AmSTeX test \ref within a \ref
+\iflatex\makeindex \makeglossary 
+        \csname frhyphex\endcsname% load (again) the exceptions, outside babel
+        \def\NL#1{\Sauter#1Lignes} 
+        \begin{document}
+        \makeatletter
+        \ifx\babel at savevariable\undefined%
+                             \let\FRENCH\frenchTeXmods% 
+                        \else\def\FRENCH{\selectlanguage{french}}% pour babel
+        \fi%
+        \makeatother
+        \csname onecolumn\endcsname % avoid writting \onecolumn 
+                                    % (special effect in frencht.tex)
+        \renewcommand{\thepage}{\roman{page}}%
+        \ifx\documentclass\undefined\else% for 2e
+        % As 2e doesn't accept \verb in arguments:
+        \gdef\myverb|#1|{%\nonfrench
+                         \texttt{#1}%
+                         %\endnonfrench
+                         \relax}%
+        \fi
+\else
+        \let\FRENCH\frenchTeXmods% 
+        \def\NL#1{\par} 
+\fi
+\ifx\myverb\undefined\let\myverb=\verb\fi%
+% global here is just req. for TeX--XeT tests.
+\global\let\myinf\inferieura% A no-op def
+\global\let\mysup\superieura% for a temporary action
+\ifx\undefined\english\let\english\relax\fi%
+% Les \ldots sont $\ldots$ a cause de AmSLaTeX V1.1
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\def\HyphDiff#1#2{{\setbox0=\vbox{%
+                   \pretolerance=-1 \hyphenpenalty=-10000
+                   \hsize=0pt \leftskip=0pt \rightskip=0pt \parfillskip=0pt
+                   \parindent=0pt \hfuzz=\maxdimen \interlinepenalty=0
+                   \clubpenalty=0 \widowpenalty=0 \brokenpenalty=0
+                       \hskip 0pt #1}%
+                   \setbox2=\hbox{}%
+                   \setbox9=\vbox{\unvbox 0 \loop \unskip \setbox1=\lastbox
+                                            \ifhbox 1 
+                                                 \global\setbox 2 = \hbox{%
+                                            \unhbox 1 \discretionary{}{}{}%
+                                                           \unhbox 2}%
+                                            \repeat}%
+\setbox3\hbox{#2}\ifnum\wd2=\wd3\else
+\kbAissue% localise it.
+\typeout{-31- Wrong French Hyphenation\string! 
+               Are you sure to run with a format ***********}
+\typeouA{-31- in which the french patterns were 
+                installed at initex time\string? ***********}
+\ifECM\else%
+\kbAissue% localise it.
+\typeout{-32- if yes try to switch to T1 font 
+             encoding (\noexpand\usepackage[T1]{fontenc})***}
+\fi%
+\showhyphens{#1}\typeout{(should be\string: #2) 
+  \string<\string<======== *********************************}
+\fi}}
+\HyphDiff{éventualité}{éven-tua-lité}
+\HyphDiff{dégazonnage}{dé-ga-zon-nage}
+\HyphDiff{chromosomique}{chro-mo-so-mique}
+%%%%
+\SmsG%
+\typeout{V\'%
+         erification de la sortie de caract\`%
+         eres 8-bits \string:}
+\message{L'\'% \typeout ne transforme pas en 8bits pour l'instant.
+         et\'%
+         e est l\`%
+         a en ao\^%
+         ut \string!} 
+\typeout{Et si les caractères sont en utf8 \string:}
+\message{L'été est en août \string!} 
+\typeout{Ce n'est pas mieux}
+\iflatex%
+\typeout{Essai de macro d'accentuation dans un ordre \string\showhyphens %
+         \string:}
+\showhyphens{Faut-il croire \`%
+             a l'\'%
+             ETERNIT\'%
+             E ? \'%
+             eludons ...}
+\showhyphens{Ao\^%
+             ut 2001 ou l'autre \`%
+             ere ...}
+\fi%
+\FmsG%
+%
+\english% Title page is in english
+\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so no \DeclareFontFamily
+\else%
+% To avoid "No file OMScmtt.fd" message 2004/10/29
+\DeclareFontFamily{OMS}{cmtt}{\skewchar\font48 }
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{n}%
+   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{it}%
+   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{sl}%
+   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{sc}%
+   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{n}%
+   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{it}%
+   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{sl}%
+   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{sc}%
+   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\fi% 
+\makeatletter% for \f at encoding 
+\french
+\title{\fbox{ \FP\ avec  \XeLaTeX%
+%             \thanks{We are here in english, notice the problem when we use,
+%                     like in \texttt{frenchla}, a
+%                     {\mdseries\texttt{\textbackslash fnsymbol}}
+%                      in a box.\newline%
+%                     \indent \hspace*{0.5em}
+%                             Notice also that 
+%                             {\mdseries\texttt{\textbackslash backslash}}
+%                             can't be used.%
+%                    }%
+            }\\ \ \\%
+             Version \frenchstyleid\\ \ \\
+             ``Torture'' Test (\jobname) \\ with
+             \ifx\encodingdefault\undefined Unknown
+              \else\ifx\f at encoding\undefined\encodingdefault{} 
+                     \else\f at encoding{} \fi
+             \fi Font Encoding\\\ }
+  \author{Bernard {\sc Gaulle}%
+          \thanks{Thanks to those good guys who helped me.\newline%
+                  \indent\hspace*{0.5em}
+                          This test note is also referred by a
+                         {\mdseries\texttt{\textbackslash refmark}} call.
+                  \label{title:thanks}% 
+                 }%
+          \\ \ \\ et...\refmark{title:thanks}\\[2em]%
+Revisited 2018 by Raymond Juillerat for \XeLaTeX
+         }%
+% AmS \normalparindent no more exists 2000/06/15, so the code is removed.
+%\makeatletter% Don't let AMS change \parindent
+%\ifx\RIfM@\undefined\else\normalparindent=1em\parindent=\normalparindent\fi%
+%\makeatother
+\makeatother%
+\date{Printed on \today} 
+% As the titlepage is in English but the date in French we let \ier defined:
+{\def\ier{ier}\maketitle}
+\setcounter{page}{2}\thispagestyle{empty}
+\cleardoublepage\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\onecolumn
+\sommaire[4]
+\bigskip 
+\begin{center}
+\noindent\fbox{%
+\begin{minipage}[t]{0.5\textwidth}
+\begin{center} \fbox{\parbox{5cm}{{\bf Remarque} : \\ la commande
+\texttt{\backslash som\-maire}\label{pbverb}%
+\footnote{Cette note a été demandée depuis une minipage.}%
+\footnote{Cette deuxième note aussi.} 
+%%%%NB : \verb|\sommaire| ou \verb|\tableofcontents| produisent des HORREURS,
+%%%%     lorsqu'ils ont utilises dans un \fbox, BUG LATEX !
+ est un apport de \FP.\hfill}} 
+\end{center}
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+
+{% Not a LaTeX redefinition : \def\thefootnote{\fnsymbol{footnote}}
+\renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}%
+Essai de note avec \verb|\fnsymbol|
+\footnote{Note avec une étoile.}.
+
+\def\thefootnote{\relax}
+Essai de note de bas de page non numérotée
+\footnote{Note non numérotée.}.
+}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+\cleardoublepage
+\chapter*{\prefacename}
+
+{\em Certains croient qu'une préface peut apporter de la valeur au livre,
+moi je pense plutôt que cela apporte de la {\em valeur} 
+à l'auteur...} (dans
+tous les sens du terme).
+
+\cleardoublepage
+
+\twocolumn 
+\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{1}%
+\chapter*{Introduction}
+
+\begin{motsclef}
+french, style, francisation, francophonie, multilingue, 
+english, option, extension. 
+\end{motsclef}
+
+\begin{resume} 
+Ce document a été conçu
+uniquement pour tester intensivement \FP\ (anciennement appelé 
+option de style% 
+   \glossary{<< : ; style ? ! >>}\index{<< : ; style ? >>}%
+   \footnote{Cette note a pour but de faire appel à une macro
+             \texttt{\backslash index} contenant des caractères actifs.%
+             \index{<< : ; depuis la note de bas de page ? >>}%
+            } 
+\index{french!Le point d'exclamation est un caractère spécial de Makeindex}%
+\index{<@{\tt\protect\inferieura} ({\tt\protect\backslash inferieura})}% 
+\index{>@{\tt\protect\superieura} ({\tt\protect\backslash superieura})}%
+\index{Magic di N'Konga (auteur célèbre)}%
+ \texttt{FrenchPro}).  
+\end{resume}
+
+\bigskip Notez que les deux environnements \verb|resume| et \verb|motsclef|
+(ainsi que \verb|keywords|)
+sont des apports de \FP.
+
+\bigskip Si le libellé << Résumé >> apparaît dans la partie
+ anglaise, cela
+signifie que \FP\ ne possédait pas de définition
+d'\verb|\abstract| et donc l'a remplacé par \verb|\resume|. Cela signifie
+aussi que les libellés anglais n'ont pas été définis 
+%(\verb|\captionnames|%
+%\footnote{Une extension {\tt fenglish} est fournie conjointement avec
+%\FP\ ; {\tt\backslash captionnames} y est défini. 
+%Cette extension {\tt
+%fenglish} est automatiquement appelée par \FP\  dans le
+%cas que nous avons cité.}
+% n'était pas défini par les extensions appelées avant
+% \FP).
+Rappelez-vous aussi que \verb|\abstract| ne fait pas partie de la classe
+de document \verb|book|.
+
+Remarquez les différences entre les numéros de notes de bas de page en 
+français et en anglais, ainsi que l'impression de ce même numéro en
+bas de la page.
+
+\english\newpage
+\begin{keywords} %???\relax% for AMS which has its own macro with #1
+French, Style, Option, Package, French-Speaking usage, English, Multilingual.
+\end{keywords}
+
+\begin{abstract} The object of this paper is to test intensively \FP.
+\end{abstract}
+\NL1
+
+\bigskip Notice that the three environments 
+\verb|resume|, \verb|keywords| and \verb|motsclef|
+are all introduced by \FP.
+
+\bigskip Notice that if the abstract name printed here is not ``Abstract'' you
+are using packages that have no \verb|\abstractname| defined for eng\-lish. 
+ The english package defining such captions is loaded only 
+if \verb|\captionsnames|%
+\footnote{The {\tt fenglish} package is given with \FP,
+so {\tt$\backslash$captionnames} are normally defined because 
+\FP\ is calling automatically the {\tt fenglish} package in the 
+pre\-viously cited case.} was
+previously undefined.  (Remember also that as \verb|\abstract| is not defined
+in the \verb|book| document class the \FP\ assumes it is a
+\verb|\resume|.)
+
+Notice the different typesetting of the footnote numbers in French and English
+as well as the printing of that numbers before the footnote text.\vfill
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+%\pagebreak
+\french
+\part{Ce qui marche est ici...}
+\disallowuchyph% ce que je prefere...
+
+\chapter{Avertissements}
+
+Seul le document authentique qui est fourni par l'auteur
+ sous une forme composée
+constitue la référence. Cela veut dire que l'installateur de \FP\ 
+sur un système doit comparer son résultat 
+(sous forme papier ou
+fichier \verb|.pdf|) avec la forme authentique fournie par l'auteur.
+
+\bigskip
+
+\bigskip \FP\  a été conçu pour fonctionner 
+avec la majorité des formats basés sur \LaTeX{}
+\footnote{Au siècle dernier (XX\ieme), \FP\ était appelé << style 
+\texttt{french} >> et pouvait fonctionner en dehors de \LaTeX\ mais
+l'effort pour assurer cette facilité dans de trop nombreux formats
+exotiques était totalement disproportionné ; ceci a donc été
+abandonné (au moment de la sortie de \LaTeXe).}%
+. 
+
+\bigskip \AllTeX{} est mon logo ; il symbolise {\em tous les \TeX{}} ; on peut
+l'imprimer correctement dans toutes les polices ({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, 
+{\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, ...) grâce à la partie NFSS de \LaTeXe%
+\footnote{Le document de référence ({\tt frenchrf})
+a été produit avec NFSS. Ce document-ci a été composé avec le format 
+{\tt \fmtname}.}
+.
+
+\newpage\english Only the authentic author's document in a composed form is
+the reference.  That means that the on site \FP\ installator must
+compare his result (paper or \verb|.pdf| file) with the authentic form
+provided by the author.
+\NL2
+
+\bigskip \FP\ was designed to work with all {\em formats\/} 
+based on \LaTeX.
+
+\bigskip \AllTeX{} is my logo ; it's a  symbol for expressing 
+{\em all \TeX{}} ; one can print it correctly in all shapes
+({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, 
+{\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, etc.) due to the NFSS part of \LaTeXe%
+\footnote{The
+reference document was produced with NFSS of {\tt \fmtname}.}%
+.
+
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\chapter{La torture} 
+
+\section{Le saviez-vous ?} Nos journaux, livres, revues,
+articles scientifiques ou autres ont été (en gros) durant les trente
+dernières années du vingtième siècle imprimés 
+par des machines d'origine
+américaine. Ainsi, petit à petit, nous perdîmes 
+l'habitude de lire des
+majuscules accentuées parce que tout simplement les polices
+ de caractères
+utilisables sur ces machines n'en comportaient pas.
+
+L'usage de plus en plus généralisé de l'infor\-ma\-tique 
+{\em américaine} fit ainsi disparaître pendant un temps tous
+ les accents de notre langue écrite.
+
+De la même manière un certain nombre de 
+{\em mauvaises habitudes} furent
+prises quasiment inconsciemment tout simplement parce que les programmes
+informatiques ne pouvaient pas faire autrement. Ainsi de nombreuses {\it
+coquetteries} de notre typographie sont tombées dans l'oubli.
+
+Saviez-vous par exemple qu'on n'imprime pas des guillemets comme ceci `` '' ni
+même ` ' mais ainsi << >> ? Nous nous autoriserons toutefois
+ à utiliser dans
+ce document ces guillemets %\noenglishquote 
+(` ') que nous considérons comme
+{\em techniques}.
+
+\newpage\english \section{Did you know that?}
+Our (french)
+newspapers, books, magazines, scientific articles and other things have
+been printed  the last thirty years (roughly)
+of the twentiest century with american machines. So our
+habits to read accented uppercase letters declined because they simply were
+not included in the machinery.\NL2
+
+Together with American computer usage growth, all french
+diacritics disappeared from our french written language.\NL1
+
+In a same way {\em bad
+habits} took place, inconsciously, for the only reason that computer programs
+could not do otherwise. So, a lot of  french typographic {\em coquetteries\/}
+are largely forgotten.\NL1
+
+ Did you know for example that we never typeset french
+guillemets like this `` '' neither ` ' but%
+{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f at encoding\else%
+\footnote{We switched to \emph{French} here to be able %
+          to print valid glyphs.}%
+\fi} %
+\begin{french}<< and >>\end{french}? Instead, we will
+authorised ourselves to use (` ') in this document 
+because we consider they are {\em technical} guillemets.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+*** Cet espace est laissé intentionellement à blanc ***
+\NL3
+\section{Typographie française}
+%\noenglishquote 
+La typographie française est spécifique en ce qui concerne
+l'utilisation des signes sui\-vants : 
+`\verb|.| \verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|<<| \verb|>>|'. 
+
+La répartition des espaces dans une ligne se fait de façon 
+équitable entre les
+mots (jamais à l'intérieur des mots) et après 
+la ponctuation (c'est le
+\verb|\frenchspacing| de \TeX{}) contrairement à la
+ typographie anglaise.
+
+Les `\verb|; ! ?|' doivent être précédés d'une espace fine 
+insécable.  C'est
+ce que nous avons appliqué dans \FP.  
+Le cas du `\verb|?|'
+a été traité spécialement car l'espace fine ayant 
+été jugée trop grande (par
+des spécialistes), a été réduite tout en adjoignant une peu de 
+{\em glue} d'extensibilité.
+
+En ce qui concerne le `\verb|:|', le code typogra\-phi\-que%
+\footnote{Nous
+avons choisi d'adopter les recommandations de l'imprimerie nationale
+française.} précise qu'il est précédé 
+d'une espace {\em mot\/} 
+insécable.
+D'autres ont jugé que c'était inesthétique et cela a été 
+remplacé par une espace fine. 
+
+Les guillemets français << doivent être suivis d'une espace mot 
+insécable qui
+a été remplacée ici par une espace moindre. 
+Les guillemets fermants >>
+sont, eux, précédés de la même espace.
+
+\SmsG%
+Lorsque la ligne n'est pas assez remplie et qu'il existe un `:', les
+typographes ont --~semble-\hbox{t-il}~-- l'habitude 
+de répartir largement les espaces autour
+des deux points. C'est ce qui a été fait dans \FP\ qui
+pourra éventuellement produire une ligne : peu remplie\footnote{Le cas présenté ici a été 
+créé artificiellement et peut donc apparaître exagéré dans
+certaines mises-en-pages.}%
+\penalty-10000% 
+ ou aussi bien une ligne se terminant ainsi : << {\em com\-me % \- pour fourier
+font les pros\/} >>
+lorsqu'ils ne trouvent pas d'autre moyen mais il devrait s'agir que de cas
+extrêmes. À noter que cela a pour avantage de réduire les
+\verb|over/under-full hbox| de façon significative.
+
+Paragraphe de remplissage...\\ ...\\... pour vérifier que le `:' ne 
+termine ni la page ni la colonne. Ainsi : 
+
+%\englishquote 
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\begin{itemize} 
+\item %qu'il s'agisse de verbatim ou d'une liste d'éléments 
+les deux points et  le  texte qui suit  
+sont  tous  deux sur la  même  page.
+\end{itemize}
+%\newpage % already done with the previous list
+\FmsG%
+\english
+
+\smallskip
+
+\section{French printing}
+
+French printing use specific typographic rules specially in concern with 
+the following: `. : ; ! ?' and french guillemets.
+
+Interword spacing in a line is allways equal (and never modified inside a
+word). It's the same way after punctuation (standard \verb|\frenchspacing|) as
+opposed to the english typography.\NL1
+
+All `; ! ?' are preceeded by a thin and uncuttable space. We apply this
+automatically in \FP. (We have added few stretching {\em glue} to
+the question mark).\NL2
+
+Regarding the `:' we have not inserted an inter-word space but a thin space 
+and also have added some glue.\NL2
+
+\smallskip
+French guillemets are processed the same way. \NL3
+
+In an {\em underfull\/} line containing a `:' man has habits to share spaces
+around the double points. This way used in \FP\ can also produce a
+line with a ragged right, as shown in the french column. This technique
+ reduce a lot of {\em overfull} and {\em underfull} {\tt hboxes} 
+produced by \TeX{}.
+\NL3
+
+As shown also, \FP\ is reluctant to print a double point at the
+end of a page or a column.\french%\noenglishquote
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section[Dactylographie française]{Rappels concernant la \newline 
+dactylographie}
+
+Les habitudes de saisie c.-à-d. les habitudes dactylographiques,
+ veulent que les signes suivants
+`\verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|>>|' 
+soient toujours précédés d'un blanc
+(barre d'espace sur les claviers) et les \verb|<<| toujours
+suivis d'un blanc. \FP\ remplacera
+automatiquement ce blanc (à la composition) par l'espace appropriée.
+
+{\moretolerance\moretolerance\moretolerance
+Les guillemets français << (et respectivement >>)...
+\footnote{\tthyphenation Avec les options fournies 
+telles \vers|A4| et  \vers|double|\-\vers|column| on obtient
+ là un \vers|overfull| \vers|hbox| difficilement réductible
+de façon automatique mais je l'ai réduit 
+avec 3 \texttt{\backslash moretolerance}%
+\notthyphenation.} 
+\par}
+%\nooverfullhboxmark
+
+Les vrais guillemets français << (et respectivement >>)
+s'utilisent toujours doublés (\verb|<<| et respectivement 
+\verb|>>|). Ainsi $<$ et $>$ ne 
+sont que des signes mathématiques et n'ont pas
+d'autre sens en français que : {\em inférieur à} et 
+{\em supérieur à}.
+
+Il est fortement conseillé de poursuivre
+ces habitudes dactylographiques qui
+contribuent aussi à éclaircir le texte
+saisi et donc ainsi à faciliter les
+corrections ultérieures.
+\NL1
+
+\subsection[Test de la ponctuation française 
+            \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|']
+{Test de la ponctuation \newline française 
+            \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|'} 
+
+Le deux points s'imprime comme ceci : s'il est précédé d'un blanc
+(au moins un) sinon rien n'est changé (par ex. 11:33). Notez 
+l'espace après le point terminant la phrase ; le point virgule
+est aussi précédé d'une espace fine s'il n'est pas collé 
+au mot le précédant (comme dans cet exemple dû à une faute
+de frappe; assez fréquente).\\
+{\moretolerance
+Oh ! Quoi-donc ? Notez ici l'espacement utilisé
+devant le `!' et le `?'. Il ne faut
+pas oublier aussi de taper le blanc avant, sinon? tout est
+%terriblement 
+ collé! Voyez-vous la différence ? Bravo !
+}
+
+Mais pour les documents {\em mal\/} saisis (c.-à-d. sans blanc) il est
+toujours possible de spécifier la sous-option \verb|\untypedspaces|
+\untypedspaces pour obtenir une insertion automatique des espaces
+manquants comme ici! où il avait été saisi `\verb|ici!|'.
+Vérifions pour les autres ponctuations :;? \typedspaces que nous 
+n'obtenons pas :;? serrées comme ici.
+
+Vérification de l'espacement :
+
+\noindent
+\verb|  \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z;
+
+\noindent
+\verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces
+
+\newpage\english
+\section{French typing}
+French typists have some habits. For example they type a space before `: ; ! ?
+\verb|>>|' and after \verb|<<|. \FP\ replace automatically this
+blank space by the appropriate spacing.
+
+There is only one kind of quoting in French by the mean of guillemets which
+are allways typed \verb|<<| and \verb|>>|. Usual english simple and double
+quotes must be prohibited.
+
+\subsection{\mdseries%
+            \texttt{\textbackslash untypedspaces}}%
+This control command offers the ability to repair automatically a document
+badly typed i.e. in which spaces were not typed before french punctuation.
+This bypass can help but is not the good way to use daily because there are
+many cases where, for example, a double point must never be preceeded 
+by a space.
+
+Now we verify that the spacing is unchanged in English:
+
+\noindent
+\verb|  \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z;
+
+\noindent
+\verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces
+
+\subsection{\mdseries%
+            \texttt{\textbackslash wrongtypedspaces}}
+A french typist may input  spaces before
+punctuation as it is usual in French. These unfortunate space
+ can be removed by simply letting \FP\ do it with* the control
+sequence:
+
+\begin{verbatim}
+\letpunctuationactivefor
+               \wrongtypedspaces
+\end{verbatim}
+
+\FRENCH% pour ne pas dire \french
+\letpunctuationactivefor\wrongtypedspaces
+\english
+Let's try the previous example:\par
+\noindent
+\verb|  X~; Y ; Z;| =  X~; Y ; Z;
+ 
+Now we say \verb|\nowrongtypedspaces|
+\nowrongtypedspaces to come back to the normal
+situation.
+
+\vfill
+\french
+\nowrongtypedspaces% to be sure it is set when english text is skipped
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\csname StopFrenchLbT\endcsname% special case, temporary.
+
+\section[Test des guillemets français 7-bits (<< >>) 
+et utf8 (« »)
+]%
+{Test des guillemets \newline français (<< >>)}
+\hyphenation{nor-ma-le-ment}
+
+Les guillemets français s'écrivent et se saisissent 
+<< normalement >> comme ceci : 
+\verb|<< |{\tt nor}\-%
+{\tt male}\-{\tt ment }\verb|>>| 
+ ou éventuellement en italiques mais toujours
+\bgroup% for frenchle
+<< \em normalement\/ >> %
+\egroup% for frenchle
+; ici nous avons tapé au clavier :
+\verb|<< \em| {\tt normalement}\verb| >>|.
+Et en tapant par contre :\\ \verb|<<\em| 
+ {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|>>| \  on  obtient...
+\bgroup% for frenchle
+<<\em anormale\-ment (sans espace)\/>>.
+\egroup% for frenchle
+Re\-mar\-quez que les guillemets font office d'acco\-lades \TeX{} et que donc
+les changements de polices sont restaurés en sortant de la citation.
+
+Pour les documents déjà saisis {\em sans espace} << \FP\ >>
+insérera systématiquement un espace à l'endroit
+désiré si l'on a donné la sous-option \verb|\untypedspaces|. 
+\untypedspaces 
+Et en tapant à nouveau 
+\verb|<<\em| {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|>>| on obtient
+\bgroup% for frenchle
+<<\em anormalement (sans espace)\/>>. 
+\egroup% for frenchle
+\typedspaces
+
+Parfois on désirera remplacer systématiquement tous les 
+guillemets anglais (`` et '') d'un texte par de vrais guillemets 
+français, il
+suffira alors de fournir l'étrange option :\\
+\texttt{\backslash noenglishdoublequotes}\\
+\noenglishdoublequotes pour obtenir : `` ''.
+
+``  '' (même test en début de paragraphe).\englishdoublequotes
+ 
+Lorsqu'une citation est faite dans un texte, celle-ci commence
+toujours par des guillemets. << Cette citation peut se poursuivre sur
+plusieurs paragraphes. 
+
+Dans ce cas, le style %\verb|french| 
+insérera systématiquement les guillemets nécessaires 
+en début de 
+chaque paragraphe. >>
+
+Mais une citation peut aussi en contenir une autre. << Dans ce cas l'imprimerie
+ nationale précise dans   ses {\em Règles typographiques} : 
+\ancientguillemets
+ << Lors\-que la première citation est 
+elle-même placée entre 
+guillemets, chaque ligne de la seconde débutera par un 
+guillemet ouvrant. >> 
+Ce dispositif, comme on le voit, n'est pas  mis en œuvre ici
+ (voir son application au paragraphe \ref{noeveryparguillemets}). 
+ << La deuxième citation peut aussi...
+
+se poursuivre sur un ou 
+plusieurs paragra\-phes. >> Notez bien qu'avant cette citation nous avons 
+demandé les \verb|\ancientguillemets| 
+pour produire ces guillemets fermants
+en début de ligne. Le \verb|\todayguillemets| rétablit la 
+situation une fois
+le deuxième niveau terminé. \todayguillemets
+
+{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f at encoding
+\enlargethispage{10pt}% increase probably due to EC fonts metrics?
+\fi}
+Il arrive que la fin d'une citation de deux\-ième niveau 
+coïncide avec celle
+du premier niveau.  << Dans ce cas il faudra coder, comme ici :\\
+\verb|\endguillemets| 
+à la place de ``\verb|>>|'' \endguillemets. 
+
+Deux tests : \fbox{\begin{guillemets} XXX \end{guillemets}}
+et  \fbox{X \begin{guillemets} XXX \end{guillemets} X} servant à
+vérifier l'espacement quand on utilise \verb|\begin| et \verb|\end|.
+
+Le paragraphe suivant va alors démarrer de façon 
+tout à fait normale...
+
+On peut aussi coder :
+\begin{verbatim}
+\begin{guillemets}
+Une citation...
+\end{guillemets}
+\end{verbatim}
+ce qui donnera :
+\begin{guillemets}
+Une citation...
+\end{guillemets}
+et en tapant {\em à la \TeX} : \verb|\guillemets{}| \verb|Une citation...| 
+\verb|\en|\vers|d|\-\vers|guillemets{}| nous devons  obtenir absolument la même chose :
+\guillemets{} Une citation... \endguillemets{}
+
+Vérifions maintenant l'espacement dans les différents cas :
+
+\noindent
+\fbox{\parbox{2cm}{<<X\dotfill X>>}} \%\texttt{\backslash typedspaces}
+ {\em sans blanc}
+
+\noindent
+\fbox{\parbox{2cm}{<< X\dotfill X >>}} \%\texttt{\backslash typedspaces} 
+{\em normal}
+
+\noindent\untypedspaces
+\fbox{\parbox{2cm}{<< X\dotfill X >>}} \%\texttt{\backslash untypedspaces} 
+{\em avec blanc}
+
+\noindent
+\fbox{\parbox{2cm}{<<X\dotfill X>>}} \%\texttt{\backslash untypedspaces} 
+{\em sans blanc}
+\typedspaces
+
+\noindent
+\fbox{\parbox{3cm}{A blabla bla blabla : << 
+Ceci est mon test de césure >>}} <<...>> reste possible.
+
+\begin{flushleft}
+ Ceci est << un test avec \verb|\raggedright| >> qui 
+--~théoriquement~-- ne devrait plus nous poser de problème.
+\end{flushleft}
+
+\subsection{{\mdseries%
+\texttt{\textbackslash noeveryparguillemets}}}\label{noeveryparguillemets}
+Cette option permet de gérer correctement les citations de second 
+rang mais elle est tout à fait contraire
+ au processus \verb|\everypar| cité précédemment grâce auquel
+ les guillemets sont générés automatiquement à chaque 
+début de paragraphe.
+Voici ce que produit l'option {\em normale\/} 
+\texttt{\backslash every\-par\-guil\-lemets} sur le paragraphe suivant :
+
+<< Tout le monde s'accorde à trouver légitime la division : 
+{\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-posés est le seul 
+à rencontrer 
+cette unanimité. Dans les autres, les opinions sont très partagées.
+ Frey est le plus catégorique : il n'admet de division selon la formation 
+que pour des mots de composition complètement française, et la rejette 
+sinon... Le {\em Code typographique}, tout en adoptant ce même point
+ de vue << ... [reconnaît] néanmoins que certains auteurs de travaux 
+scientifiques préfèrent la division éty\-mologique 
+qui fait ressortir
+ la racine grecque ou latine. >> Quant à Gouriou, il écrit :
+<< On préfèrera cependant garder la coupure étymologique
+ chaque fois que les composants sont {\em aisément} re\-connaissables. >> 
+(L'italique est de Gouriou.) 
+\marginpar{{\footnotesize Ici on a triché avec des} \texttt{\backslash!}}
+\!Telle \!est aussi \!l'opinion \!de \!Girodet >>. 
+
+Et voici l'effet de \verb|\noeveryparguillemets| :
+\noeveryparguillemets
+
+<< Tout le monde s'accorde à trouver légitime la division : 
+{\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-posés est le seul 
+à rencontrer 
+cette unanimité. Dans les autres, les opinions sont très partagées.
+ Frey est le plus catégorique : il n'admet de division selon la formation 
+que pour des mots de composition complètement française, et la rejette 
+sinon... Le {\em Code typo\-graphique}, tout en adoptant ce même point
+ de vue << ... [reconnaît] néanmoins que certains auteurs de travaux 
+scientifiques préfèrent la division éty\-mologique 
+qui fait ressortir
+ la racine grecque ou latine. >> Quant à Gouriou, il écrit :
+<< On préfèrera cependant garder la coupure étymologique
+ chaque fois que les  composants sont {\em aisément} re\-connaissables. >> 
+(L'itali\-que est de Gouriou.) 
+Telle est aussi l'opinion de Girodet >>. 
+\everyparguillemets
+
+Il faut noter que cette option impose que le paragraphe commence et se
+termine par des guillemets. % sinon code \guillpar et \parguill
+C'est pour cela que nous n'avons pas mis cette option par défaut.
+
+\subsubsection{Un test assez méchant}
+Voici un exemple d'utilisation dans un environement \verb|quotation|%
+\footnote{Nous avons introduit \texttt{\backslash moretolerance} 
+pour obtenir une composition correcte.} :
+\begin{quotation}
+\moretolerance\moretolerance\moretolerance
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune :
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte. \endguillemets
+\end{quotation}
+
+Le même exemple sans \verb|quotation|  :
+
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à con\-naître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte. \endguillemets
+\bigskip
+
+\noeveryparguillemets
+Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (c.-à-d. sans \verb|quotation|) :
+
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaî\-tre la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la    % En cas d'arrêt à cet endroit : le format
+fonte. \endguillemets%.fmt utilisé n'est prob. pas ds le bon codage !
+\bigskip
+
+Et enfin avec \verb|quotation|, voilà 
+ce que cela peut donner\label{quotation} :
+%%% La \marginpar suivante pose un pb de ``Lost Float'' qd elle est
+%%% placee plus loin, pourquoi ?
+\marginpar{{\footnotesize Il y a ici un problème à étudier en 2 colonnes !}}
+\begin{quotation}
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune :
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consis\-te à connaître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte.
+ \endguillemets
+\end{quotation}
+\everyparguillemets
+On notera ici les espaces inter-mots beaucoup plus {\em tolérants}. C'est
+la seule solution trouvée pour arriver à imprimer 
+quelque chose d'à peu
+près correct en double colonnage.
+
+Essayons les \verb|\og| et \verb|\fg| ainsi :\\
+\verb|Ceci \og est entre guillemets \fg.|\\
+Ceci \og est entre guillemets \fg.
+
+
+\vfill
+Terminons la page en anglais pour tester le haut de page. Les guillemets
+doivent être bons avec le codage T1.
+
+\english
+Let's complete the page with english text in order to test and show
+how will be printed the header.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\onecolumn
+\subsubsection{Même test en \mdseries\texttt{\textbackslash onecolumn}}
+Voici un exemple en environement \verb|quotation| :
+\begin{quotation}
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune :
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte. \endguillemets
+\end{quotation}
+
+Le même exemple sans \verb|quotation|  :
+
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte. \endguillemets
+\bigskip
+
+\noeveryparguillemets
+Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (sans \verb|quotation|) :
+
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte. \endguillemets
+\bigskip
+
+Et enfin avec \verb|quotation| :
+\begin{quotation}
+                    \let\bkORI\break
+                    %\def\break{\bkORI\hbox to 0pt{/}}% for debug
+                    %\ancientguillemets% for debug
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donné
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte. \endguillemets
+\end{quotation}
+\everyparguillemets
+
+\subsubsection{Test de << stretchability >>}
+
+Les espaces doivent être également répartis sur la ligne :
+
+\medskip
+\hbox to \hsize{etiord-gauche\footnote{En plain \TeX{} l'espacement est ici
+\label{etiord}
+                                       curieusement incorrect ! ...}
+ << centre-ertnec >> \hbox{}\footnote{... alors qu'il faudrait 
+la même répartition
+                               de l'espace.}%
+                               ehcuag-droite}
+\medskip
+
+\subsection{Test des commandes \mdseries\texttt{\textbackslash ifnum}}
+
+\ifnum 1 < 3 1\verb| < |3 est VRAI, bien sûr ! 
+       \else 1\verb| < |3 est FAUX ! \fi
+comme 
+\ifnum 3 > 1 3\verb| > |1 est aussi VRAI, bien sûr ! 
+       \else 3\verb| > |1 est FAUX ! \fi
+
+\medskip
+
+\subsection{Test des commandes \mdseries\texttt{\textbackslash everypar}}
+
+{J'ai codé dans cette section \verb|\everypar{$++\,$}| : \everypar{$++\,$}
+
+Paragraphe 1 << citation niveau 1
+
+Paragraphe 2 << citation niveau 2
+
+Paragraphe 3 fin citation niveau 2 >> puis fin niveau 1 >>
+
+Paragraphe 4}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage% tjrs en 1 colonne
+\hbox{}\ifx\itshape\undefined\else% avoid old frencht crash
+\subsection{Test de fermeture prématurée}
+
+Il arrive que les guillemets soient fermés dans un environnement
+plus intérieur qui n'apparie donc pas  correctement les blocs.
+Voici un exemple d'utilisation :
+
+\begin{verbatim}
+Maître Corbeau dit à son clerc : << \itshape Cher collègue,
+
+\begin{itemize}
+\item Ah que vous êtes joli !
+\item Ah que vous me semblez beau ! >> \upshape  
+et s'enfuit de ce pas...
+\end{itemize}
+
+\endguillemets
+\textsf{Quel homme étrange, n'est-ce pas ?}
+\end{verbatim}
+
+Voici ce que cela donne comme composition :
+
+\medskip
+\bgroup% for frenchle
+Maître Corbeau dit à son clerc : << \itshape Cher collègue,
+
+\SmsG%
+\begin{itemize}
+\item Ah que vous êtes joli !
+\item Ah que vous me semblez beau ! >> \upshape 
+et s'enfuit de ce pas...
+\end{itemize}
+\FmsG%
+
+\endguillemets
+\egroup% for frenchle
+\textsf{Quel homme étrange, n'est-ce pas ?}
+
+\medskip
+On notera plusieurs choses. Premièrement il a fallu
+rétablir \verb|\upshape| après les guillemets fermants,
+du fait du mauvais appariement des blocs. Ensuite un message
+sort indiquant une fermeture prématurée des guillemets.
+Cette fermeture restant incomplète on note enfin que l'on a forcé
+un \verb|\endguillemets| pour clore proprement et définitivement
+l'environnement guillemets.
+
+\subsection{\mdseries\texttt{\textbackslash everyparguillemetsremoved}}
+\label{noeveryparguillemetsremoved}
+Dans le même exemple nous pouvons aussi interdire la génération
+automatique des guillemets ouvrants à chaque début de paragraphe ;
+il faut alors saisir \verb|\everyparguillemetsremoved| :
+\everyparguillemetsremoved
+
+\medskip
+\bgroup% for frenchle
+Maître Corbeau dit à son clerc : << \itshape Cher collègue,
+
+\SmsG%
+\begin{itemize}
+\item Ah que vous êtes joli !
+\item Ah que vous me semblez beau ! >> \upshape 
+et s'enfuit de ce pas...
+\end{itemize}
+\FmsG%
+
+\endguillemets
+\egroup% for frenchle
+\textsf{Quel homme étrange, n'est-ce pas ?}
+
+\medskip
+Il suffit ensuite de rétablir  \verb|\everyparguillemets|.
+\everyparguillemets
+\fi% ifx \itshape
+
+\subsection{Test de l'espacement}
+{\def\marque#1{\vbox{\halign{\hfil##\hfil\cr 
+                               \llap{\vrule width4.5mm height.4pt}%
+                               \rlap{\vrule width4.5mm height.4pt}\cr
+                               \noalign{\vskip-1cm}%
+                                   #1\cr}}}
+ \Huge
+ \def\ecartement{\fbox{a << \marque{\hbox{$|$}} >> b}}
+ \ecartement
+}
+% Difference de taille a voir entre les deux %%%%%%
+\setbox7\hbox{\leftguillemets\ X}
+\setbox8\hbox{X\ \rightguillemets}
+\SmsG%
+\message{Taille des boites page \thepage\space \string: 
+         \the\wd7=\string?=\the\wd8}
+\FmsG%
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\onecolumn
+\newpage
+\hbox{}
+\vfill
+\centerline{\Large Page intentionnellement laissée blanche}
+\vfill
+\twocolumn
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+
+\subsection{Guillemets interrompus}
+Une citation peut être en anglais et donc se commencer par
+\vers|<< \|\vers|english| et se terminer par \vers|\|\vers|french >>|. Ce cas
+ne doit plus générer de message 
+{\em fermeture de guillemets non ouverts} !
+Voici le test, réalisé ici
+tout d'abord avec l'environnement \vers|nonfrench| :
+
+\medskip
+1 \fbox{<< \begin{nonfrench}% LaTeX keeps space
+          Text in English
+          \end{nonfrench}% LaTeX keeps space
+        >>}
+
+
+\medskip
+Puis avec : \\
+\verb|\begin{english}| ... \verb|\end{english}| :
+
+\medskip
+% bypass here our TeX--XeT emulation to avoid message: english environment
+% ended by \end{guillemets}
+\def\temp{\begingroup}
+\ifx\beginL\temp
+\else
+{% local redef of english for plain and our specific test file
+ \ifx\undefined\englishORI\else\let\english\englishORI\fi%
+2 \fbox{<< \begin{english}%  LaTeX keeps space
+          Text in English 
+          \end{english}%  LaTeX keeps space
+        >>}
+
+\medskip
+Et enfin  avec \verb|\|\verb|english| ... \verb|\endenglish| :
+
+\medskip
+3 \fbox{<< {\csname english\endcsname
+          Text in English
+          \csname endenglish\endcsname}% space here to remove
+        >>}
+}% local redef of english for plain test
+\fi
+
+\medskip
+Ceci avait aussi pour but de tester ces possibilités de
+changement de langage et de vérifier l'espacement qui
+devrait être ainsi :
+
+\medskip
+0 \fbox{<< Text in English >>}
+
+\noenglishdoublequotes
+\subsection{`` {\mdseries\texttt{\textbackslash noenglishdoublequotes}} ''}
+
+Nous avons mis la commande \vers|\noenglish|\-\vers|doublequotes| juste avant
+le titre de section de façon à remplacer les << quotes >> anglaises
+par des guillemets français dans ce titre.
+Il s'agit de vérifier aussi que la génération des fichiers auxiliaires
+\verb|.aux| et \verb|.toc| ne pose pas de problème lorsque ces fichiers 
+sont réutilisés. Bien sûr, si cette option n'est pas activée pour tout le
+document, comme ici, on ne retrouvera pas les guillemets français
+dans la table des matières.
+
+\noenglishdoublequotes
+
+\english% histoire de changer de langue ?
+\french
+%\newpage
+\subsection%{<< no-french guillemets >>}
+           {\mdseries\texttt{\textbackslash nofrenchguillemets}}
+En codant \verb|\nofrenchguillemets|
+\nofrenchguillemets on n'utilise plus
+les guillemets programmés dans l'extension {\tt french}. Si on les utilise
+malgré tout, le résultat dépendra de la police. Ici nous utilisons la
+police \fontname\font{} et nous obtenons : 
+
+<%
+ < en 7-bits >%
+              >
+
+et aussi :
+
+<< en 8-bits >>. 
+
+Réactivons maintenant les guillemets avec la commande
+\verb|\frenchguillemets|
+\frenchguillemets et faisons le même test :
+
+<%
+ < en 7-bits >%
+              >
+
+et aussi :
+
+<< en 8-bits >>. Voyez-vous ? 
+\vfill
+\subsection{Haut de page+guillemets}
+
+\subsubsection{En 8-bits}
+Il ne devrait pas y avoir de problème du tout. 
+Car, puisqu'il s'agit d'un guillemet en 8-bits, cela doit
+être forcément un vrai guillemet français. Mais, malheureusement,
+{\em la solution pour l'implémenter n'est pas encore trouvée avec
+le codage OT1 ; mais avec le codage TU de XeTeX il y a une possibilité,
+voir ci-dessous}.
+Le codage de fonte de ce document imprime : 
+\nonfrench <%
+           < >%
+             >%
+\endnonfrench{} 
+ (doit être parfait en T1 et qui l'est aussi ici sous Xe\LaTeX).
+
+\subsubsection{En 7-bits}
+En codage OT1 les guillemets 7-bits de haut de page ne peuvent être
+bons sur cette page 
+ {\bf QUE} parce que nous avons terminé la
+page en français, sinon nous aurions eu :
+\ifx\textexclamdown\undefined
+    \def\textexclamdown{¡}\def\textquestiondown{¿}
+\fi
+\textexclamdown\textexclamdown{} et \textquestiondown\textquestiondown.
+
+\textbf{Remarque :} OT1 concerne une autre version de ce document
+qui était utilisée bien avant  \XeLaTeX. 
+ \subsubsection{En Utf8 avec \XeLaTeX}
+Pour des guillemets corrects avec \XeLaTeX{} et source en Utf8,
+je propose cette insertion dans le source.\\
+ \verb|   \catcode\char|«\verb|\active|\\
+ \verb|   \catcode\char|»\verb|\active|\\
+ \verb|   \def|«\verb|{\guillemotleft}|\\
+ \verb|   \def|»\verb|{\guillemotright}|\\
+
+Ce sont les définitions ici utilisées dans ce document.
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\hbox{ }\NL{24}
+
+\subsection{Guillemets et maths}
+
+L'équation suivante ne doit plus produire le fameux message :
+
+{\tt ! Argument of \backslash \string @genG % string pour amslatex
+ has an extra % { pour emacs
+ $\}$% c'est un \delimiter qui pose pb tq avec frencht d'ou mode math
+.}
+
+$$U^{k+1}=U^{k}- {<  g_{k},d_{k} >}$$
+   
+\section{D'autres guillemets}\label{autres}
+Avec \FP\ il est possible de substituer automatiquement aux
+guillemets `anglais' la forme  \noenglishquote `que voici' en donnant la
+sous-option \verb|\noenglishquote|.
+Mais attention, les apostrophes deviennent des accents 
+comme dans : {\em il s'agit ici de l'exemple}
+\englishquote qui aurait dû être imprimé : 
+{\em il s'agit ici de l'exemple}.
+Un usage intensif de cette option est plutôt à déconseiller. 
+
+\newpage
+\english
+\section{French guillemets}
+Using french guillemets in an english document (\verb|<<| and \verb|>>|) will
+give (depending of font encoding) that: << and >>, it is normal!
+
+As you can look in the previous columns, french guillemets have specific
+rules. They are used for quotation when an author is cited or each time an
+emphasis is needed. Normally, italic is not used inside a quoted french
+text, excepted when you really want to show some wording.
+
+When opened, each paragraph of the quoted text will start left
+ with the opening french guillemets.
+
+Another quotated text can take place inside a first level. This second level
+citation is also very specific. Each line must start with guillemets. 
+
+The style designer, from time to time, chose to apply here an ancient rule
+by putting here closing guillemets.
+
+The technical tools involved in \FP\ 
+ disallow to have at the same time
+the \verb|\everypar| possibility and the second level mechanism. 
+
+\subsection{Guillemets and maths}
+
+The following equation is always correct:
+
+$$U^{k+1}=U^{k}- {<  g_{k},d_{k} >}$$
+
+and never produce an error message.
+\NL1
+   
+\section{Other guillemets}
+With \FP\ it is possible to replace english guillemets by
+diacritic caracters. But, be careful, all apostrophes will be diacritics too.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage 
+\section{Trois petits points}
+Les points de suspension sont : ... et non pas ceux de \TeX{} : $\ldots{}$
+\noTeXdots
+En codant \verb|\noTeXdots| les commandes \verb|\dots| ou \verb|\ldots| de
+\LaTeX{} donneront : $\ldots{}$ Mais l'option par défaut a été
+volontairement maintenue au standard  (\verb|\TeXdots|) puisqu'il suffit
+de ne pas les utiliser.\TeXdots
+
+\section{Crochets}
+IBM, en son temps, avait créé l'EBCDIC dans lequel ne figurait pas
+les crochets ([ ]). C'est la raison pour laquelle les utilisateurs IBM
+ont parfois substitué $<$ et $>$ aux crochets.  La sous option
+\verb|\EBCDICbrackets| \EBCDICbrackets
+permet de les remplacer comme ici <automatiquement> par des crochets.
+Mais faites attention, les doubles guillemets 
+\verb|<|\verb|<| et \verb|>|\verb|>| % pour eviter la conversion 8bits
+ ne donneront jamais des crochets mais << et >> 
+(sauf en mode \verb|verbatim|). On peut en général
+se contenter de \verb|< <| et \verb|> >| pour obtenir < < et > >. 
+On revient  à la situation antérieure en tapant la commande suivante :
+\verb|\normalbrackets|\normalbrackets. 
+
+\section{Débordements}
+Nous venons de choisir  l'option  d'indication de débordement de ligne 
+\verb|\overfullhboxmark| et nous voyons son
+effet lorsque la ligne ne peut être coupée grâce à l'impression
+de la petite boîte noire. 
+%(cf. page \pageref{debordement}).
+Cette option est activée au minimum pour une page entière. 
+Ne pas spécifier l'option et son contraire sur la même page sinon
+l'effet est inchangé.
+
+\labelsinmargin
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}}%
+\label{labels: in: margin}
+\FP\ offre la possibilité, comme cela a été demandé
+à partir de cette section, d'imprimer dans la marge le libellé des
+étiquettes utilisées dans les ordres \verb|\label|. 
+Cette option, utilisable
+aussi en dehors du français, est la suivante :
+\verb|\labelsinmargin|.
+
+\newpage\english
+\section{Three dots}
+Usual and common \TeX{} and \LaTeX{} dots are not french dots.
+\NL4
+
+\section{Brackets}
+An option is offered to replace \verb|<| and \verb|>| by brackets.
+\NL{11}
+
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash overfullhboxmark}}
+The command \verb|\overfullhboxmark| print a black
+box where your have an overfull \verb|hbox| i.e.\  when a line can't be
+hyphenated. The default is \verb|\nooverfullhboxmark|.
+\NL4
+
+\section{Labels in margin}\label{labels are in margin}
+An option allow you to print the labels you use in a page. These labels are
+printed in margins.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section{Des points sur...}
+Inutile de mettre les points sur les i quand on accentue un i. Tout bon
+éditeur de texte doit faire ce travail pour vous. Sinon il existe la 
+sous-option \verb|\idotless| qui produira \idotless
+\let\XX\^% Pour éviter une traduction éventuelle en 8 bits
+\XX{i} si on lui demande d'imprimer \verb|\^i|.
+\iwithdot La valeur par défaut
+dans \FP\ est \verb|\iwithdot| qui donnera malgré tout de
+bons i accentués avec ML\TeX{} (î) s'ils sont saisis directement en 8 
+bits (vérifiez dans votre fichier source).
+
+{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f at encoding
+\section{Ponctuation et  mode \protect\linebreak % SPECIAL FONTES EC REELLES
+         mathématique}
+\else
+\section{Ponctuation et  mode mathématique}
+\fi}
+Il s'agit de vérifier que les modifications introduites 
+par l'extension \FP\ 
+ne posent aucun genre de problème en mode mathématique.
+\\ Nous définissons une macro \verb|\test| :
+\\  \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1}
+\\ pour voir si le mode mathématique peut être appelé 
+sans problème en
+argument de macro-instructions. L'appel de \verb|\test{$x''$}| ne doit
+pas poser de problème%
+\iflatex
+, ni même \verb|\texttt{|\-\verb|[$x''=0$]}|
+\\ Ainsi : \verb|\texttt{[$x''=0$]}|
+\\donne : \texttt{[$x''=0$]} et
+\else%
+. \\Ainsi :
+\fi
+\\  \verb|$A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$|
+\\  \verb|\test{$A':B''_1<C_{d'}$}|
+\\donne : $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
+\\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
+\\Avec \verb|\noenglishquote|\noenglishquote{} cela...
+\\donne : $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
+\\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
+\englishquote
+\\ puis avec \verb|\noenglishdoublequotes| \noenglishdoublequotes et
+`` mise en vedette '' :
+$$%  \begin{displaymath}
+            A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;
+$$%  \end{displaymath}
+$$%  \begin{displaymath}
+            \test{A':B''_1<C_{d'}}
+$$%  \end{displaymath}
+De même :
+\begin{verbatim}
+{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
+                                 >$)}
+\end{verbatim}
+doit s'imprimer :\\
+{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
+                                 >$)}\\
+sans produire le message d'erreur << Fermeture de guillemets non ouverts ! >>.
+\englishdoublequotes
+
+
+\newpage\english
+\section{An \i dotless}
+Everybody knows that a french ``{\em i circonflexe}'' has no dot on it. 
+(In my opinion it is a \TeX{} bug to leave the dot when a diacritic is
+put on.) To suppress the dot automatically the best way is to use a well
+programmed text editor. \FP\ offers another opportunity with
+\verb|\idotless|.
+
+\NL3
+
+\section[Math mode and punctuation]{Math mode and \newline punctuation}
+Here we verify that french modifications about punctation
+does not introduce any problem in printing mathematics. 
+\\ We define a new  macro \verb|\test| :
+\\  \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1}
+\\ in order to see if there is no more problem when passing maths
+inside a macro argument. Calling  \verb|\test{$x''$}| must not
+introduce any problem%
+\iflatex
+, as well as \verb|\texttt{|\-\verb|[$x''=0$]}|
+\NL1\\So: \verb|\texttt{[$x''=0$]}|
+\\gives: \texttt{[$x''=0$]} and
+\else%
+. \NL1\\So:
+\fi
+\\\verb|$A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$|
+\\\verb|\test{$A':B''_1<C_{d'}$}|
+\\ gives: $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
+\\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
+\\With \verb|\noenglishquote|\noenglishquote{} it$\ldots{}$
+\\gives: $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
+\\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
+\englishquote
+\\ and with \verb|\noenglishdoublequotes|\noenglishdoublequotes{}  
+in ``display'' math mode:
+$$%  \begin{displaymath}
+            A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;
+$$%  \end{displaymath}
+$$%  \begin{displaymath}
+            \test{A':B''_1<C_{d'}}
+$$%  \end{displaymath}
+\englishdoublequotes 
+Also:
+\ifx\documentclass\undefined\\ % Still Plain!
+\else\\[-2\baselineskip] % to keep the same spacing as in French
+\fi
+\begin{verbatim}
+{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
+                                 >$)}
+\end{verbatim}
+must print:\\
+%\SmsG%
+{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
+                                 >$)}\\
+%\FmsG%
+without producing the error message: 
+``Fermeture de guillemets non ouverts !''.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+Pour ma part lorsque je désire des crochets que je n'ai pas
+au clavier, je préfère taper :\\
+\verb|{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}| et utiliser
+l'option \verb|\EBCDICbrackets|\EBCDICbrackets{} :\\
+{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}
+
+Cette option n'a pas d'effet en mode mathématique :
+$$ 1233 < 1234 <%
+                < 1235 >%
+                        > 1234 > 1233 $$
+\normalbrackets
+
+\makeatletter% we should use \frac with AmS
+\ifx\RIfM@\undefined%\ifx\csname amsmath.sty\endcsname\relax
+     \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}}
+\fi
+\makeatother
+
+Vérifions aussi 
+($x < {\frac{1}{3}} < {\frac{1}{2}} > {\frac{1}{4}}$) :
+$$x <  \frac{1}{3}  < \frac{1}{2}   >  \frac{1}{4} $$
+puis aussi :
+
+ \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$}
+
+\bigskip
+La double ponctuation ne doit avoir aucun effet 
+(visible) dans une formule en mode
+mathématiques, est-ce bien le cas sur l'exemple ci-dessous :
+
+{\LARGE $$a := b, (c!n=m) \textrm{ ; vrai ?}$$}
+
+On notera que la partie texte de la formule a été saisie avec la
+commande : \\
+\verb|\textrm{ ; vrai ?}|\\
+et que l'espacement français y a été appliqué.
+
+\iflatex
+\subsection{Le cas de la virgule}
+En standard \AllTeX{} (ou alors avec l'option spéciale 
+\verb|\regularmathcomma| de \FP) le traitement de la virgule
+est spécifique, ainsi quand on tape ce qui suit en mode
+mathématique de mise en valeur :
+\regularmathcomma%
+\begin{versatim}
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+\end{versatim}
+on obtient des espacements après les virgules,
+qu'il y ait ou non des espaces dans le source \TeX\ :
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+(ce qui montre une anomalie dans la composition
+des nombres relatifs)
+\frenchmathcomma
+\fi
+
+\newpage\english
+When I have no brackets on my keyboard I prefer to type:\\
+\verb|{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}|\\ using
+ the option \verb|\EBCDICbrackets| but the result in english
+remains unchanged\EBCDICbrackets{}:\\
+{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}
+
+And within math mode:
+$$ 1233 < 1234 <%
+                < 1235 >%
+                        > 1234 > 1233 $$
+\normalbrackets
+
+\makeatletter% we should use \frac with AmS
+\ifx\RIfM@\undefined%\ifx\csname amsmath.sty\endcsname\relax
+     \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}}
+\fi
+\makeatother
+
+Let's verify also ($x < {\frac{1}{3}} < {\frac{1}{2}} > {\frac{1}{4}}$) :
+$$x < \frac{1}{3} < \frac{1}{2} > \frac{1}{4}$$
+and:
+
+ \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$}
+
+\bigskip
+The ``double punctuation'' should not have any effect
+in maths, which is obviously the case in the following
+English example:
+\NL1
+
+{\LARGE $$a := b, (c!n=m) \textrm{ ; vrai ?}$$}
+
+Though the text part of the formula has been typed
+via a command: \\
+\verb|\textrm{ ; vrai ?}|\\
+the french spacing doesn't apply here.
+
+\iflatex
+\subsection{The comma case}
+With \AllTeX{} standard (or with the special \FP\ 
+\verb|\regularmathcomma| the processing of comma is really specific.
+So, when you type in the following in display math mode:
+\regularmathcomma%
+\begin{verbatim}
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 
+      1\,500,00\,\textrm{€}$$
+\end{verbatim}
+you will get thin spaces after the commas,
+no matter spaces are given or not in the \TeX\ source:
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+(which shows a french typesetting error for
+the relative numbers).
+\frenchmathcomma
+\fi%
+
+\iflatex\french
+\newpage
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+Par contre avec \FP\ on n'obtient 
+aucun espacement supplémentaire :
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+cela est dû à l'option \verb|\frenchmathcomma| qui est
+activée par défaut avec \FP.
+Mais cela montre alors une anomalie de composition
+dans les listes $(x,y,z)$.
+
+Si l'on veut des espaces il faut alors les indiquer
+explicitement, comme cela est l'usage, plus
+généralement, en mode mathématique :
+\begin{versatim}
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+\end{versatim}
+ce qui donnera :
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+
+\medskip
+
+On notera que \FP\ obéit à l'extension \texttt{icomma}
+lorsque cette dernière est chargée avant \FP, mais
+seulement en français.
+
+
+\newpage\english
+With the \FP\ package there is no space added
+at all:
+\frenchmathcomma%
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+this is due to the option \verb|\frenchmathcomma| which is
+defaultly activated in the \FP\ package.
+People will then distinguish a typesetting error
+in the lists $(x,y,z)$.
+
+If you want spaces you should then give them to \TeX\
+explicitely, as usually done, more generally in math mode:
+\begin{verbatim}
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ 
+      V(x,\,y,\,z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 
+      1\,500,00\,\textrm{€}$$
+\end{verbatim}
+which will give:
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+\fi
+
+You should notice that \FP\ respect the choice of
+the \texttt{icomma} package when that last one is loaded before
+\FP; but it only applies in French.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section{Mon antislash est \mdseries\texttt{\backslash}}
+
+L'antislash n'existe pas dans toutes les polices en OT1.
+Que vous utilisiez \verb|\backslash| ou \verb|\textbackslash|
+vous obtiendrez la même chose, ainsi
+en romain droit on obtient :
+
+textbackslash=\textbackslash
+
+backslash=\backslash
+
+\noindent
+mais avec la fonte tt on obtient :
+
+{\tt
+textbackslash=\textbackslash
+
+backslash=\backslash
+}
+\NL2
+
+\section{Notes de bas de page}
+
+\iflatex\makeatletter\xdef\countSAVED{\the\c at footnote}\makeatother\fi
+\long\def\XX{%
+             Numérotation normale\footnote{Une note normalement numérotée.}.
+             {\setcounter{footnote}{0}
+             \renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}
+     
+             Voici une note\footnote{Première note.} 
+             puis une autre\footnote{Deuxième note.}
+             puis encore une autre\footnote{Troisième note.}
+             }}
+
+Nous comparons ici la composition des notes de bas de page
+(avec et sans \verb|\fnsymbol|)
+dans une langue et dans l'autre. Voyons ce que cela donne :
+
+\XX
+
+\newpage\english
+\section{My antislash is \mdseries\texttt{\textbackslash}}
+
+The antislash glyph doesn't exist in all OT1 font.
+Whatever you use, \verb|\backslash| or \verb|\textbackslash|
+you will obtain the same output, so
+in upright roman you obtain:
+
+textbackslash=\textbackslash
+
+backslash=$\backslash$
+
+\noindent
+but with the tt font you obtain:
+
+{\tt
+textbackslash=\textbackslash
+
+backslash=$\backslash$
+}
+
+\noindent
+but \verb|\backslash| is only available in
+math mode.
+
+\section{Compared footnotes}
+
+We compare the typesetting of footnotes 
+(with and without \verb|\fnsymbol|)
+in one language versus the other. Let's look at them.
+
+\iflatex\makeatletter\c at footnote=\countSAVED\makeatother\fi
+
+\XX
+\iflatex\makeatletter\c at footnote=\countSAVED\makeatother\fi
+\addtocounter{footnote}{1}
+\NL1
+
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash guillemetsinarrays}}
+
+Avec \FP\ l'utilisation de guillemets à la 
+française en mode texte dans les environnements \texttt{array} ou 
+\texttt{eqnarray} est possible
+mais il est nécessaire de protéger les opérateurs
+inférieur (\texttt{<}) et supérieur (\texttt{>}) lorsqu'ils terminent
+une colonne. On rajoute alors une paire d'accolades ou \verb|\relax| 
+pour terminer la macro-commande :
+\begin{verbatim}
+$
+\begin{array}{ccc}  
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & \protect<          &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >{}                &c\\      
+<{}& << >>              &c\\     
+<{}& \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+\end{verbatim}
+
+\noindent ce qui donne : 
+
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & \protect<          &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >{}                &c\\      
+<{}& << >>              &c\\     
+<{}& \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+
+\medskip
+On peut éviter d'avoir à modifier des tableaux existants et dans ce
+cas on codera \verb|\no|\-\verb|guil|\-\verb|lemetsinarrays| :
+
+\begin{verbatim}
+\noguillemetsinarrays
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & <                  &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >                  &c\\      
+<  & << >>              &c\\     
+<  & \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+\end{verbatim}
+
+\noindent ce qui donne alors :
+
+\noguillemetsinarrays
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & <                  &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >                  &c\\      
+<  & << >>              &c\\     
+<  & \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+\guillemetsinarrays% reset default
+
+\newpage\english
+\section{Guillemets in arrays}
+The \FP\ package allows people to print french guillemets
+in \texttt{array} environments (but in text mode). This usually breaks
+the code for \texttt{<} or \texttt{>} when they finish an array slot.
+So you should protect them; like this:
+\NL2
+
+\begin{verbatim}
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & \protect<          &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >{}                &c\\      
+<{}& \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+\end{verbatim}
+\NL1
+
+\noindent which gives: 
+
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & \protect<          &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >{}                &c\\      
+<{}& \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+\NL1
+
+\medskip
+
+One can avoid to modify existing arrays and then just say
+\verb|\noguillemetsinarrays| but this command is not
+interesting in English because the problem doesn't exist
+at all:
+
+\begin{verbatim}
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & <                  &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >                  &c\\      
+<  & \textrm{<< text >> &c 
+\end{array}
+$
+\end{verbatim}
+\NL1
+
+\noindent gives the following result:
+
+\def\GOfrench{\let\ifCLA\iffalse}% To allow dmy and frencht to compile
+\ifx\ifCLA\undefined\expandafter\GOfrench\fi% without error.
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & 
+\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
+<                  &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & 
+\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
+>                  &c\\      
+\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
+<  & \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+\NL1
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+
+\noguillemetsinarrays% for continuation of column
+Cette commande est aussi valable  pour les environnements
+\texttt{eqnarray} :
+
+\begin{eqnarray}
+a  & <                  &b\\ 
+a  & >                  &c\\      
+<  & << >>              &c\\     
+<  & \textrm{<< text >>}&c 
+\end{eqnarray}
+
+Pour terminer je rétablis la valeur par défaut :
+\verb|\guillemetsinarrays| 
+\guillemetsinarrays
+et si j'essaye le même exemple j'obtiendrais
+le message : \\
+{\makeatletter\let\@PreserveBraces={% uggly hack for plain
+\vers|! Argument of \@PreserveBraces has an|\\
+\vers|extra }.|
+}% closing hack.
+
+\section{Guillemets verbatim}
+
+Avec l'option \verb|\nofrenchguillemets| il est possible
+--~si \FP\ travaille en codage de fonte du genre \texttt{T1} 
+{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f at encoding\else
+(mais ca ne semble pas être le cas ici)\fi}%
+~--
+\nofrenchguillemets
+d'imprimer des guillemets 8-bits en verbatim : \verb|<< >>|.
+\frenchguillemets
+
+\iflatex
+\section{Environnement guillemets exclus}
+
+\begin{versatim}
+\guillemets{} Je me suis dit que : 
+<< avec l'option [...] les  guillemets 
+sont inopérants. \endguillemets{}
+\end{versatim}
+\SmsG
+\noeveryparguillemets
+\guillemets{}
+\verb|[\guillemets{}]| Je me suis dit que : 
+<< avec l'option \vers|\noevery|\-\vers|par|\-\vers|guillemets|
+on ne doit pas avoir un environnement qui se termine avant la fin
+du paragraphe. C'est pourquoi l'environnement \texttt{guillemets} 
+n'est plus autorisé dans ce cadre.
+Désormais un message est émis et ces environnements 
+guillemets sont inopérants. \endguillemets{}
+
+On note que \verb|\guillemets{}| n'a aucun effet visible
+et que le début de paragraphe est forcé aux premiers 
+caractères-guillemets ouvrants qui suivent. Le 
+\verb|\endguillemets{}| de fin d'environnement ferme cependant
+le paragraphe.
+
+\guillemets [\verb|\guillemets{}|]\!
+Ces environnements exclus dans le cadre de cette option
+ peuvent être de premier ou 
+/\guillemets{} deuxième \endguillemets{}/ niveau
+comme ici (slashs). [\verb|\endguillemets{}|]
+\endguillemets{}
+
+\FmsG
+\frenchguillemets
+\fi%
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\english
+Notice that with standard \LaTeX\ you obtain a message
+saying that \verb|\guillemotleft| and \verb|\guillemotright|
+are invalid in math mode when you try to use guillemets
+in an \texttt{array} environement.
+\NL{9}
+
+\smallskip
+
+\section{Verbatim Guillemets}
+
+The 8bit french guillemets chars printed within
+a verbatim environnement give here: \verb|<< >>|
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Utilisation de la \mdseries\texttt{toc}}
+
+Il n'est pas prévu de pouvoir composer une table des matières ou un
+sommaire dans plus d'une langue.
+On notera que \verb|\sommaire| est un apport de \FP.
+
+\section{Fichiers {\mdseries\texttt{lof}} et {\mdseries\texttt{lot}}}
+On vérifie ici que la ponctuation française n'a pas créé 
+d'ennui particulier.
+Nous avons laissé en blanc la figure \ref{x<<:;!?>>x} 
+qui n'est qu'un simple
+test. De même le tableau \ref{y`<<:;!?>>'y} n'est là que pour 
+créer une entrée dans la liste des tableaux.
+
+Le {\em caption} de la figure 
+\ref{x<<:;!?>>x} 
+ doit apparaître com\-me ceci :
+ {\it << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ?}
+\begin{figure}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\%\vspace*{2cm}
+\ \\
+\ Peu importe la figure...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{<< essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? 
+         \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
+\label{x<<:;!?>>x}
+\end{figure}
+
+Le {\em caption} du tableau
+\ref{y`<<:;!?>>'y}
+ doit être comme ceci :
+{\it ` << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? '}
+\begin{table}[h]
+\caption{` << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? '  
+         \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
+\label{y`<<:;!?>>'y}
+
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ Peu importe le tableau\footnote{Une note de tableau.}...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table}
+
+On notera les libellés ({\sc Fig.} et {\sc Tab.}) plus confor\-mes à
+l'usage français. Ne pas oublier non plus que les titres de tableaux sont
+toujours placés, en français, avant ceux-ci contrairement aux figures.
+
+\FP\ ne prévoit pas que l'on puisse composer une 
+partie des tables des figures (ou tableaux) en français et une autre
+en anglais par exemple. Les fichiers \verb|.lof| et \verb|.lot| seront
+donc composés entièrement dans la langue présélectionnée.
+
+\newpage\english
+\section{{\mdseries\texttt{toc}} file use}
+No facility is given to typeset the \verb|.toc| in various languages.
+
+Notice that \verb|\sommaire| is a new command brought up with this
+package.
+
+\section{{\mdseries\texttt{lof}} and {\mdseries\texttt{lot}} files}
+Same test in English just to verify  that our french modifications
+does not affect the text in English.
+
+You will notice, of course, that the caption names are re-established
+to their original values ({\bf figure} and {\bf table}).
+
+The following figure (not referable) %(\ref{ex<<:;!?>>ex}) 
+caption must look like:
+<< essai >>;  2 cm! Why not?
+\begin{figure}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ No matter how is the figure$\ldots{}$\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{<< essai >>;  2 cm! Why not?
+         \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})}
+%\label{ex<<:;!?>>ex}% produit un missing \endcsname
+\end{figure}
+
+The {\em caption} of the table (not referable) %\ref{ey`<<:;!?>>'ey} 
+must look like: 
+` << essai >>;  2 cm! Why not? '
+\begin{table}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ No matter how is the table\footnotemark% \footnotetext est perdu !
+ $\ldots{}$\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{` << essai >>;  2 cm! Why not? '
+         \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})}
+%\label{ey`<<:;!?>>'ey}% generates missing \endcsname
+\end{table}\footnotetext{A note from a table.}
+\NL1
+
+Notice that we have here the standard caption names used by \LaTeX{}.
+
+You can see in the French column the specific labels and places of caption
+titles (under the figure but over the table).
+
+Don't try to compose \verb|.lof| and \verb|.lot| files in more than one
+language, it's not designed in this (stupid?) way!
+
+\french
+\begin{table*}[tb]
+\caption{` << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? '  
+         (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
+\label{2`<<:;!?>>'2}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ Peu importe le tableau sur deux colonnes%
+\footnote{Une note de tableau.}...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table*}
+
+\newpage
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\section{Encore un tableau...}
+Mais celui-ci est sur deux colonnes si l'option
+\verb|twocolumn| est active. Vérifions simplement
+que le traitement est le même qu'en une seule
+colonne.
+
+Le {\em caption} du tableau
+\ref{2`<<:;!?>>'2}
+ doit être comme ceci :
+{\it ` << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? '}
+
+\section{\sloppy Encore {\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}}}
+
+À nouveau nous utilisons \verb|\labelsinmargin|
+\labelsinmargin
+pour vérifier son fonctionnement dans une figure
+et un titre de figure 
+
+\begin{figure}[h]
+\label{label de la figure}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ Peu importe la figure...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{le titre de la figure avec label
+\label{label du titre fig.}}
+\end{figure}
+
+Même test avec un tableau :
+\begin{table}[h]
+\label{label du tableau}
+\caption{le titre du tableau avec label\label{label du titre tab.}}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ Peu importe le tableau...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table}
+
+\sloppypar{
+Désactivons définitivement l'option 
+avec \verb!\nolabelsinmargin!.
+}
+\nolabelsinmargin
+
+\newpage\english
+\NL8
+\section{{\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}} again}
+
+Again we test \verb|\labelsinmargin|
+\labelsinmargin
+to verify that it is running within a figure
+and in a figure's caption. 
+
+\begin{figure}[h]
+\label{label in a figure}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ No matter the figure$\ldots{}$\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{title with a label\label{label in fig. caption}}
+\end{figure}
+
+Same test with a table:
+\begin{table}[h]
+\label{label in a table}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ No matter the table$\ldots{}$\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{title with a label\label{label in a tab. caption}}
+\end{table}
+
+Disactivate definitely the option with \verb!\nolabelsinmargin!.
+\nolabelsinmargin
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+
+\section{Notes dans \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
+
+Si une note dans un tableau doit être imprimée à la fin du
+tableau, une note dans un titre de tableau doit être
+imprimée en fin de page. Malheureusement \LaTeX{} perd
+le texte des notes dans les environnements {\tt figure} et 
+{\tt table}. L'ex\-ten\-sion \FP\ prévient l'utilisateur
+que le texte doit être réinséré à l'aide de \verb|\footnotetext|.
+
+\begin{table}[h]
+
+\SmsG%
+\caption[Essai de footnote dans un caption de tableau]
+        {Légende\protect\footnote{Une note de bas de page.}}
+\FmsG%
+
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+%\ \\
+\ Peu importe le tableau...\\
+%\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table}
+\footnotetext{Une note de bas de page.}
+
+\section{{\mdseries\texttt{\textbackslash caption}} vide}
+
+\begin{table}[h]
+\caption{}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+%\ \\
+\ Tableau sans légende\\
+%\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table}
+
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}}
+
+Les nombres en français sont imprimés correctement lorsque l'on
+utilise \verb|\nombre|, ainsi :
+
+\begin{verbatim}
+\nombre{123 456,123 456}
+\end{verbatim}
+imprime \nombre{123 456,123 456} au lieu de la forme habituelle
+ {\regularmathcomma $123 456,123 456$}
+ou \mbox{123 456,123 456} suivant que l'on est en mode math
+ou en mode texte.
+
+On y voit des espaces fines à chaque millier et (normalement)
+une virgule sans espace supplémentaire comme cela se produit
+en mode math avec \TeX{} standard.
+
+\section{Autre chose ?}
+Non !
+
+[espace libre utilisable]
+
+\newpage\english
+
+\section{Notes within \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
+
+Normally in French we print table's footnotes at the end of the table
+but it can't be the case when a footnote is called from a caption title.
+But unfortunately footnote's text is lost when inside a \LaTeX{} figure
+or table environnement, as shown here.
+Thus {\tt french.sty} warn the user with the appropriate message, but
+in English nothing is done. 
+
+\begin{table}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+%\ \\
+\ No matter the table$\ldots{}$\\
+%\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption[footnote try within a table's caption]
+        {Caption title\protect\footnote{A footnote page.}}
+
+\end{table}
+%\footnotetext{A footnote page.}
+
+\section{Empty \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
+
+\begin{table}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+%\ \\
+\ Empty caption\\
+%\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{}
+\end{table}
+
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}}
+
+French number should be correctly printed using
+\verb|\nombre|, so :
+
+\begin{verbatim}
+\nombre{123 456,123 456}
+\end{verbatim}
+should not print as usual
+$123 456,123 456$ nor \mbox{123 456,123 456}
+(depending you are in math or in text mode)
+but $123\,456{,}123\,456$.
+\NL1
+
+We see here thin spaces between each thousand part and no
+(usual) space after the comma (as it is in math with standard
+\TeX{}).
+
+\smallskip
+
+\section{Anything else?}
+
+No!
+
+\noindent
+[free space to reuse]
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Le 1\protect\fup{er} paragraphe}
+Notez bien que le 1\fup{er} paragraphe d'une section 
+ne commence jamais au fer à gauche 
+en français, comme vous le voyez ici.
+
+Le deuxième paragraphe démarre comme le premier...\footnote{%
+La typographie du titre de section (1\fup{er}) est à noter ;
+ {\tt mysmaller.sty} a été utilisé 
+à la compilation de {\tt frenchrf} avec \LaTeX{}. 
+Il existe aussi l'extension {\tt relsize} qui fonctionne
+bien avec \FP.}
+
+\section{Test des listes}\label{listes}
+
+Voici un test d'énumération (\verb|itemize|) de \LaTeX{} :
+
+\begin{itemize}
+\item liste de niveau 1 ;
+      \begin{itemize}
+      \item incluant un niveau 2,
+            \begin{itemize}
+            \item mais aussi un niveau 3,
+            \item peu utilisé ;
+            \end{itemize}
+      \item le niveau 2 se terminant ici ;
+      \end{itemize}
+\item suite de la liste de niveau 1 ;
+\item dernier élément de niveau 1.
+\end{itemize}
+
+On remarquera les deux choses suivantes : 
+\primo les marqueurs sont identiques quel que soit
+le niveau et \secundo aucun élément ne commence par une majuscule.
+\NL2
+
+\section{Caractères actifs}
+Quelques jeux de macros doivent parfois être chargés 
+directement dans le document
+et utilisent  les caractères {\em actifs\/} de \FP. Il y
+a alors conflit ouvert. Plusieurs solutions sont offertes, soit utiliser
+l'ordre : \\
+\verb|   \originalinput{fichier}|\\
+ soit :
+\begin{verbatim}
+   \begin{nonfrench}
+          ... macros-instructions...
+   \end{nonfrench}
+\end{verbatim}
+
+Mais attention n'utilisez pas en français un code que 
+vous auriez chargé 
+en anglais ou réciproquement !
+
+
+\newpage\english
+\section{First paragraph}
+In English each paragraph is indented except the first one of a section,
+subsection, etc. as you can see in this example.
+
+Subsequent paragraphs start indented$\ldots{}$\NL1 
+
+\section{Itemized lists}
+Here is the same  french \verb|itemize| list:\NL1 
+
+\begin{itemize}
+\item liste de niveau 1;
+      \begin{itemize}
+      \item incluant un niveau 2,
+            \begin{itemize}
+            \item mais aussi un niveau 3,
+            \item peu utilisé ;
+            \end{itemize}
+      \item le niveau 2 se terminant ici ;
+      \end{itemize}
+\item suite de la liste de niveau 1 ;
+\item dernier élément de niveau 1.
+\end{itemize}
+
+You can compare english and french lists.
+Notice firstly that item markers are identical at each level and secondly
+that each item never starts with an uppercase letter.
+
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\section{Active characters}
+Codes that were designed for English might bring problems when used with  
+\FP\ because few characters are {\em activated\/}. 
+Few solutions are offered, either:\\
+\verb|   \originalinput{file}|
+
+or:
+\begin{verbatim}
+   \begin{nonfrench}
+          ... macros-instructions...
+   \end{nonfrench}
+\end{verbatim}
+% * * *
+
+But be carefull, don't use in French a code that was loaded in English
+or reciprocally!
+
+% * * *
+
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+
+\section{Abréviations}
+\abbreviations 
+Si on demande \verb|\abbreviations| alors on a  
+accès à un fichier d'abré\-via\-tions 
+typo\-graphi\-ques françaises. 
+Ainsi je saisis \verb|"monseigneur"| et j'imprime "monseigneur"\!.
+De même, avec ML\TeX{} je saisis \verb|"deuxième"| 
+(vérifiez dans le
+source que ce mot est bien codé en 8bits) et j'imprime "deuxième"\!%
+. %alors que le fichier d'abréviations contient \verb|"deuxi\`|\verb|eme"|.
+Ainsi il n'est plus vraiment indispensable de se rappeler que
+l'abréviation de madame est "madame" (et maître : "maître"\!).
+
+Lorsqu'un mot ne figure pas dans le fichier d'abréviations, il est alors 
+imprimé tel que. Ainsi \verb|"GUTenberg"| imprimera 
+\SmsG%
+"GUTenberg".
+\FmsG%
+ Mais n'oubliez jamais le double guillemet fermant sinon vous obtiendrez
+ un message du genre : 
+\begin{versatim}
+ Paragraph ended before \AbbrevName was complete.
+\end{versatim}
+ 
+Je peux aussi donner mon  fichier personnel d'abréviations en codant :\\
+\verb|\abreviations[mon_fichier_personnel]|
+
+On retire ces possibilités par la commande \verb|\noabbreviations|.
+N'oublions pas que le caractère \verb|"|  sert normalement en \TeX{} 
+comme en \LaTeX{} à exprimer les nombres en hexadécimal.
+
+\section{Monsieur s'abrège "Monsieur"}
+
+Que je saisisse \verb|"Monsieur"| ou \verb|"monsieur"|
+j'obtiens la même abréviation : "Monsieur" ou "monsieur", respectivement.
+
+Il n'en est pas toujours de même... ainsi lorsqu'on saisit
+\verb|"Numéro"| et \verb|"numéro"| on obtient respectivement : 
+"Numéro" et "numéro", car \verb|Numéro|
+est une entrée dans le fichier des abbréviations où il est écrit
+\verb|{Numéro}|.
+
+Il est désormais possible de placer une abréviation dans un titre
+de chapitre ou de section, comme le titre de cette section le
+démontre ; nous avons saisi :
+\begin{verbatim} 
+\section{Monsieur s'abrège "Monsieur"}
+\end{verbatim}
+
+\noabbreviations
+
+\newpage\english
+
+\section{Abbreviations}
+The abbreviation facility offered in \FP\ is based on
+an abbreviations file. When requested by \verb|\abbreviations| one
+may call any \verb|"abbreviation"|. If this abbreviation is found in the
+file it will be replaced by the typographic expansion, if not it will
+be printed as is.\NL2
+
+But never forget the ending double quotes otherwise you will obtain the
+terrible message:
+{\tt Paragraph} {\tt ended before} \texttt{\textbackslash AbbrevName} 
+{\tt was complete.}
+\NL4
+
+You can have your own abbreviations file by calling:
+\verb|\abreviations[my_file]|.\NL1
+
+Saying \verb|\noabbreviations| this facility is lost. Remember that the
+char \verb|"| is used normally in \TeX{} as in \LaTeX{} to start an
+hexadecimal number.
+
+But used in English, \verb|"monsieur"| will give "monsieur"%
+\footnote{Notice the quoting!}.
+
+\newpage\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\section{Autres macros utiles}
+\verb|\fsc{KnUtH}| permet d'imprimer \fsc{KnUtH} et \verb|\lsc{SnCf}| 
+donne \lsc{SnCf}. Cela doit aussi marcher si le mot commence par une
+accentuation comme ici avec le mot \fsc{\'% a laisser tq a cause du 7bits
+epinal} et même quand cette accentuation est plus loin dans
+le mot comme ici dans \fsc{ANDR\'% a laisser tq a cause du 7bits
+E}.
+
+\bigskip
+Voici une note%
+\footnote{La note.\label{NOTE}}
+de bas de page commandée par \verb|\footnote{La note.\label{NOTE}}|.
+Je peux faire à nouveau appel à cette note\refmark{NOTE} 
+ par l'ordre \verb|\refmark{NOTE}|.
+
+\bigskip
+Par analogie avec l'environnement \verb|verse| :
+\begin{verse}
+%\moretolerance % pour eviter un leger overfull hbox
+1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue, elle doit être coupée autant de fois que nécessaire...\\
+2\ieme{} ligne : le test terrible de...\\%
+3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes'\\
+\end{verse}
+\tthyphenation
+voici le même test (sans \verb|\\|)
+avec l'environnement \vers|versatim| qui est 
+un environnement \vers|verba|\-\vers|tim| composé 
+avec des coupures de lignes
+comme l'est l'environnement \verb|verse| et dont les {\em quotes} peuvent
+être imprimées avec des accents si on précise 
+\vers|\noenglishquote| :
+\noenglishquote
+\begin{versatim}
+1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue,  elle doit être coupée autant de fois que nécessaire...
+2\ieme{} ligne : le test terrible de \end{document} 
+3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes'
+\end{versatim}
+\englishquote
+
+\allowuchyph
+Et maintenant voici l'ordre réduit \verb|\vers| qui 
+s'utilise comme \verb|\verb| et doit permettre de couper une
+longue chaîne de caractères \texttt{ver\-batim}. Celle-ci
+sera coupée par défaut entre les mots (\vers|\notthyphe|\-\vers|nation|)
+mais pourra l'être à l'intérieur des mots si on précise 
+\tthyphenation \vers|\tthyphe|\-\vers|nation| comme ici : <<
+\vers|Longue Chaîne De Caractères À Couper Absolument| >>.
+Les mots commençant en majuscule ne pourront être coupés
+que si \vers|\uchyph=1|, valeur par défaut dans \FP\ 
+(\vers|\|\vers|allow|\-\vers|uchyph|) qui est utilisée pour cette
+partie uniquement.
+
+\subsection*{Test de {\mdseries\texttt{\textbackslash fsc}} 
+(\fsc{French CAPS})}
+Ce paragraphe teste la protection de certaines macro-instructions.
+
+\disallowuchyph\notthyphenation
+\newpage\english
+\section{Other useful macros}
+French patronymic names are printed in small capitals with the first
+letter in uppercase. That is done with the \verb|\fsc| macro.
+Another macro \verb|\lsc| is available to print all the word(s) in small
+capitals, specially usefull for trademark or companies names.
+
+\LaTeX{} is at the current time unable to print a \verb|\ref| as
+a footnotemark, the command \verb|\refmark| is able to do that.
+
+Also, \LaTeX{} doesn't offer any {\tt verbatim} style able to
+hyphenate lines. \FP\ is able to do this with the
+environment {\tt versatim} or the \texttt{\textbackslash vers} order within a
+line.
+
+These environments allow to replace the {\tt tt} quoting
+({\tt ` '}) by more realistic ones ({\tt\`{ } \'{ }}) with
+the order \texttt{\textbackslash noenglishquote}. Of course this environment
+produce nothing different from the standard \verb|verbatim| when 
+used in \verb|\english|:
+{\overfullrule=5pt
+
+\hfuzz=30pt
+\begin{versatim}
+1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop
+2\ieme{} ligne : le test terrible de...
+3\ieme{} ligne : `ceci est le test des...
+\end{versatim}
+
+\SmsG%
+
+And now this a test of a long string within a \verb|\vers|: 
+``\vers|Longue Chaîne De Caractères À Couper A|
+This string would be hyphenated only if someone said
+\verb|\tthyphenation| previously.
+}
+
+\FmsG%
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Accents et {\mdseries\tt tabbing}}
+\FP\ apporte une solution pour pouvoir introduire
+des lettres accentuées dans un environnement \vers|tabbing| lorsque
+le source \TeX{} est en 7bits ou utilise Ml\TeX{}
+\footnote{%
+Cette option est aussi utile désormais en T1 car les lettres accentuées
+sont traduites avec \FP, de façon interne, en 7-bits à la \TeX.
+         }%
+ ; c'est l'option par défaut 
+\vers|\|\vers|tabbing|\-\vers|accents|\tabbingaccents. L'exem\-ple :
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>   \`%
+                   a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>   \a`%
+                   a matelas    \> confort  
+\end{tabbing}
+\notabbingaccents
+doit s'imprimer ainsi :
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>\a`a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>\a`a matelas    \> confort  \\
+\end{tabbing}
+\vspace*{-0.5\baselineskip}
+Nous l'avions saisi comme suit :
+\begin{versatim}
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>   \`%
+                   a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>   \a`%
+                   a matelas    \> confort  
+\end{tabbing}
+\end{versatim}
+
+\section{Figurettes}
+Le style \verb|french| propose un environnement spécial, appelé 
+\verb|figurette|,
+ pour placer les figures à l'enfroit exact où 
+ces figures se présentent
+dans le texte. Cela est particulièrement utile pour des petites figures,
+domaine où \LaTeX{} n'est pas adapté en standard. 
+Pour réaliser ceci :
+  \begin{figurette}
+        \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX
+  \caption{Ceci est une figurette}
+                 \label{figurette}
+  \end{figurette}
+Nous avons écrit :
+\begin{verbatim}
+  \begin{figurette}
+        \center\fbox{essai}
+  \caption{Ceci est une figurette}
+                 \label{figurette}
+  \end{figurette}
+\end{verbatim}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\english
+\section{Diacritics \& {\mdseries\tt tabbing}}
+There is no way in a \LaTeX{} \texttt{tabbing} to put diacritics on letters
+as we use them usually. Here is how is printed the {\tt tabbing}
+you can find in the french part:
+
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>   \`%
+                   a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>   \`%
+                   a matelas    \> confort  
+\end{tabbing}
+
+and that would normally be printed as follows:
+
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>\a`a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>\a`a matelas    \> confort  \\
+\end{tabbing}
+
+  \begin{figurette}
+        \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX
+  \caption{Originally a figurette}
+        \label{engfig}
+  \end{figurette}
+\NL{4}
+
+\section{Little figures}
+
+\FP\ offers a special environment called
+\verb|figurette| which allows to put little figures EXACTLY
+where they appear in the text. This is a lack in the present
+versions of \LaTeX{}. In English the environment \verb|figurette|
+is replaced by an environment \verb|figure[h]|; look at figure
+\ref{engfig} we tried to put here without success and we
+typed like this:
+
+\begin{verbatim}
+  \begin{figurette}
+        \center\fbox{essai}
+  \caption{Originally a figurette}
+        \label{engfig}
+  \end{figurette}
+\end{verbatim}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\ifx\drapeaufg\undefined\else
+\section{Composition \protect\linebreak en drapeau}
+À gauche on trouve une composition justifiée standard \LaTeX.
+Dessous, une composition avec l'environnement \texttt{drapeaufg}
+proposé par l'extension \FP, il s'agit d'une composition
+\emph{en drapeau, au fer} à gauche. À droite, il s'agit aussi d'une
+composition \emph{en drapeau, au fer} à gauche mais cette fois-ci avec
+l'environnement \texttt{drapeaufgIN}, sans coupure de mots, comme cela
+est recommandé par l'imprimerie nationale.
+
+\subsection{Tests ordinaires}
+\textbf{\large Texte justifié de référence}
+
+\medskip
+\def\GOfrench{\noindent{\fboxsep 0pt\fboxrule 0.2pt\fbox{\advance\hsize by -2pt
+      \hbox{\vbox{\noindent
+<< Par ailleurs, les lignes n'occupant pas toute la
+  justification (titres ou légendes le plus souvent) peuvent être
+  \emph{centrées} ou se présenter alignées verticalement
+  par la gauche sur la
+  marge de gauche de la page, ou \XX 
+  verticalement par la droite sur la marge de
+  droite de la page. On dira alors qu'elles sont composées
+\emph{en drapeau, au fer} à gauche ou \emph{en drapeau, au fer} à droite.
+Dans ce type de composition, les coupures de mots sont proscrites et les
+rejets à la ligne devront obéir à une certaine logique souvent dictée par le
+sens. Ainsi on ne séparera pas l'article du substantif, le pronom personnel
+sujet de son verbe, l'adjectif numéral du nom auquel il se \XX
+rapporte, \etc. >>
+(règles Imprimerie Nationale, p~153)%
+}}\hss}}}
+
+\let\XX\relax
+\GOfrench
+
+\hbox{}
+
+\textbf{\large Drapeau, au fer à gauche}
+
+\medskip
+\begin{drapeaufg}
+\GOfrench
+\end{drapeaufg}
+
+\newpage
+\enlargethispage{20pt}\hbox{}\smallskip
+
+\hbox{}\smallskip\NL5
+Dans ce dernier cas, des débordements dans la marge droite
+sont possibles ; ils sont à traiter
+au cas par cas par de simples coupures de lignes placées aux endroits
+recommandés par l'imprimerie nationale (selon texte encadré). Le 
+dernier texte est ainsi corrigé.\NL3\vspace*{-2.5pt}
+
+\textbf{\large Drapeau << fg >>, selon IN}
+
+\medskip
+\begin{drapeaufgIN}
+\GOfrench
+\end{drapeaufgIN}
+
+\medskip
+\textbf{\large Drapeau << fg IN >>, corrigé}
+
+\medskip
+\let\XX\\
+\begin{drapeaufgIN}
+\GOfrench
+\end{drapeaufgIN}
+
+\newpage
+\subsection{Tests en drapeau << fg >>, aux limites}
+Voici deux tests aux limites de la composition 
+\emph{en drapeau, au fer} à gauche, sur une colonne
+étroite (2cm) tout d'abord avec l'environnement
+\texttt{drapeaufg} et ensuite avec la recommandation
+de l'imprimerie nationale appliquée à 
+\FP\ (ou interprètée par l'environnement \texttt{drapeaufgIN}).
+
+Les coefficients de laideur (\texttt{badness})
+acceptés sont élevés, c'est la raison pour laquelle
+aucun message d'\texttt{underfull hbox} 
+(tout comme celui d'\texttt{overfull}) 
+n'est émis dans les deux cas
+ci-dessous.
+
+\bigskip
+
+\def\temp{\noindent{\fboxsep 0pt\fboxrule 0.2pt\fbox{\advance\hsize by -2pt
+      \hbox{\vbox{\noindent
+ instit  instits
+institut instituts
+institution institutions
+institutionnel institutionnels
+institutionnelle institutionnelles 
+institutionnellement
+constitutionnellement
+inconstitutionnellement
+}}\hss}}}
+
+\let\XX\relax
+\parbox{2cm}{%
+\begin{drapeaufg}
+\hsize=2cm
+\temp
+\end{drapeaufg}
+}
+\hspace*{0.5cm}
+\parbox{2cm}{%
+\begin{drapeaufgIN}
+\hsize=2cm
+\temp
+\end{drapeaufgIN}
+}
+
+\newpage
+\subsection{Tests en drapeau << fd >>, aux limites}
+Nous effectuons ici les mêmes test mais avec
+les environnements \texttt{drapeaufd} (fer à droite)
+et \texttt{drapeaufdIN} (selon imprimerie nationale). 
+En fait, l'environnement
+\texttt{drapeaufd} est tout simplement
+un \texttt{raggedleft}.
+\NL{9}
+
+\let\XX\relax
+\parbox{2cm}{%
+\begin{drapeaufd}
+%\mbox{Avec \the\rightskip :}
+\hsize=2cm
+\temp
+\end{drapeaufd}
+}
+\hspace*{0.5cm}
+\parbox{2cm}{%
+\begin{drapeaufdIN}
+%\mbox{Avec \the\rightskip :}
+\hsize=2cm
+\temp
+\end{drapeaufdIN}
+}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\Large
+\let\XX\relax
+\subsection{Test << fd >> classique}
+
+\begin{drapeaufd}
+\GOfrench
+\end{drapeaufd}
+
+\normalsize\bigskip
+
+L'œil aiguisé sera troublé car
+les deux colonnes ne sont pas alignées horizontalement ;
+cela est dû à la différence de matériel à composer, au total, 
+dans chacune des deux colonnes.
+
+\vfill
+
+\newpage
+\Large	
+\subsection{Test << fd >> IN}
+\begin{drapeaufdIN}
+\GOfrench
+\end{drapeaufdIN}
+
+\normalsize\bigskip
+
+Quelque soit le corps de la police (dans les limites
+classiques de \LaTeX{}), avec cette largeur de colonne, 
+on n'obtient pas de différence
+de mise en page entre les deux environnements. Les règles
+de l'imprimerie nationale sont donc plus largement appliquées
+dans ce cas.
+
+\vfill
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\onecolumn
+\newpage\french
+\hbox{}
+\vfill
+\centerline{\Large Page intentionnellement laissée blanche}
+\vfill
+\twocolumn
+
+\fi% on a saute si drapeaufg est inconnu (frencht)
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Lettrines}
+\SmsG% lettrine reduite a 1 seule lettre !
+Voici le test des lettrines proposées en mode semi-automatique
+avec \FP\ :
+
+\bigskip
+\verb|                  \flettrine{Quoi ?}|
+\flettrine{Quoi ?} {Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+<< Ici démarre une lettrine dans une citation.
+
+\bigskip
+\lettrine{Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+\bigskip
+\flettrine{Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+et la citation se termine ici. >>
+
+\bigskip
+\verb|     \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\
+{\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5
+\verb|   \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']|
+\lettrine[`` {Paris} '']
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.\par}
+
+\bigskip
+\verb|            \lettrine[<< {Paris} >>]|
+\lettrine[<< {Paris} >>]
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+\bigskip
+\verb|             \flettrine[<< {Paris} ]|
+\flettrine[<< {Paris} ] 
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés. >>
+
+\bigskip
+\tthyphenation\noindent
+\vers|\|\vers|font\lettrinefont=cmti12 scaled| \!\vers| \magstep4\lettrine|
+{\em \% vérification d'italique.}
+\font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine
+Blalbla {\bf je blablate},  tu blablates,  ils blablatent, b... 
+(ceci est l'exemple même de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi
+le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but
+de tester une police italique.
+
+\bigskip
+\lettrine{L'absurdité} de cette lettrine...
+
+\notthyphenation
+\FmsG
+
+\newpage\english
+
+\section{Illuminated letters}
+
+Look at the French part of this document because, in English,
+these macros have no effect:
+
+\bigskip
+\verb|                  \flettrine{Quoi ?}|
+\flettrine{Quoi ?} {Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+<< Ici démarre une lettrine dans une citation.
+
+\bigskip
+\lettrine{Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+\bigskip
+\flettrine{Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+et la citation se termine ici. >>
+
+\bigskip
+\verb|     \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\
+{\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5
+\verb|   \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']|
+\lettrine[`` {Paris} '']
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.\par}
+
+\bigskip
+\verb|            \lettrine[<< {Paris} >>]|
+\lettrine[<< {Paris} >>]
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+\bigskip
+\verb|             \flettrine[<< {Paris} ]|
+\flettrine[<< {Paris} ] 
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés. >>
+
+\bigskip
+\noindent
+\verb|\font\lettrinefont=cmti12 scaled| \verb| \magstep4\lettrine|
+%{\em \% vérification d'italique.}
+\font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine
+Blalbla {\bf je blablate},  tu blablates, ils blablatent, b... 
+(ceci est l'exemple même de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi
+le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but
+de tester une police italique.
+
+\bigskip
+\lettrine{L'absurdité} de cette lettrine...
+
+\onecolumn\newpage%
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+%  ===>>>> Il n'y a plus d'anglais au delà de cette limite <<<<===
+\def\lastlinein#1{\expandafter\gdef\csname #1\endcsname{\relax}}
+\lastlinein{english}% this is for frencht.tex
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Lettrines automatiques ou non}
+
+\bigskip
+\lettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+                   
+\bigskip
+\flettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\automaticlettrine
+
+\lettrine{THIS IS A TEST} (a default automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\flettrine{THIS IS A TEST} (a default automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+
+\bigskip
+\def\lettrinefontname{cmr17}
+\lettrine{THIS IS A TEST} (a cmr17 automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\flettrine{THIS IS A TEST} (a cmr17 automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\lettrine{Que vaut ce test ?} (en automatique)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\noautomaticlettrine
+\lettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+                   
+\bigskip
+\lettrine{Que vaut ce test ?} (non-automatique)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section{Énumérations}
+L'espacement des énumérations françaises est
+ profondément modifié avec \FP, pour s'en
+convaincre voir le test des listes page \pageref{listes} ou
+l'environnement \texttt{order} ci-après.
+
+\section{L'environnement << {\mdseries\texttt{order}} >>}
+Un environnement spécifique est proposé, il s'agit de l'environnement
+\verb|order| pour \LaTeX{} dont voici un petit exemple :
+
+\begin{order}
+\item Bien regarder ;
+\item l'espacement de chaque élément est spécial ;
+\item l'espacement vertical est aussi différent.
+\item A-D-O-P-T-E-Z \ \ L-E !
+\end{order}
+
+Ce prototype correspond bien aux énumérations 
+françaises  (je ne
+parle pas uniquement des marqueurs  -- primo, secundo, \etc. -- 
+mais aussi de la gestion des espaces). En voici un autre exemple
+concret :
+\NL1
+
+Les guillemets entrent aussi en ligne de compte : << Je citerai
+3 cas très importants :
+\begin{order}
+\item le premier cas ;
+\item le second ;
+\item le dernier.
+\end{order}
+qui sont [...] >>
+\NL1
+
+À noter que ce mécanisme de rajout des guillemets en début de 
+chaque élément de liste marche aussi avec un environnement 
+comme \texttt{itemize}.
+
+\expandafter\ifx\csname frenchTeXmods\endcsname\relax
+            \space% ce test ne marche pas en LaTeX standard.
+\else
+     \ifx\frenchTeXmods\empty\space% ni en dummy french !
+     \else
+\section{Tests aux limites des guillemets anglais}
+
+Vérifions qu'il est possible d'activer temporairement
+quelques caractères sans perturber le traitement. Exemple :
+
+\begin{verbatim}
+{\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active
+ `` Test guillemets anglais ''
+}
+\end{verbatim}
+
+{\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active
+ `` Test guillemets anglais ''
+}
+     \fi
+\fi
+
+Un cas bien spécial avait été rencontré avec l'extension \myverb|amstex|
+qui utilisait une référence avec des mathématiques dans une autre 
+référence, ce qui entrainait une boucle infinie avec \FP. Voici 
+le test en question : 
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+% this code generates a loop with versions of french < V3,42 %%%%%%
+\makeatletter
+\def\r at ref{{\ref{nulllabel}$'$}}{1}
+\makeatother
+\ref{ref} = 1 $'$ % boucle garantie si < V3,42
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+Autre test aux limites ?
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section{<< Autres tests >>}
+Nous sommes ici en une colonne.
+
+\bigskip
+Voici un test d'encadré contenant le mode \verb|centering| : 
+\begin{center}\fbox{%
+\parbox{6cm}{\begin{center}Information : si vous voulez  me joindre,
+mon tél.  : 01 69 35 85 40. Je n'y suis qu'aux horaires de
+bureau.\end{center}}%
+     }\end{center}
+
+Bon ?\footnote{L'objet de cette note de bas de page est 
+de vérifier l'espacement des inférieurs et supérieurs,
+\primo en \texttt{\backslash tt} : 
+\texttt{XXXX ===> <=== YYYY} et
+\secundo en {\tt verbatim} : 
+\myverb|french V4 < french V5 > frenchOLD|% 
+.}
+
+\begin{table*}[h]
+\caption{Dactylographie et typographie comparées}
+\label{frenchdactylo}
+\vspace*{1cm}
+\huge
+\begin{tabular}{|r|r|}
+\hline
+dactylographie\ \ \ \ \hfill & \ \ \ typographie\ \ \ \hfill\\
+\hline
+    \verb|use \dots or \ldots| \ & use \dots\ or $\ldots{}$\ \\
+        \verb|utilisez...|     \           & utilisez...\  \\
+        \verb|semi-colon;|     \           &  semi-colon;\ \\
+        \verb|point-virgule ;| \           & point-virgule ;\  \\
+        \verb|My god!|         \           & My god!\ \\
+        \verb|Mon dieu !|      \           & Mon Dieu !\ \\
+        \verb|Why not?|        \           & Why not?\ \\
+        \verb|Pourquoi pas ?|  \           & Pourquoi pas ?\ \\
+        \verb|``I say''|       \           & ``I say''\ \\
+        \verb|<< Je dis >>|    \           & << Je dis >>\ \\
+        \verb|He said: Yes|    \           & He said: Yes\ \\
+        \verb|Il dit : non|    \           & Il dit : non\ \\
+        \verb|$1\,234,567$|    \           & $1\,234,567$\ \\
+        \verb|$f(x,\,y)$|      \           & $f(x,\,y)$\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\normalsize
+\end{table*}
+
+\newpage
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\ifx\itshape\undefined\else% avoid old frencht crash
+\subsection{Test des guillemets dans un \mdseries\texttt{\backslash edef}}
+
+Les guillemets peuvent être appelés dans une définition de macro
+telle que \verb|\edef| mais comme les guillemets ne sont pas expansibles
+entièrement il a donc fallu arriver à réaliser une définition acceptable.
+
+Ainsi \verb|\edef\testedef{<< essai >>}|
+\edef\testedef{<< essai >>}
+donnera la curieuse définition suivante : \\
+\hbox{}\hfill\texttt{\meaning\testedef} ; \\
+elle reste complètement expansible (dans certaines conditions)
+ou pas du tout (comme ici appelée en tt on obtiendra 
+le résultat suivant : \texttt{\testedef}).
+\fi
+
+\subsection{{\mdseries\tt <{}} et {\mdseries\tt >{}} redéfinis}
+
+Mes utilisateurs sont terribles ! Ils veulent le beurre, l'argent du
+beurre et aussi la fermière... S'ils codent 
+\verb9\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/}9
+ ils veulent pouvoir obtenir
+/Essai OU Erreur/ en saisissant \verb9\truc<Essai|Erreur>9. Faisons
+l'essai réel :
+{\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/} \truc<Essai|Erreur>}.
+
+Encore plus fort : nous voulons avoir une notation de Backus-Naur 
+c'est-à-dire des \verb|\rangle| et \verb|\langle|. Voici la 
+définition que nous avons entrée avant le \verb|\begin{document}| :
+\begin{verbatim}
+{\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active%
+\global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle}
+}
+\end{verbatim}
+
+Pour tester l'efficacité de ces macros il suffit alors de faire
+par exemple :
+\begin{verbatim}
+<< $<assignement>$ >>
+\end{verbatim}
+à condition que l'option \verb|\frenchguillemets| soit
+active (en maths).
+
+Essayons cela : 
+% en fait il faut reactiver cela maintenant :
+{%
+ \gdef\myinf{\left\langle}%
+ \gdef\mysup{\right\rangle}%
+<< $\frenchguillemets% on a \nofrenchguillemets avec AmSTeX
+   <assignement>$ >>.
+}%
+% Remettre ici pour frenchle
+\global\let\myinf\inferieura% A no-op def
+\global\let\mysup\superieura% for a temporary action
+
+\subsection{\mdseries\texttt{\textbackslash special}}
+L'inclusion d'une commande \verb|\special| est ici testée :\\
+{%%%%%%%%%%%% attention : commentaires impossible dans cette partie.
+ \catcode`\%=12
+ \texttt{\backslash special}\verb|{ps:|{\tt %%%
+                                     }\verb| Texte bidon {`<<manuel:C;!?>>'}}|
+ \special{ps:%%% 
+                 Texte bidon {`<<manuel:C;!?>>'}}
+}
+
+\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash refmark}} dans un tableau}
+
+Où l'on reparle encore de \verb|\refmark|...
+
+La note \ref{bas} est référencée depuis le tableau ci-dessous, tout comme
+les notes du tableau lui-même.
+
+  \begin{table}[htbp]
+    \begin{center}
+      \begin{tabular}{|c|l|}
+        \hline
+        Lettre & Utilisation\\
+        \hline
+        {\tt h} & petit blabla gentil et anodin \refmark{bas}\\
+        {\tt l} & ici reblabla assez moyen\refmark{bas}$^,$\refmark{refnote}\\
+        {\tt L} & autre grand grand grand blabla 
+                  \footnote{La note du tableau << refmark >>.\label{refnote}}\\
+        \hline
+      \end{tabular}
+      \caption{Le titre du tableau.}
+  \end{center}
+\end{table}
+
+En dehors du tableau on peut faire appel\footnote{La note de page.\label{bas}}
+à une note qui est, par contre, référencée dans le tableau. Tout cela
+est réalisé grâce à l'ordre \verb|\refmark| introduit par l'extension
+\FP.
+
+\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}} en argument}
+
+Voici un test simple permettant de valider \verb|\nombre| lorsqu'il
+est en argument d'une macro-instruction :
+
+\begin{verbatim}
+\noindent
+1\,234 un nombre simple !\\
+$*$\\
+\nombre{1 234} un nombre simple !\\
+\nombre{1 234,5} avec une décimale.\\
+\texttt{\nombre{1 234,56} avec fonte tt.}\\
+\emph{\nombre{1 234,567} en mode emphasé.}\\
+\nombre{1 234,567 8} avec encore une décimale.
+\end{verbatim}
+
+Il faut noter que l'ordre \verb|\nombre| est toujours composé en mode
+mathématique ce qui force l'utilisation des fontes mathématiques. 
+Tout changement de fonte doit donc être précisé de façon ad hoc.
+Par ailleurs, la composition n'est garantie que si l'option
+\verb|\nofiles| n'a pas été indiquée en début de document.
+Voici ce que ce test donne :
+
+\noindent
+1\,234 un nombre simple !\\
+$*$\\
+\nombre{1 234} un nombre simple !\\
+\nombre{1 234,5} avec une décimale.\\
+\texttt{\nombre{1 234,56} avec fonte tt.}\\
+\emph{\nombre{1 234,567} en mode emphasé.}\\
+\nombre{1 234,567 8} avec encore une décimale.
+
+\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so no \DeclareFontFamily
+\else%
+\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash label}} en mode math}
+
+Il s'agit ici de tester la commande \verb|\label| dans un environnement
+\verb|equation| :
+
+\begin{verbatim}
+Vérifions le numéro de l'équation \ref{labelequation} ci-dessous :
+\begin{equation}\label{labelequation}
+V_{Lm}=\frac{L}{t_p}
+\end{equation}
+\end{verbatim}
+
+Voici le résultat du test :
+
+Vérifions le numéro de l'équation \ref{labelequation} ci-dessous :
+\begin{equation}\label{labelequation}
+V_{Lm}=\frac{L}{t_p}
+\end{equation}
+\fi
+
+\csname TexteComplementaire\endcsname
+
+\subsection{Bibliographie}
+Voyons maintenant la bibliographie.
+Dans \cite{`<<manuel:Gaulle;!?>>'} on trouvera...
+\nocite{`<<merci:Ronan;!?>>'} 
+Par contre  
+\cite[pp.1--3, X \& consorts]{<<blabla>>} 
+est beaucoup plus fourni en exemples et commentaires... Mais dans 
+\cite[p. 25 \S~13 {{\it et seq.}}]{`<<torture:Gaulle;!?>>'} 
+toutes ces informations
+sont plus détaillées.
+
+Ce qui suit n'est pas un exemple de belle bibliographie, juste une
+vérification de bon fonctionnement.
+
+\bibliographystyle{plain}
+
+\begin{thebibliography}{Knuth 99}
+
+\section*{Bibliographie dans le document}
+
+\bibitem[Knuth 99]{<<blabla>>} Le \TeX book ou la  <<  bible >> 
+         des gourous \TeX
+\bibitem{`<<manuel:Gaulle;!?>>'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
+         Le résultat d'une << {\em dure} >> journée de travail !}
+\bibitem{`<<merci:Ronan;!?>>'} R. {\sc Keryell}, {\em 
+         Le gentil normalien qui m'a beaucoup aidé grâce à sa thèse...}
+\bibitem{`<<torture:Gaulle;!?>>'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
+         Notice d'utilisation du style french}, 1991-1999.
+\bibitem{`<<tortureFP:Gaulle;!?>>'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
+         Notice d'utilisation de l'extension \FP\ pour \LaTeX}, 2000-20xx.
+\end{thebibliography}
+
+\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so skip
+\else%
+\section*{\phantom{\normalsize[Knuth 99]}Bibliographie en dehors du document}
+
+Avec certaines extensions de bibliographie il peut s'avérer utile
+de protéger les caractères actifs à l'intérieur même de la base
+de données bibliographique.
+
+\bibliography{testbib}
+\fi%
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+\listoffigures
+\listoftables
+\glossary{Façon cordon bleu}
+\glossaires
+\section*{Glossaire des mots techniques}
+\printglossary[\jobname.glo]
+
+\noindent -- magnification
+
+\noindent -- caractères spéciaux : \NL1
+
+{\huge%\frenchmacros n'est pas utile ici
+\begin{tabular}{|c|c|}
+\hline
+Pour imprimer ceci & Saisir cela\\ \hline
+\at                & \verb|\at|\\ \hline
+\texttt{\vert}     & \verb|\texttt{\vert}|\\ \hline
+\tilde             & \verb|\tilde|\\ \hline
+\texttt{\backslash}& \verb|\texttt{\backslash}|\\ \hline
+\chap              & \verb|\chap|\\ \hline
+\degre             & \verb|\degre| \\ \hline
+\degres            & \verb|\degres| \\ \hline
+\normalsize
+1\ier{} étage      & \verb|1\ier{} étage| \\ \hline
+\normalsize
+(2\ieme\!)         & \verb|(2\ieme\!)| \\ \hline
+\primo             & \verb|\primo|\\ \hline
+\secundo)          & \verb|\secundo)|\\ 
+\hline
+\end{tabular}
+} \NL1
+
+On notera que le caractère \verb|\degre| n'est pas le signe typographique
+usuellement utilisé pour exprimer 
+des degrés mais que \verb|\degres| est
+plus conforme à la tradition. On remarque bien les différences entre
+\verb|\primo| et \verb|\secundo)| 
+(la forme parenthésée n'est pas valable
+en {\em belle} typographie française).
+\primo... \secundo... \tertio... \quarto...
+\primo)... \secundo)... \tertio)... \quarto)...
+
+\section*{Glossaire argotique}
+Le pied
+
+\printindex
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\part{Ce qui ne marche pas (bien)...}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\chapter{Quelques questions à étudier}
+
+Cette partie ne comporte que des << anomalies >> que l'auteur espère
+résoudre d'ici quelque temps, 
+grâce à votre aide... peut être ? 
+
+En fait il ne reste vraiment
+pas grand chose à règler mais ce sont probablement des
+vieux problèmes sacrément compliqués.
+
+\section{Le << 2 points >>}
+Le << 2 points >> a une fâcheuse tendance 
+à rester en bas de page lorsqu'il est
+suivi d'un {\tt verbatim}. Il serait souhaitable d'en trouver la raison.
+
+\section{Les guillemets}
+
+Le problème avec \verb|quotation| page \pageref{quotation}.
+
+%Et la perte d'informations
+%dans le cas de  \verb|\noeveryparguillemets| lorsque l'on démarre
+%une citation dans un paragraphe déjà commencé.
+%
+%Vraiment très {\em fragile} ce \verb|\noeveryparguillemets| ! (
+
+Voir le cas des notes
+de bas de page ou en marge qui produis(ai ?)ent des désastres
+avec \verb|\noeveryparguillemets|.
+
+\section{Le cas des extensions mal écrites ...}
+
+... ne se résout souvent que par la modification de l'extension en question.
+Cela a été le cas de nombreuses extensions depuis le début de \frenchname{} 
+et j'ai bien peur que cela continue \emph{éternellement}%  (et à propos : qui me succèdera ?)
+. 
+Ici Bernard Gaulle ajoutait (déjà en 2002) : << et à propos : qui me succédera ? >>.
+Nous pensons que  le groupe de travail autour du projet e-french répond à sa question.
+
+Certains cas sont insolubles, par exemple : 
+l'extension \verb|here.sty| 
+redéfinissait << au vol >> 
+l'ordre \LaTeX{} \verb|\table| au lieu
+de modifier l'existant ; cela posait un réel problème à FrenchPro
+qui se base sur la modification d'une commande \verb|\table|
+existante. Heureusement ce style périmé peut être remplacé
+avantageusement par \verb|float|.
+
+Notons qu'aujourd'hui avec les diverses variantes de \texttt{float}, 
+ce problème n'existe plus (comme bien d'autres d'ailleurs).
+
+\chapter{Améliorations à envisager}
+
+\section{Index et bibliographie}
+Deux thèmes qui n'ont que très peu été abordés.
+
+\section{Abréviations}
+Il est fâcheux d'avoir à connaître quelles sont les mots
+abrégeables pour pouvoir demander leur abréviation ; autant les saisir
+correctement dès le début...
+
+Faut-il arrêter la composition \LaTeX{} quand une abréviation 
+n'est pas trouvée ? 
+
+Faut-il offrir la possibilité de lister toutes les abréviations ?
+
+\annexes
+\hsize=18cm
+%
+%\chapter{Copyright}
+%\Mylisting{copyrigh.tex}
+%
+%\chapter{Le fichier \mdseries{\tt language.dat}}
+%\Mylisting{language.dat}
+
+\chapter{Le fichier \mdseries{\tt frabbrev.tex}}
+\Mylisting{frabbrev.tex}
+
+% retire pour mettre french.cmd 98/06
+%\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.dmy}}
+%My\listing{french.dmy}
+
+\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.cmd}}
+\Mylisting{french.cmd}
+
+\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.chk}}
+\Mylisting{french.chk}
+%
+%\chapter{Un style english (\mdseries{\tt fenglish})}
+%\Mylisting{fenglish_doc}
+
+%\chapter{Le code de l'extension \FP}
+%
+%\Mylisting{french_doc.txt}
+
+\newpage
+\hsize=15cm
+\abbreviations\noenglishdoublequotes
+\tableofcontents
+\noabbreviations\englishdoublequotes% remove options set for toc.
+
+\english %=\relax if english text (see \lastlinein)
+\endinput
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Added: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/lisez-moi.txt
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/lisez-moi.txt	                        (rev 0)
+++ trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/lisez-moi.txt	2019-01-14 22:05:08 UTC (rev 49700)
@@ -0,0 +1 @@
+Pour compiler ajouter ..\mymaj et ..\mylist ici.


Property changes on: trunk/Master/texmf-dist/doc/generic/e-french/test/XeLaTeX/lisez-moi.txt
___________________________________________________________________
Added: svn:eol-style
## -0,0 +1 ##
+native
\ No newline at end of property
Added: trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/efrenchu.tex
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/efrenchu.tex	                        (rev 0)
+++ trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/efrenchu.tex	2019-01-14 22:05:08 UTC (rev 49700)
@@ -0,0 +1,13 @@
+%% This is file `french_msg-msg.tex',
+%%    File is part of the "efrench" package
+\ifdefined\XeTeXrevision% XeTeXinterchartoks
+\XeTeXinputencoding{utf8}
+% for french guillemets under utf8
+     \catcode`« \active
+     \catcode`» \active
+     \def«{\guillemotleft }
+     \def»{\guillemotright}
+% make hyphenation possible in presence of '
+     \lccode`\'=8217\lccode8217=8217
+\fi
+


Property changes on: trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/efrenchu.tex
___________________________________________________________________
Added: svn:eol-style
## -0,0 +1 ##
+native
\ No newline at end of property
Added: trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/frabbrev-u8.tex
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/frabbrev-u8.tex	                        (rev 0)
+++ trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/frabbrev-u8.tex	2019-01-14 22:05:08 UTC (rev 49700)
@@ -0,0 +1,297 @@
+% frabbrev.tex file (French typographic abbreviations) 
+% should always be used in 8bit format (generated from 
+% fxabbrev.tex which is full ASCII 7bit)
+%
+% After Bernard Gaulle's decease this work is now maintained as
+% the e-French project by a group of enthusiast users 
+% under LPPL copyright as declared in http://www.efrench.org/
+%
+%     Don't change this to a 7bits coding except if you are using 7bits input
+%
+% History of mods:
+% ===============
+%    - Change \^i into î_                                    --bg 01/16/92
+%    - Added shorten "cad" (remark coming from Jacques Andre)     --bg 02/07/92
+%    - paragraph sign (\S) followed by a tilde                    --bg 05/15/92
+%    - recoded to 8bits                                           --bg 08/24/92
+%    - add second, seconds, premiers, premières, troisièmes... 
+%                              numéros, Numéros  and pages.       
+%                                                                 --bg 01/12/93
+%    - strings containing a space must be within a group.         --bg 98/05/15
+%    - THE FIRST LETTER IS NO MORE TESTED except if the string is
+%      within braces. Thus, any string beginning whith an uppercase 
+%      letter should be enclosed within braces.                 --bg 1999/11/08
+%    - f8abbrev.tex and frabbrev.850 definitely removed.        
+%      f7abbrev.tex rename fxabbrev.tex                         --bg 2000/06/14
+%    - few adds coming from Yves Perrousseaux' book on typo.    --bg 2001/08/03
+%    - corrections for second(s) and seconde(s).                --bg 2001/09/20
+%    - * facility added for plurals ==> 6 changes.
+%    - legal units added and few other names.                   
+%      HAPPY 10 YEARS ANNIVERSARY!                              --bg 2001/01/21
+%    - abbrev. from Louis Guéry from CFPJ.                    --bg 2002/02/21
+%%
+%    - passage à utf8 par rj - je recommande d'utiliser 
+%      la commande \abbreviations[frabbrev-u8.tex]             --rj 2017-08 10
+
+% Checked name      Replacement
+% ============      ===========
+%
+% Notice that when the checked name is inside braces all that name
+% should be equal to "name" otherwise the first letter is not checked.
+% If checked name begins with "*" then "_name_" and "_name_s" will
+% be checked, the replacement name is the same in the two cases.
+%
+% NB: All macros have to be not expanded.
+
+premier             1\noexpand\ier%
+premiers            1\noexpand\iers%
+première            1\noexpand\iere%
+premières           1\noexpand\ieres%
+deuxième            2\noexpand\ieme%
+deuxièmes           2\noexpand\iemes%
+second              2\noexpand\fup{d}%
+seconds             2\noexpand\fup{ds}%
+seconde             2\noexpand\fup{de}%
+secondes            2\noexpand\fup{des}%
+troisième           3\noexpand\ieme%
+troisièmes          3\noexpand\iemes%
+quatrième           4\noexpand\ieme%
+quatrièmes          4\noexpand\iemes%
+
+primo               \noexpand\quando{1}%
+secundo             \noexpand\quando{2}%
+tertio              \noexpand\quando{3}%
+quarto              \noexpand\quando{4}%
+quinto              \noexpand\quando{5}%
+sexto               \noexpand\quando{6}%
+septuno             \noexpand\quando{7}%
+octavo              \noexpand\quando{8}%
+nono                \noexpand\quando{9}%              
+decimo              \noexpand\quando{10}%
+
+{Numéro}            \noexpand\Numero%
+{Numéros}           \noexpand\Numeros%
+numéro              \noexpand\numero%
+numéros             \noexpand\numeros%
+
+monsieur            M.%
+messieurs           MM.%
+mademoiselle        M\noexpand\fup{lle}%
+mesdemoiselles      M\noexpand\fup{lles}%
+madame              M\noexpand\fup{me}%
+mesdames            M\noexpand\fup{mes}%
+maître              M\noexpand\fup{e}%
+maîtres             M\noexpand\fup{es}%
+
+{Compagnie}         c\noexpand\fup{ie}%
+canton              C\noexpand\fup{on}%
+docteur             D\noexpand\fup{r}%
+folio               f\noexpand\fup{o}%
+folios              f\noexpand\fup{os}%
+monseigneur         M\noexpand\fup{gr}%
+paragraphe          \noexpand\S~% doit être suivi d'un numéro.
+recto               r\noexpand\fup{o}%
+verso               v\noexpand\fup{o}%
+
+{Académie}          Acad.%
+adjectif            adj.%
+{Administration}    Admin.%
+ancien              anc.%
+annexe              ann.% from LG 2002/02/21
+{Antiquité}         Antiq.%
+appendice           append.%
+après               apr.%
+archives            arch.%
+archéologie         archéol.%
+arithmétique        arithm.%
+arrondissement      arr.%
+article             art.%
+astronomie          astron.%
+avant               av.%
+avenue              av.% from LG 2002/02/21
+bibliographie       bibliogr.%
+bibliothèque    bibl.% from LG 2002/02/21
+biologie            biol.%
+botanique           bot.%
+boulevard           bd%
+bulletin            bull.%
+cad                 \noexpand\hbox{c.-à-d.}%
+chapitre            chap.%
+chef-lieu           ch.-l.%
+chronologie         chronol.%
+circulaire          circ.%
+circonscription     circonscr.%
+{Code civil}        C.civ.%
+{Code pénal}        C.pén.%
+*collaborateur      coll.%
+collection          coll.%
+colonne             col.% from LG 2002/02/21
+commandeur          C.% from LG 2002/02/21
+département         dép.%
+dictionnaire        dict.%
+document            doc.%
+{Est}               E%
+*éditeur            éd.% * from LG 2002/02/21
+*édition            éd.% * from LG 2002/02/21
+environ             env.%
+épitre              ép.%
+épilogue            épil.%
+établissements      Éts%
+étymologie          étym.%
+exemple             ex.%
+expéditeur          exp.% from LG 2002/02/21
+fascicule           fasc.%
+faubourg            fg%
+féminin             fém.%
+feuillet            f.%
+figure              fig.%
+Frère               F.% from LG 2002/02/21
+géographie          géogr.%
+géologie            géol.%
+géométrie           géom.%
+graphique           graph.%
+gravure             grav.%
+habitants           hab.%
+hauteur             haut.%
+iconographie        iconogr.%
+*illustration       illustr.% 21/01/2002 2017-04-20 sans s final rj
+inférieur           inf.%
+introduction        introd.%
+invariable          invar.%
+italique            ital.%
+juridique           jur.%
+jurisprudence       jur.%
+*ligne              l.% 21/01/2002
+largeur             larg.%
+latitude            lat.%
+librairie           libr.%
+livre               liv.%
+locution            loc.%
+longitude           long.%
+longueur            long.%
+manuscrit           ms.%
+manuscrits          mss.%
+masculin            masc.%
+mathématiques       math.%
+maximum             max.% from LG 2002/02/21
+mécanique           mécan.%
+mémoire             mém.% 
+musique             mus.%
+mythologie          myth.%
+{Nord}              N%
+nouveau             nouv.%
+nouvelle            nouv.%
+numismatique        numism.%
+officier            O.% from LG 2002/02/21
+{Ouest}             O% from LG 2002/02/21
+ouvrage             ouvr.%
+*page               p.% 21/01/2002
+partie              part.%
+Père                P.% from LG 2002/02/21
+photographie        phot.%
+physique            phys.%
+*planche            pl.% 21/01/2002
+relié             rel.% from LG 2002/02/21
+reliure             rel.%
+rédaction         réd.
+route               rte% from LG 2002/02/21
+{Sud}               S.%
+science             sc.%
+scène               sc.%
+section             sect.%
+{Saint}             St%
+{Saints}            Sts%
+{Sainte}            Ste%
+{Saintes}           Stes%
+section             sect.% from LG 2002/02/21
+siècle             s.% from LG 2002/02/21
+{société}           sté% 21/01/2002
+{Société}           Sté%  Yves Perrousseaux 2001/08/03
+substantif          subst.%
+*suivant            suiv.% 21/01/2002
+*suivante           suiv.% 21/01/2002
+supèrieur           sup.% from LG 2002/02/21
+supplément          suppl.%
+téléphone           tél.% Yves Perrousseaux 2001/08/03
+tome                t.% from LG 2002/02/21
+traducteur          trad.%
+traduction          trad.%
+variante            var% from LG 2002/02/21
+vers                v.% from LG 2002/02/21
+voir                V% from LG 2002/02/21
+volume              vol.%
+
+% Unités légales : 
+
+*ampère             A%
+*are                a%
+*bel                B% from LG 2002/02/21
+*candela            cd% from LG 2002/02/21
+centi               c% from LG 2002/02/21
+*centiare           ca%
+*centigramme        cg%
+*centilitre         cl%
+*centimètre         cm%
+déca                da% from LG 2002/02/21
+*décalitre          dal%
+dècamètre           dam%
+déci                d% from LG 2002/02/21
+décibel             dB%
+décigramme             dg% from LG 2002/02/21
+décilitre             dl% from LG 2002/02/21
+*franc              F%
+giga                G% from LG 2002/02/21
+*grade              gr%
+*gramme             g%
+*hectare            ha%
+hect                h% from LG 2002/02/21
+*hectogramme        hg%
+*hectolitre         hl%
+*hectomètre         hm%
+*hertz              Hz% from LG 2002/02/21
+*heure              h%
+*jour               j%
+*kelvin             K% from LG 2002/02/21
+kilo                k% from LG 2002/02/21
+*kilogramme         kg%
+*kilohertz          kHz% from LG 2002/02/21
+*kilomètre          km%
+*kilovoltampère        kVA% from LG 2002/02/21
+*kilowatt           kW%
+kilowatt-heure      kWh%
+kilowatts-heure     kWh%
+*litre              l%
+lux                 lx% from LG 2002/02/21
+méga              M% from LG 2002/02/21
+*mégahertz          MHz% from LG 2002/02/21
+*mètre              m%
+% micro est a introduire qd on aura \mu en romain droit.
+milli               m% from LG 2002/02/21
+*millibar           mbar%
+*milligramme        mg% from LG 2002/02/21
+*millilitre         ml%
+*millimètre         mm%
+*milliseconde        ms% from LG 2002/02/21
+*minute             min%
+*mole               mol% from LG 2002/02/21
+nano                n% from LG 2002/02/21
+*nanoseconde        nc% from LG 2002/02/21
+*newton             N% from LG 2002/02/21
+*pascal             Pa% from LG 2002/02/21
+pico                p% from LG 2002/02/21
+*picoseconde        ps% from LG 2002/02/21
+quintal             q% from LG 2002/02/21
+quintaux            q% from LG 2002/02/21
+*radian             rad% from LG 2002/02/21
+*seconde            s%
+*stère              st%
+téra              T% from LG 2002/02/21
+*thermie            th% from LG 2002/02/21
+*tonne              t%
+*volt               V%
+*watt               W%
+*wattheure          Wh% from LG 2002/02/21
+
+% Excerpt from ``Lexique des règles typographiques en usage a l'Imprimerie
+%                nationale'', Abréviations, p7-11 and few additions.
+% plus other usual (referenced) names.


Property changes on: trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/frabbrev-u8.tex
___________________________________________________________________
Added: svn:eol-style
## -0,0 +1 ##
+native
\ No newline at end of property
Modified: trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/frabbrev.tex
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/frabbrev.tex	2019-01-14 22:04:18 UTC (rev 49699)
+++ trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/frabbrev.tex	2019-01-14 22:05:08 UTC (rev 49700)
@@ -154,7 +154,7 @@
 habitants           hab.%
 hauteur             haut.%
 iconographie        iconogr.%
-*illustrations      illustr.% 21/01/2002
+*illustration       illustr.% 21/01/2002 2017-04-20 sans s final rj
 inf\xE9rieur           inf.%
 introduction        introd.%
 invariable          invar.%

Modified: trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/french.sty
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/french.sty	2019-01-14 22:04:18 UTC (rev 49699)
+++ trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/french.sty	2019-01-14 22:05:08 UTC (rev 49700)
@@ -10,12 +10,28 @@
  \ifx\@unexpandable at protect\undefined\let\protect\empty%
  \else\let\protect\@unexpandable at protect%
  \fi%
-                           \xdef\FSfd{10 ao\^ut 2017}%          eFrench
-                           \xdef\FSfv{V6,01}% 
+                           \xdef\FSfd{7 janvier 2019}%          eFrench
+                           \xdef\FSfv{V6,02}% 
                            \xdef\frenchstyleid{\FSfv\space-- \FSfd\space --}%
 }}%
-                           \edef\FSfd{2017/08/10}%
+                           \edef\FSfd{2019/01/07}%
 \NeedsTeXFormat{LaTeX2e}[1996/12/01]%
+% > utf8 and NoEncode specialities
+\newif\ifeF at NoEnc    %No encoding (XeTex, LuaLaTex)
+\expandafter\expandafter
+\expandafter\ifx\csname XeTeXrevision\endcsname\relax
+\else
+  \eF at NoEnctrue
+\fi
+%
+\newif\ifeF at LuaTeX
+\expandafter\ifx\csname lualatexversion\endcsname\relax
+\else
+  \eF at LuaTeXtrue \eF at NoEnctrue
+\fi
+% In order having no encoding by messages declare this :
+  \let\kbencoding\@gobble
+% < utf8 and NoEncode specialities
 \let\auxWARNINGi=\@gobble%
 \def\@txt at msg#1{#1}%
 \def\@gobbleopt[#1]{}%
@@ -36,10 +52,10 @@
      \xdef\@currname{msg}%
      \def\intern at lc@llfrom{\frenchpack}%
      \let\fp at languagename\languagename%
-     \ifx\documentclass\@twoclasseserror%
+       \ifx\documentclass\@twoclasseserror%
           \def\languagename{french}%
-     \fi%
-     \@@input msg.sty%
+       \fi
+       \@@input msg.sty%
      \let\languagename\fp at languagename%
      \let\fp at languagename\undefined%
      \let\intern at lc@llfrom\undefined%
@@ -91,10 +107,12 @@
              %
             }\expandafter\stop%
 \fi%
+\ifeF at LuaTeX\relax\else
 \ifx\l at french\undefined\f at issue\typeout{^^J -20- 
          %
              %
                                }%
+   \fi%
 \fi%
 \fontencoding{\encodingdefault}\selectfont%
       \def\@temp@{OT1}\ifx\@temp@\f at encoding%
@@ -605,7 +623,9 @@
         \fontencoding{U}\fontfamily{lasy}\selectfont(\kern-0.20em(}}%
      \DeclareTextCommand{\guillemotright}{OT1}{\hbox{%
         \fontencoding{U}\fontfamily{lasy}\selectfont)\kern-0.20em)}}}
+\ifeF at NoEnc\else
    \IfFileExists{t1lmr.fd}{\PolishGuillemets}{\LasyGuillemets}
+\fi
    \DeclareTextSymbolDefault{\guillemotleft}{OT1}
    \DeclareTextSymbolDefault{\guillemotright}{OT1}
    \def\guill at spacing{\penalty\@M\hskip.8\fontdimen2\font
@@ -1359,6 +1379,9 @@
                   Typesetting is aborted!}%
             \protect\stop}}%
 \fi%
+\ifeF at NoEnc
+\@finput{efrenchu.tex}
+\fi
 \@finput{frpatch.sty}%
  \ifx\FSfd at patch\FSfd\else
   \f at issue%
@@ -2812,6 +2835,7 @@
     \expandafter\@ifundefined{mlp##2}{\langmlp at defifalse}% 
                 {\langmlp at defitrue}%                           
     \def\l at n@test{##2}
+% here only the choises french or english, excluding arabic as language
    \ifx \l at n@fre\l at n@test\langok at defitrue\fi %               \def\l at n@fre{french}%
    \ifx \l at n@eng\l at n@test\langok at defitrue\fi %               \def\l at n@eng{english}%
 %    \iflangok at defi \typeout{ ##1 : ##2}\fi% 
@@ -2888,7 +2912,7 @@
 \loop  \endlinechar=-1  \read\@inputcheck to \@lineD  \endlinechar`\^^M%
   \ifx\@lineD\empty  \else \advance\@FrCount by 1%
     \edef\@lineD{\@lineD\space\space/{\the\@FrCount}}%
-    \expandafter\@langue\@lineD%
+    \expandafter\@langue\@lineD%                                    aller voir \@langue 
   \fi%
   \ifeof\@inputcheck \@morefalse \fi%
   \if at more\repeat%

Modified: trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/french_french-msg.tex
===================================================================
--- trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/french_french-msg.tex	2019-01-14 22:04:18 UTC (rev 49699)
+++ trunk/Master/texmf-dist/tex/generic/e-french/french_french-msg.tex	2019-01-14 22:05:08 UTC (rev 49700)
@@ -1,36 +1,36 @@
 % Fichier french_french-msg.tex (messages de l'extension FrenchPro)
-\msgencoding{ansinew}\msgheader{-\msgid-\space}
-\msg{1}{la macro #1 existe d\xE9j\xE0}{}
-\msg{2}{fichier #1 non trouv\xE9.}{}
+\msgencoding{TeX}\msgheader{-\msgid-\space}
+\msg{1}{la macro #1 existe d\'ej\`a}{}
+\msg{2}{fichier #1 non trouv\'e.}{}
 \msg{3}{\frenchpack\space n'est pas actif ici \string!}{}
 \msg{4}{passage au mode "Poor-Man-French-Style"}{}
-\msg{5}{d\xE9finition de lettrine incorrecte}{}
-\msg{6}{lettrine \xE0 revoir}{}
-\msg{7}{lettrine r\xE9duite \xE0 1 seule lettre}{}
+\msg{5}{d\'efinition de lettrine incorrecte}{}
+\msg{6}{lettrine \`a revoir}{}
+\msg{7}{lettrine r\'eduite \`a 1 seule lettre}{}
 \msg{8}{\string\footnotetext{#1} perdu. %
 	\MessageBreak %
-        Coder \xE9vent. \string\protect\string\footnote}{}
+        Coder \'event. \string\protect\string\footnote}{}
 \msg{9}{fichier language.dat file absent ou corrompu}{}
-\msg{10}{l'extension frenchle/FrenchPro n'a pas \xE9t\xE9 charg\xE9e}{}
+\msg{10}{l'extension frenchle/FrenchPro n'a pas \'et\'e charg\'ee}{}
 \msg{11}{application du \string<\string< frpatch \string>\string> #1}{}
-\msg{12}{frpatch.sty est p\xE9rim\xE9, fichier \xE0 d\xE9truire}{}
-\msg{13}{le caract\xE8re "#1" est d\xE9j\xE0 actif}{}
+\msg{12}{frpatch.sty est p\'erim\'e, fichier \`a d\'etruire}{}
+\msg{13}{le caract\`ere "#1" est d\'ej\`a actif}{}
 \msgheader{-13-\space}
-\msg{13b}{la double ponctuation est alors d\xE9sactiv\xE9e}{}
+\msg{13b}{la double ponctuation est alors d\'esactiv\'ee}{}
 \msgheader{-\msgid-\space}
 \msg{14}{fermeture de guillemets non ouverts}{}
-\msg{15}{le langage \frenchname\space porte le num\xE9ro \the\language}{}
-\msg{16}{le langage english language\space porte le num\xE9ro \the\language}{}
-\msg{17}{\string\wrongtypedspaces\space est inop\xE9rant dans ce contexte}{}
+\msg{15}{le langage \frenchname\space porte le num\'ero \the\language}{}
+\msg{16}{le langage english language\space porte le num\'ero \the\language}{}
+\msg{17}{\string\wrongtypedspaces\space est inop\'erant dans ce contexte}{}
 \msg*{18}{\frenchname.sty force l'option %
           \string\nofrenchguillemets\space en maths avec AmSLaTeX.}{}
-\msg{19}{utilisation du langage interne num\xE9ro \the\language}{}
+\msg{19}{utilisation du langage interne num\'ero \the\language}{}
 \msg*{20}{ATTENTION \string: le langage french n'est pas %
-                             d\xE9fini dans votre format.}{}
-\msg*{20b}{\frenchname.sty \string: le langage french n'est pas d\xE9fini %
+                             d\'efini dans votre format.}{}
+\msg*{20b}{\frenchname.sty \string: le langage french n'est pas d\'efini %
            (ERREUR \string!)}{}
-\msg{21}{#1 n'est pas d\xE9fini}{}
-\msg{22}{abr\xE9viation de \string"#1\string" non trouv\xE9e}{}
+\msg{21}{#1 n'est pas d\'efini}{}
+\msg{22}{abr\'eviation de \string"#1\string" non trouv\'ee}{}
 \msg*{23}{Extension \string: \frenchpack\space\frenchstyleid%
           \space(B.Gaulle)}{} 
 \msg{24}{\frenchname.sty utilise dans ce document le codage de fonte %
@@ -37,50 +37,50 @@
          \f at encoding.}{}%
 \msg{25}{\frenchname.sty affiche ici ses messages en %
          \ifEightBitOutput8-bits.\else7-bits %
-                    \string<\string< \string \xE0 la TeX \string>\string>.\fi %
+                    \string<\string< \string \`a la TeX \string>\string>.\fi %
          ^^J}{} 
-\msg{26}{Erreur d\xE9tect\xE9e dans \frenchname.sty \string! %
+\msg{26}{Erreur d\'etect\'ee dans \frenchname.sty \string! %
          \MessageBreak %
          (voir p.ex. le fichier language.dat)}{}
-\msg*{27}{\frenchname.sty \string: le language \l at no\space (#1) \xE9tait %
-          initialement (\xE0 initex) num\xE9rot\xE9 %
+\msg*{27}{\frenchname.sty \string: le language \l at no\space (#1) \'etait %
+          initialement (\`a initex) num\'erot\'e %
           \csname l@#1\endcsname\space(ERREUR \string!)}{}
 \msg{28}{ATTENTION \string: TeX Version 2 ne permet pas d'utiliser des %
-         caract\xE8res accentu\xE9s 8-bits}{}
+         caract\`eres accentu\'es 8-bits}{}
 \msg*{29}{***Attention*** \string: le moteur TeX en utilisation avec %
           des fontes CM %
           \MessageBreak %
-          (comme dans ce format TeX) est insuffisant pour la c\xE9sure %
+          (comme dans ce format TeX) est insuffisant pour la c\'esure %
           \MessageBreak %
-           des mots accentu\xE9s (comme en fran\xE7ais).}{}
+           des mots accentu\'es (comme en fran\c cais).}{}
 \msg{30}{ERREUR\string! Quelque chose est anormal \string! %
          votre moteur TeX ne peut pas couper correctement les mots %
          \MessageBreak %
-         fran\xE7ais accentu\xE9s *dans la fonte courante* ou %
+         fran\c cais accentu\'es *dans la fonte courante* ou %
          avec ce codage}{}
-\msg{31}{Mauvaise c\xE9sure fran\xE7aise \string! %
-         \xCAtes-vous s\xFBr de tourner avec le format *********** %
+\msg{31}{Mauvaise c\'esure fran\c caise \string! %
+         \^Etes-vous s\^ur de tourner avec le format *********** %
          \MessageBreak %
-         ayant les motifs de c\xE9sure fran\xE7aiss %
-         install\xE9s au moment d'initex \string? ***********}{}
+         ayant les motifs de c\'esure fran\c caiss %
+         install\'es au moment d'initex \string? ***********}{}
 \msg{32}{si oui, essayez de passer au codage de fonte T1 %
          (\string\usepackage[T1]{fontenc})***}{}
-\msg{33}{VERIFIEZ si les codes TeX hexad\xE9cimaux list\xE9s ne peuvent s'afficher % 
+\msg{33}{VERIFIEZ si les codes TeX hexad\'ecimaux list\'es ne peuvent s'afficher % 
          \MessageBreak %
-         \xE0 l'\xE9cran et d\xE9cidez s'ils doivent \xEAtre \xE9limin\xE9s de \@kbencoding.kbc %
+         \`a l'\'ecran et d\'ecidez s'ils doivent \^etre \'elimin\'es de \@kbencoding.kbc %
          \MessageBreak %
-         en supposant que votre ''locale'' est  bien initialis\xE9e %
-         sur votre syst\xE8me.}{}
+         en supposant que votre ''locale'' est  bien initialis\'ee %
+         sur votre syst\`eme.}{}
 \msg{34}{ce fichier et les autres fichiers auxiliaires exigent d'utiliser %
          \MessageBreak %
          les extension LaTeX packages suivantes \string: \frenchpack\string! %
          \MessageBreak %
-         v\xE9rifiez vos \string\usepackage\space ou effacer ces fichiers. %
-         Arr\xEAt de la composition \string!}{}
-\msg{35}{kbconfig \string: Red\xE9finition de %
+         v\'erifiez vos \string\usepackage\space ou effacer ces fichiers. %
+         Arr\^et de la composition \string!}{}
+\msg{35}{kbconfig \string: Red\'efinition de %
                           \string ^\string ^\string Y uccode. %
          \MessageBreak %
-         kbconfig \string: Red\xE9finition de %
+         kbconfig \string: Red\'efinition de %
                           \string ^\string ^\string Z uccode.}{}
 \msg{36}{ANOMALIE \string: nom de format LaTeX %
           (\string\fmtname) invalide. %
@@ -91,123 +91,123 @@
                        (\string\fmtname) non standard}{}
 \msg{37a}{ANOMALIE \string: extension FrenchPro active ici.}{}
 \msg{37b}{ANOMALIE \string: extension FrenchPro inactive ici.}{}
-\msg{38}{La langage #1 est utilis\xE9 sous le num\xE9ro \the\workl at .}{}
-\msg{39}{Erreur \string: fichier language.dat non trouv\xE9, essai de %
-         chargement du fichier de c\xE9sure US-english}{}
-\msg*{40}{\xC9criture de kb8to7.lex et kb7to8.lex}{}
-\msg{41}{votre format est p\xE9rim\xE9, merci de refaire initex \string!}{}
+\msg{38}{La langage #1 est utilis\'e sous le num\'ero \the\workl at .}{}
+\msg{39}{Erreur \string: fichier language.dat non trouv\'e, essai de %
+         chargement du fichier de c\'esure US-english}{}
+\msg*{40}{\'Ecriture de kb8to7.lex et kb7to8.lex}{}
+\msg{41}{votre format est p\'erim\'e, merci de refaire initex \string!}{}
 \msg{42}{Le patch \frenchname\space (frpatch.sty) n'est pas valable %
          \MessageBreak %
-         pour cette version de l'extension "\frenchpack" dat\xE9e \FSfd}{}
-\msg{43}{french.all est CHARG\xC9^^J}{}
-\msg{44}{ERREUR la commande \LaMacro\space n'est pas d\xE9finie \string!}{}
-\msg{45}{ex\xE9cution de \LaMacro}{}
-\msg{46}{Cette commande est deja d\xE9finie dans \frenchname.sty %
+         pour cette version de l'extension "\frenchpack" dat\'ee \FSfd}{}
+\msg{43}{french.all est CHARG\'E^^J}{}
+\msg{44}{ERREUR la commande \LaMacro\space n'est pas d\'efinie \string!}{}
+\msg{45}{ex\'ecution de \LaMacro}{}
+\msg{46}{Cette commande est deja d\'efinie dans \frenchname.sty %
          \MessageBreak %
-         Probl\xE8me \xE9ventuel avec \frenchpack\space (macro \Aboi #1)}{}
-\msg*{47}{je dois m'arr\xEAter car votre moteur TeX engine n'est pas capable %
-          de g\xE9n\xE9rer des codes 8-bits en sortie, d\xE9sol\xE9 \string!}{}
+         Probl\`eme \'eventuel avec \frenchpack\space (macro \Aboi #1)}{}
+\msg*{47}{je dois m'arr\^eter car votre moteur TeX engine n'est pas capable %
+          de g\'en\'erer des codes 8-bits en sortie, d\'esol\'e \string!}{}
 \msg{48}{Lecture du fichier de configuration de \frenchpack}{}
-\msg{49}{fermeture pr\xE9matur\xE9e de guillemets}{}
-\msg{50}{Erreur \string: le langage french n'est pas d\xE9fini dans %
+\msg{49}{fermeture pr\'ematur\'ee de guillemets}{}
+\msg{50}{Erreur \string: le langage french n'est pas d\'efini dans %
                          le fichier language.dat.}{}
-\msg{51}{ERREUR \string: ce document n'a pas \xE9t\xE9 converti en 8-bits...}{}
+\msg{51}{ERREUR \string: ce document n'a pas \'et\'e converti en 8-bits...}{}
 \msg*{52}{Erreur \string: \frenchpack\space package ne fonctionne pas %
-          avec une classe de document si minimaliste, d\xE9sol\xE9 \string!}{}
+          avec une classe de document si minimaliste, d\'esol\'e \string!}{}
 \msg{53}{environnement guillemets inutilisable %
          \MessageBreak %
          avec l'option \string\noeveryparguillemets}{}
 \msg{54}{ERREUR \string: \string\unusedslot\space (\unusedslot) est invalide}{}
-\msg{55}{ERREUR le caract\xE8re \string\unusedslot\space %
+\msg{55}{ERREUR le caract\`ere \string\unusedslot\space %
               (\@unusedslot)  n'est pas actif.}{}
-\msg*{56}{Les caract\xE8res  8-bits trait\xE9s sont \string:}{}
-\msg{57}{extension keyboard #1 charg\xE9e pour le codage de fonte %
+\msg*{56}{Les caract\`eres  8-bits trait\'es sont \string:}{}
+\msg{57}{extension keyboard #1 charg\'ee pour le codage de fonte %
               \f at encoding.^^J}{}
-\msg{58}{valeur de #1 ignor\xE9e}{}
-\msg*{59}{ERREUR FATALE \string: texte g\xE9n\xE9r\xE9 \xE9trange et inhabituel.}{}
-\msg{60}{point manquant apr\xE8s \string\etc}{}
-\msg{61}{fichier hyph\hyphchar.tex file non trouv\xE9.}{}
-\msg{62}{chargement d'un fichier de c\xE9sures additionnel %
-         pour les fontes \hyphchar\space avec caract\xE8re de %
-         c\xE9sure sp\xE9cifique}{}
-\msg{63}{fichier french.sty ou frenchle.sty non trouv\xE9. %
+\msg{58}{valeur de #1 ignor\'ee}{}
+\msg*{59}{ERREUR FATALE \string: texte g\'en\'er\'e \'etrange et inhabituel.}{}
+\msg{60}{point manquant apr\`es \string\etc}{}
+\msg{61}{fichier hyph\hyphchar.tex file non trouv\'e.}{}
+\msg{62}{chargement d'un fichier de c\'esures additionnel %
+         pour les fontes \hyphchar\space avec caract\`ere de %
+         c\'esure sp\'ecifique}{}
+\msg{63}{fichier french.sty ou frenchle.sty non trouv\'e. %
          \MessageBreak %
-         V\xE9rifiez s'ils existent quelque part dans votre syst\xE8me.}{}
+         V\'erifiez s'ils existent quelque part dans votre syst\`eme.}{}
 \msg{64}{ERREUR \string: \string\fmtname\space est invalide dans lplain.tex}{}
 \msg{65}{\frenchname.sty charge %
          les traductions pour la bibliographie \string:}{}
-\msg*{66}{ERREUR \string! Ce fichier ne peut \xEAtre compos\xE9 sans une %
+\msg*{66}{ERREUR \string! Ce fichier ne peut \^etre compos\'e sans une %
           \MessageBreak %
-        d\xE9claration de codage (voir les extensions keyboard ou inputenc).}{}
-\msg*{67}{ATTENTION il semble que vous utilisez \xE0 la fois inputenc et %
+        d\'eclaration de codage (voir les extensions keyboard ou inputenc).}{}
+\msg*{67}{ATTENTION il semble que vous utilisez \`a la fois inputenc et %
           keyboard, merci de choisir \string!}{}
 \msg*{68}{ERREUR \string: \frenchpack\space ne tourne pas avec %
-          l'\xE9mulation 2.09, d\xE9sol\xE9 \string!}{}
+          l'\'emulation 2.09, d\'esol\'e \string!}{}
 \msg{69}{kbconfig \string: interception de la commande dump pour %
-                   \xE9liminer quelques caract\xE8res invalides.}{}
+                   \'eliminer quelques caract\`eres invalides.}{}
 \msg{70}{kbconfig \string: modification de \string\@tabacckludge\space pour %
                            les maths.}{}
-\msg{71}{ATTENTION \string: si babel est utilis\xE9, %
+\msg{71}{ATTENTION \string: si babel est utilis\'e, %
 	 \MessageBreak %
          mettre \frenchname(pro/le) en option}{}
-\msg{72}{kbconfig \string: le codage utf8 ne peut \xEAtre r\xE9alis\xE9 avec %
+\msg{72}{kbconfig \string: le codage utf8 ne peut \^etre r\'ealis\'e avec %
                            plain \string! %
 	 \MessageBreak %
-         kbconfig \string: on continue sans caract\xE8res Unicode.}{}
-\msg*{73}{\frenchname.sty a \xE9t\xE9  charg\xE9 trop t\xF4t \string!}{}
-\msg*{74}{ERREUR, extension keyboard charg\xE9e apr\xE8s %
+         kbconfig \string: on continue sans caract\`eres Unicode.}{}
+\msg*{73}{\frenchname.sty a \'et\'e  charg\'e trop t\^ot \string!}{}
+\msg*{74}{ERREUR, extension keyboard charg\'ee apr\`es %
                  \frenchpack!}{}
-\msg{75}{kbconfig \string: codage utf8 non trouv\xE9 via l'extension %
+\msg{75}{kbconfig \string: codage utf8 non trouv\'e via l'extension %
                            inputenc \string! %
 	 \MessageBreak %
-         kbconfig \string: on continue sans caract\xE8res Unicode.}{}
+         kbconfig \string: on continue sans caract\`eres Unicode.}{}
 \msg{76}{kbconfig \string: pas de contraintes de langage possibles %
                            avec Plain TeX \string!}{}
-\msg{77}{Aucun caract\xE8re #1\space de d\xE9fini en english}{}
+\msg{77}{Aucun caract\`ere #1\space de d\'efini en english}{}
 \msg*{78}{ERREUR \string: l'otion noutf8 fournie est en conflit.}{}
 \msg*{79}{keyboard.sty \string: pas d'option locale fournie, %
                          codage utf8 impossible.}{}
 \msg{80}{Babel souhaite charger l'option \CurrentOption\space %
-         \MessageBreak mais l'extension mlp est d\xE9j\xE0 charg\xE9e, %
+         \MessageBreak mais l'extension mlp est d\'ej\`a charg\'ee, %
                        merci de choisir %
          \MessageBreak soit mlp avec l'option \CurrentOption\space, %
          soit \CurrentOption\space seul %
          \MessageBreak ou babel avec l'option \CurrentOption\space}%
          {\help{juste retirer l'extension ou l'option superflue.}}
-\msg*{81}{ATTENTION \string: extension "msg" non trouv\xE9e\string; %
+\msg*{81}{ATTENTION \string: extension "msg" non trouv\'ee\string; %
           \MessageBreak on continue sans le texte des messages}{}
-\msg{82}{la commande \LaMacro\space n'est pas encore d\xE9finie}{}
+\msg{82}{la commande \LaMacro\space n'est pas encore d\'efinie}{}
 \msg{83}{Test des macros avant le \string\begin{document}^^J}{}
-\msg{84}{Maintenant, nouveau test mais apr\xE8s le \string\begin{document}^^J}{}
+\msg{84}{Maintenant, nouveau test mais apr\`es le \string\begin{document}^^J}{}
 \msg{85}{Attention \string: l'option fixlanguage %
-         n'a pas \xE9t\xE9 fournie \xE0 l'appel de babelbib}{}
+         n'a pas \'et\'e fournie \`a l'appel de babelbib}{}
 \msg{86}{keyboard.sty\string: %
-         le dispositif mltex a \xE9t\xE9 annul\xE9 par l'option #1.}{}
+         le dispositif mltex a \'et\'e annul\'e par l'option #1.}{}
 \msg{87}{ERREUR \string: % 
         \MessageBreak %
          babelbib s'utilise uniquement avec babel}{}
-\msg{88}{Aucun caract\xE8re n'a \xE9t\xE9 d\xE9fini\MessageBreak %
+\msg{88}{Aucun caract\`ere n'a \'et\'e d\'efini\MessageBreak %
          pour le codage clavier `utf8'\MessageBreak}{}
-\msg{89}{kbconfig \string: Le caract\xE8re utilis\xE9 n'est pas d\xE9fini %
+\msg{89}{kbconfig \string: Le caract\`ere utilis\'e n'est pas d\'efini %
          \MessageBreak %
          avec le codage clavier `utf8'}%
-        {Vous pouvez en fournir une d\xE9finition avec %
+        {Vous pouvez en fournir une d\'efinition avec %
          \noexpand\DeclareInputText\MessageBreak ou %
          \noexpand\DeclareInputMath avant de l'utiliser.}%
-\msg{90}{Caract\xE8re Unicode invalide, valeur \string < 00A0}{\@eha}
-\msg{91}{La cha\xEE{}ne de caract\xE8res Unicode #1 n'a pas \xE9t\xE9 %
-         d\xE9finie pour \xEAtre utilis\xE9e avec LaTeX}{\@eha}
+\msg{90}{Caract\`ere Unicode invalide, valeur \string < 00A0}{\@eha}
+\msg{91}{La cha\^\i{}ne de caract\`eres Unicode #1 n'a pas \'et\'e %
+         d\'efinie pour \^etre utilis\'ee avec LaTeX}{\@eha}
 \msg{92}{Vous devez \string:\MessageBreak %
          - soit utiliser un moteur avec option MlTeX,\MessageBreak %
-         - soit passer en codage T1 par d\xE9faut.}{}
+         - soit passer en codage T1 par d\'efaut.}{}
 \msg*{93}{Vous utilisez deux options de francisation avec Babel, %
           \MessageBreak %
           merci d'en choisir une seule.}{}
 \msgheader{-**-\space}
-\msg*{**a}{Le num\xE9ro de s\xE9rie de \frenchpack\space est *\@FrVal*.}{}
+\msg*{**a}{Le num\'ero de s\'erie de \frenchpack\space est *\@FrVal*.}{}
 \msg*{**b}{\@FrVal\space of \frenchpack.}{}
 \msgheader{}
 \msg{*}{le message \msgid\space de l'extension \frenchname\space n'est pas %
-        r\xE9pertori\xE9}{}
+        r\'epertori\'e}{}
 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
 



More information about the tex-live-commits mailing list