<div dir="ltr">Hi Mojca,<div><br></div><div>Thank you for bringing this up to our attention. I agree it doesn't make much sense our current conversion. I will work on a different solution, which I will confirm with you before I commit.</div><div><br></div><div>Regards,</div><div>Luis</div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Thu, Mar 10, 2016 at 8:07 AM, Mojca Miklavec <span dir="ltr"><<a href="mailto:mojca.miklavec.lists@gmail.com" target="_blank">mojca.miklavec.lists@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Dear Simon and Luis,<br>
<br>
I didn't look at<br>
    <a href="http://tug.org/svn/texhyphen?view=revision&revision=727" rel="noreferrer" target="_blank">http://tug.org/svn/texhyphen?view=revision&revision=727</a><br>
careful enough, but Arthur noticed that some of our filenames were<br>
incorrectly translated to your filenames.<br>
<br>
Here is what Arthur wrote:<br>
<br>
> For Classical Latin, the BCP 47<br>
> code that we devised (la-x-classic) apparently had to be converted, and<br>
> the contributor chose la_CL (commit #726).  Now, the only way to interpret<br>
> that is as a POSIX locale code where the first part is an ISO 639-1<br>
> language code, and the second one an ISO 3166-1 country code.  Which<br>
> thus means ... Latin as used in Chile.  The code for mul-ethi<br>
> doesn’t make sense either (mul_ET: multiple languages used in Ethiopia,<br>
> instead of using the Ethiopic script); it was there before.<br>
><br>
>   This means our repository is partially responsible for diffusing<br>
> nonsensical language codes, in spite of all the care we took to clean up<br>
> the situation.<br>
<br>
Simon, Luis, we are using the only way to assign names to languages<br>
that gives us sufficient flexibility, that is<br>
    <a href="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry</a><br>
We will have to document this better at some place.<br>
<br>
If you need different codes, we probably need to come up with some<br>
solution that works for you. Some names in our repository are indeed a<br>
bit "weird", but I don't know how to express Classical Latin as a<br>
POSIX locale. For Ethiopic scripts we could probably come up with a<br>
list of all languages written in that script.<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
Mojca<br>
</font></span></blockquote></div><br></div>