<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">I know a little Russian, but not enough. I have two friends, one American who is fluent, and one born in Russia who is now naturalized. The American runs a lovely blog, "language hat". I asked them. Neither he nor my Russian friend--Boris, of course--say that there is a Russian equivalent, because healthy is not the Russian way. The best that Stephen came up with is:<div><br></div><div>Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет</div><div><br></div><div>Who doesn't smoke and drink will die of healthiness.</div><div><br></div><div>But they're both still thinking about it...</div><div><br></div><div>David Derbes</div><div>U of Chicago Laboratory Schools</div><div><br><div><div>On May 28, 2013, at 9:30 AM, Richard Koch wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite">

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">

<div>
<div class="BodyFragment"><font size="2"><span style="font-size:10pt;">
<div class="PlainText">Folks,<br>
<br>
<br>
On May 25, 2013, at 11:41 AM, Themis Matsoukas <<a href="mailto:tmatsoukas@icloud.com">tmatsoukas@icloud.com</a>> wrote:<br>
<br>
> I was going through the material in Applications/TeX and found this example in file LuaTeX.tex
<br>
> <br>
> \begin{center}<br>
> \fontspec{Arial Unicode MS}<br>
> ein Apfel ein Tag hält den Doktor weg\\<br>
> ένα μήλο ημερησίως κρατά το γιατρό μακριά\\<br>
> яблоко день держит доктора отсутствующе<br>
> \end{center}<br>
> <br>
> While the Greek example is a correct literal (google?) translation of "an apple a day keeps the doctor away", it is in a stiff language ("an apple daily  holds the doctor afar") that would likely give away a person as a foreigner. As it happens, there is
 a  version of this saying in colloquial Greek that rhymes and goes <br>
> <br>
> "ένα μήλο την ημέρα τον γιατρό τον κάνει πέρα"<br>
> <br>
> If you say this in Greece, you will seamlessly blend with the locals.  So please navigate to that file and make the correction :)<br>
> <br>
> Themis<br>
<br>
<br>
This discussion reminds me of a book review by Andre Weil of a biography of<br>
Fermat. Weil criticizes the author's historical accuracy, his writing style, his<br>
discussion of mathematics. Then he criticizes his translation of French sources<br>
and finally his translation of Latin sources.<br>
<br>
…what a high class mailing list<br>
<br>
It is the last possible day to modify the above source document for MacTeX-2013. <br>
It seems the German and Greek should be<br>
<br>
        "Ein Apfel am Tag den Doktor erspart."<br>
        "ένα μήλο την ημέρα τον γιατρό τον κάνει πέρα"<br>
<br>
Could someone improve the Russian? I enjoyed the joke Volodya Shavrukov made<br>
out of the discussion.<br>
<br>
Dick Koch<br>
<br>
        </div>
</span></font></div>
<div class="BodyFragment"><font size="2"><span style="font-size:10pt;">
<div class="PlainText"><br>
----------- Please Consult the Following Before Posting -----------<br>
TeX FAQ: <a href="http://www.tex.ac.uk/faq">http://www.tex.ac.uk/faq</a><br>
List Reminders and Etiquette: <a href="http://email.esm.psu.edu/mac-tex/">http://email.esm.psu.edu/mac-tex/</a><br>
List Archive: <a href="http://tug.org/pipermail/macostex-archives/">http://tug.org/pipermail/macostex-archives/</a><br>
TeX on Mac OS X Website: <a href="http://mactex-wiki.tug.org/">http://mactex-wiki.tug.org/</a><br>
List Info: <a href="http://email.esm.psu.edu/mailman/listinfo/macosx-tex">http://email.esm.psu.edu/mailman/listinfo/macosx-tex</a><br>
</div>
</span></font></div>
</div>

</blockquote></div><br></div></body></html>