<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content=text/html;charset=iso-8859-1 http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18939"></HEAD>
<BODY style="PADDING-LEFT: 10px; PADDING-RIGHT: 10px; PADDING-TOP: 15px"
id=MailContainerBody leftMargin=0 topMargin=0 CanvasTabStop="true"
name="Compose message area">
<DIV>
<P>In order to view some special accent marks over some characters, please use
the rich-text (HTML=>HyperText Markup Language) format to view the contents
of this e-mail letter body. Thanks.</P><U>
<P>A one-paragraph introduction:</U> This report may be considered somewhat
lengthy. But in it I request help from LaTeX2HTML or Chinese/Japanese/Korean
(CJK) code experts concerning how to modify some code to work with pinyin
commands in the Guo Biao (GB), GB2312 encoding. Pinyin romanization is a
pronunciation system for simplified Chinese characters which includes placing
tone marks or diacritics over some vowels in the pronunciation system, for
example Wŏ xǐhuān chī fàn. In that pronunciation system the shapes of the tone
marks roughly pattern the steadiness, rise, and/or fall of the pitch in the
human voice used in pronouncing the pinyin syllables. In pinyin the
pronunciations for some letters or combinations of them are not always
the pronunciations one would expect from them in English.--For example the
pronunciation of the pinyin xī is the pronunciation of "she" in English.
In a .tex file the use of the GB2312 encoding in a lengthy CJK environment could
enable smaller and shorter .png (Portable Network Graphics) files to be produced
from that environment containing simplified Chinese characters, pinyin, and/or
mathematics than using the 8-bit, Uniformation Transformation Format (UTF-8)
encoding and multiple CJK environments.--Using the UTF-8 encoding via the
initial command \usepackage{CJKutf8}, the size in bytes of each of several .png
images produced by LaTeX2HTML 1.70 was probably at least roughly proportional to
the length of each segment of pinyin, mathematics, LaTeX commands, and/or text
between the LaTeX commands \begin{CJK}{UTF8}{gbsn} and \end{CJK} in the .tex
file. Meanwhile, before a solution is worked out in the computer code for the
GB2312 and perhaps other non-UTF-8 encodings for producing pinyin in a .html
file by LaTeX2HTML, I include here a "workaround" solution for the GB2312
encoding to the problem which ought to be considered secondary to a potential
modification of the computer code.</P>
<P>Recently I have been experimenting with a modern set of software packages in
the following replacements:</P>
<P>OpenSuSE-11.1, Linux operating system replaced by the openSUSE-11.3, Linux
operating system</P>
<P>K Desktop Environment (KDE) 3.5.10 replaced by the Lightweight X11 (X Windows
System, version 11) Desktop Environment (LXDE), which I guess may be a
lightweight version of KDE 4.4.4, "release 2," which is also installed in the
same operating system</P>
<P>Chinese/Japanese/Korean (CJK) 4.7.0 for LaTeX packages replaced by CJK
4.8.2</P>
<P>LaTeX2HTML 1.70 (year-2002 version) replaced by LaTeX2HTML 1.71
(year-2008-version)</P>
<P>LaTeX 2e, year-2008 version replaced by LaTeX 2e, September 24, 2009
version</P>
<P>And now I have Perl 5, version 12, subversion 1 built for "i586, Linux,
thread, multi" installed.</P>
<P>Yet even with the above, modern set of software packages, a problem
remains.--For a Throwaway.tex file with contents, for example like the
following:</P>
<P>\documentclass{article}</P>
<P>\usepackage{CJK}</P>
<P>\usepackage{pinyin}</P>
<P>\begin{document}</P>
<P>\begin{CJK}{GB}{gbsn}</P>
<P>\Wo3 \xi3\huan1 \chi1 \fan4.</P>
<P>\end{CJK}</P>
<P>\end{document}</P>
<P>, I could not obtain good-looking pinyin romanizations with diacritics or
tone marks above some of the vowels like these:</P>
<P>Wŏ xǐhuān chī fàn. </P>
<P>in the resulting, Throwaway.html, output file produced by a command of the
form</P>
<P>"latex2html -nonavigation -no_math -html_version 3.2, math -split 0
Throwaway.tex"</P>
<P>. On the other hand a command of the form "latex Throwaway.tex" resulted in
good-looking pinyin in the output file Throwaway.dvi when it was opened by the
program Okular.</P>
<P>When the file Throwaway.tex also contained simplified Chinese characters
between the commands "\begin{CJK}{GB}{gbsn}" and "\end{CJK}", they were
gratefully nicely produced in each of the files Throwaway.dvi, output by LaTeX,
and Throwaway.html, output by LaTeX2HTML.--I found that it was important in the
text editor Kate to save the file with contents like the one above containing
"\begin{CJK}{GB}{gbsn}" using the GB2312 (Guo Biao 2312) encoding in order to
avoid the error message "! Package CJK Error: Invalid character code" after
entering a command of the form "latex Throwaway.tex" [If I instead saved the
file in the 8-bit, Uniform Transformation Format (UTF-8) encoding, I obtained
such a LaTeX and/or CJK error message. The LaTeX and/or CJK error message
provided excellent help by mentioning that I could type "H" for immediate help,
which resulted in the following, very helpful message being displayed: "The
second byte of the CJK code is out of range. Do you use the right encoding
scheme?" ]. Simply I should use the same encoding when saving the file as the
.tex file directs is to be used, for example to save the file in the GB2312
encoding when the file contains "\usepackage{CJK}" and "\begin{CJK}{GB}{gbsn}"
or to save it in the UTF-8 encoding when the file instead contains
"\usepackage{CJKutf8}" and "\begin{CJK}{UTF8}{gbsn}". </P>
<P>Now I discuss the relevant error messages obtained while trying to generate
Throwaway.html using the above latex2html command: </P>
<P>"No implementation found for style 'pinyin'</P>
<P>Unknown commands: fan huan Wo"</P>
<P>Taken literally the first of these two error messages indicates that the
command "\usepackage{pinyin}" was properly "recognized" by LaTeX2HTML as a
command directing that the style file pinyin.sty be used. But the error message
"Unknown commands: fan huan Wo" indicated that LaTeX2HTML did not " recognize"
the commands "\Wo3 \xi3\huan1 \chi1 \fan4." as being commands for pinyin. In
fact Greek letters for \xi and \chi appeared in the .html file produced by
LaTeX2HTML. So LaTeX2HTML apparently interpreted those commands as commands for
Greek letters.--Since there probably are no Greek letters corresponding to \Wo3,
\huan1, and \fan4, the error message "Unknown commands: fan huan Wo" could at
least be partly understood for that reason. Adding a "\PYactivate" command,
which I guess might mean to activate pinyin "recognition," before "\Wo3
\xi3\huan1 \chi1 \fan4." in Throwaway.tex unfortunately did not help LaTeX2HTML
"recognize" that the intention of "\Wo3 \xi3\huan1 \chi1 \fan4." was for pinyin
instead of Greek letters; and the addition of that command made no change in the
good, pinyin output in Throwaway.dvi of LaTeX 2e. In fact the command
"\PYactivate," which is handled inside pinyin.sty, was not "recognized" by
LaTeX2HTML. </P>
<P>On the other hand, </P>
<P>1) for the above contents in Throwaway.tex, again Throwaway.dvi had
good-looking pinyin with tone marks (diacritics) in it produced by LaTeX in
conjunction with CJK. And </P>
<P>2) when the commands "\usepackage{CJKutf8}", "\usepackage{pinyin}", and
"\begin{CJK}{UTF8}{gbsn}" were used instead of "\usepackage{CJK}",
"\usepackage{pinyin}", and "\begin{CJK}{GB}{gbsn}" in a different .tex file, the
pinyin looked good in the .html output file produced by a latex2html command
like the one above.</P>
<P>Point 1 agrees nicely with the fact that in the early paper entitled "The CJK
Package for LaTeX2e--Multilingual Support Beyond Babel" and written by Werner
Lemberg, he designed CJK for use with LaTeX; the word LaTeX2HTML does not appear
in that early paper at http://tug.org/TUGboat/Articles/tb18-3/cjkintro600.pdf on
the Internet.</P>
<P>The above results lead me to think that the pinyin problem could be in how
LaTeX2HTML works with the pinyin, LaTeX commands like "\Wo3 \xi3\huan1 \chi1
\fan4." within the CJK environment instead of in either the CJK software
packages or LaTeX, especially since CJK and LaTeX worked well together; however,
I would not discount the possibility that CJK could be adjusted so that
LaTeX2HTML could work better with it for pinyin in non-UTF-8 encodings. The hope
of point 2 is that since LaTeX2HTML can handle the pinyin commands properly when
UTF-8-encoding-related commands are used in the .tex file, perhaps an adjustment
could be made in the LaTeX2HTML code so that the pinyin commands could be
properly handled when non-UTF-8-encoding-related commands are used as well.</P>
<P>This problem became interesting to me. But unfortunately I lack lots of
knowledge about LaTeX2HTML's internal workings and the language Perl in which it
is written. And the language of the CJK code for LaTeX looks "foreign" to me as
well. In what computer language are the LaTeX and CJK codes written? So far from
LaTeX 2e's documentation within my openSUSE-11.3, Linux operating system,
located in /usr/share/texmf/doc/latex/latex2e-help-texinfo/latex2e.pdf, I
learned that LaTeX is a macroprocessor for TeX and uses a markup language.</P>
<P>But I hope I can provide a few possible clues and conjectures to the
LaTeX2HTML code experts, far more knowledgable than myself about the code, that
I hope will stimulate their interest and thinking toward the solution to this
problem. There could, of course, be errors of some of my following
conjectures.</P>
<P>An obvious, but not necessarily correct conjecture is that LaTeX2HTML 1.70
and 1.71 are presently for some reason "comfortable" working with pinyin.sty in
the UTF-8, but not in the GB encoding. But in comparing the contents of the file
CJK.sty and CJKutf8.sty in the directory /usr/share/texmf/tex/latex/cjk/texinput
I found an interesting difference in one pair of commands:<U>In </U></P>
<P><U>CJK.sty
In
CJKutf8.sty
</U></P>
<P>\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}[2001/06/01] \NeedsTeXFormat{LaTeX2e}[2003/12/01]</P>
<P>Frankly I don't know for certain what action this statement is supposed to
initiate, for example whether it is supposed to convert one format of LaTeX
commands to another one or not. But I wonder regarding pinyin if, for example,
LaTeX 2e can work with both the apparently June 1, 2001 and December 1, 2003
formats of LaTeX commands while LaTeX2HTML might only be able to work with the
December 1, 2003 format of LaTeX commands. The directory
/usr/share/texmf/tex/latex/cjk/texinput also contains the subdirectories Bg5,
UTF8, GB, etc. The Bg5 and UTF8 subdirectories contain .enc files, while the GB
subdirectory does not.</P>
<P>Among many other differences I note the following interesting ones:</P>
<P><U>In
CJK.sty
In
CJKutf8.sty
</U></P>
<P>\RequirePackage{MULenc}
\RequirePackage{ifpdf}</P>
<P> \RequirePackage[utf8]{inputenc}</P>
<P> \RequirePackage[encapsulated]{CJK}</P>
<P>
\RequirePackageWithOptions{fontenc}</P>
<P>I looked inside the file /usr/share/texmf/tex/latex/cjk/texinput/pinyin.sty
and noticed that commands like \chi are idenified as pinyin (or perhaps
components of pinyin expressions like \chi1) and that macros are called for
production of various accents (really diacritics) over "vocals," which should be
some of the vowels, according to how I know pinyin works. So since</P>
<P>A) "\Wo3 \xi3\huan1 \chi1 \fan4." was not handled properly in the above
contents of Throwaway.tex; </P>
<P>B) yet "\usepackage{pinyin}" is in it; and </P>
<P>C) since those pinyin commands were handled properly when instead using the
commands "\usepackage{CJKutf8}" and "\begin{CJK}{UTF8}{gbsn}",</P>
<P>I wonder if the error message "Unknown commands: fan huan Wo" could indicate
that the command "\usepackage{pinyin}" was found and properly interpreted; but
perhaps LaTeX2HTML did not "look" for the file pinyin.sty; or else pinyin.sty
was not found by LaTeX2HTML, for example because it may have "searched" for
pinyin.sty in the wrong directory. Or to write this differently, suppose
LaTeX2HTML needed pinyin.sty in a certain directory; but it wasn't there. If the
problem would be this simple, then copying pinyin.sty into the needed directory
might solve it. A first guess of mine of a directory in which to try that would
be the directory in which LaTeX2HTML reads the LaTeX commands in the .tex
file.--What directory is that? </P>
<P>Okay, here I included a lot of speculation, most of which, if not all of
which is wrong. Now it's time for the LaTeX2HTML code experts to think over this
matter and to inform me where the problem could be or is. I ought to be able to
follow possible directions from a Perl code expert to change the code to make it
work as desired.</P>
<P>Meanwhile I worked out a "workaround" solution to produce output which looks
like pinyin in a .html file when utilizing the )Guo Biao (GB for probably
GB2312) encoding in a CJK environment in a .tex file saved in the GB2312
encoding. From http://www.maths.tcd.ie/~dwilkins/LaTeXPrimer/MathAccents.html on
the Internet the following commands in mathematics mode can be used as
approximate-looking substitutes for pinyin diacritics or usually tone marks over
some vowels (The \mbox{..} commands are used for standard instead of the
italic-looking type one normally obtains in mathematics mode. A comprehensive
list of LaTeX commands is given in
http://www.cis.rit.edu/~rvrpci/teaching/LaTeX/symbols-letter.pdf on the
Internet.):</P>
<P>$\bar{\mbox{\i}}$ for ī, using the command \i for the dotless "i" appropriate
for pinyin when it has a diacritic over it;</P>
<P>$\acute{\mbox{a}}$ for á;</P>
<P>$\breve{o}$ for ŏ; and</P>
<P>$\grave{\mbox{a}}$ for à.</P>
<P>The use of mathematics mode allows two kinds of marks to be placed over one
vowel, as in</P>
<P>$\breve{\ddot{\mbox{u}}$ for ǚ and</P>
<P>$\acute{\hat{\mbox{e}}}$ for <IMG
style="POSITION: static; MARGIN: 10px 0px 0px; DISPLAY: inline-block; FLOAT: none"
border=0 src="cid:BEB0B965F905408CA68F2488B04ACB97@MyHPZE1110" width=13
height=22> , or "e" with a "^" above it and and approximately a "/"
above all of that.</P>
<P>The above are examples. Some other vowels may be used for all but two of the
above marks.--The umlaut-mark-looking pair of dots can only be placed over the
"u" in pinyin; and the "^" can only be placed over the letter "e" in pinyin.</P>
<P>Early attempts of mine to use commands like some of the above ones led to two
initial problems when using LaTeX2HTML 1.71: 1) Undesired black line segments
appeared under some of the vowels with diacritics over them. This was solved
with help from Shigeharu Takeno by commenting out a line containing $DVIPSOPT =
' -Ppdf -E' in the file /usr/lib/latex2html/l2hconf.pm. Actually there were two
such lines in that file, one of which was already commented out. Commenting out
the second one by placing a # at the beginning of it and then saving that file
gratefully eliminated the black segments under some .png (Portable Networks
Graphics) images in the .html, output file produced by LaTeX2HTML. I did this
sort of thing in both versions 1.70 and 1.71 of LaTeX2HTML. 2) In the .html file
mathematical expressions were followed by "mathend000#", something which did not
occur when I used LaTeX2HTML 1.70. Shigeharu Takeno kindly provided the solution
for this problem as well at
http://tug.org/mailman/htdig/latex2html/2008-December/003489.html on the
Internet. That was in the Perl script file /usr/bin/latex2html to insert the
following question marks into each of the following lines:</P>
<P>$math_verbatim_rx = "verbatim_mark#?math(\\d+)#"; </P>
<P>$mathend_verbatim_rx = "verbatim_mark#?mathend([^#]*)#";</P>
<P>. The contents of my test file Throwaway7.tex looked like this:</P>
<P>\documentclass[a4paper,12pt]{article}</P>
<P>\usepackage{amsmath,CJK}</P>
<P>\begin{document}</P>
<P>\begin{CJK}{GB}{gbsn}</P>
<P>$\mbox{W}\breve{\mbox{o}}\
\mbox{x}\breve{\mbox{\i}}\mbox{hu}\bar{\mbox{a}}</P>
<P>{\mbox{n}\ \mbox{ch}\bar{\mbox{\i}}\ \mbox{f}\grave{\mbox{a}}\mbox{n.}$</P>
<P> </P>
<P>\noindent$\mbox{l}\breve{\ddot{\mbox{u}}}$ $\acute{\hat{\mbox{e}}}$</P>
<P>\end{CJK}</P>
<P>\end{document}</P>
<P>This file Throwaway7.tex was then saved in the GB2312 encoding to match "GB"
in this file using the text editor Kate. The desire was to produce output
similar to this in the .html file after executing a command of the form
"latex2html......Throwaway7.tex": </P>
<P> Wŏ xǐhuān chī fàn.</P>
<P>lǚ <IMG
style="POSITION: static; MARGIN: 10px 0px 0px; DISPLAY: inline-block; FLOAT: none"
border=0 src="cid:BEB0B965F905408CA68F2488B04ACB97@MyHPZE1110" width=13
height=22></P>
<P>However, the pinyin output did not look that good in the Konqueror Web
browser for two reasons: 1) There was too much horizontal space between a vowel
with a diacritic over it and the letter before it. Experimenting by adding \,
and \! within the mathematics mode did not seem to significantly reduce that
space in the .html file, but with \! tended to crowd some letters against each
other in the .dvi file produced by the command "latex Throwaway7.tex." 2) The
vowels with diacritics over them were relatively shorter in height than other
lower-cased letters surrounding them which one would otherwise expect to also
fit between two horizontal lines of different heights. There is the hope that
the pinyin output in a .html file involving someone suggesting modifications of
the computer code for non-UTF-8 encodings could look better than the pinyin
I gratefully was able to produce using the above, "workaround" solution. </P>
<P>Pat</P><BR>--------------------------------------------------<BR>From: "Pat
Somerville" <l_pat_s@hotmail.com><BR>Sent: Wednesday, August 11, 2010 4:48
PM<BR>To: <latex2html@tug.org>; <cjk@ffii.org><BR>Subject: Re: [l2h]
An Apparent Byte Size Limit for a PortableNetworkGraphics<BR>(.png) Image File
Containing SimplifiedChineseCharacters Produced by<BR>LaTeX2HTML From a .tex
FileContainingLaTeX and Chinese/Japanese/Korean (CJK)<BR>for LaTeX
Comma<BR><BR>> Correction: SCIM=Smart Common Input Method, not Small Common
Input Method;<BR>> sorry for my earlier error.<BR>><BR>>
Pat<BR>><BR>> --------------------------------------------------<BR>>
From: "Pat Somerville" <l_pat_s@hotmail.com><BR>> Sent: Friday, August
06, 2010 1:25 PM<BR>> To: <latex2html@tug.org>;
<cjk@ffii.org><BR>> Subject: Re: [l2h] An Apparent Byte Size Limit for
a Portable<BR>> NetworkGraphics (.png) Image File Containing Simplified
ChineseCharacters<BR>> Produced by LaTeX2HTML From a .tex File
ContainingLaTeX and<BR>> Chinese/Japanese/Korean (CJK) for LaTeX
Comma<BR>><BR>>> Thank you, Professors Ross Moore and Shigeharu Takeno,
for each of you<BR>>> kindly taking the time to respond to me.
Switching from<BR>>> \usepackage{CJKutf8} to \usepackage{CJK} in a .tex
file of the form<BR>>> MyFile.tex did solve two
problems:<BR>>><BR>>> 1) In the case of a large segment of LaTeX
commands beginning with<BR>>> \begin{CJK}{UTF8}{gbsn} and ending with
\end{CJK} in a .tex file, that<BR>>> change eliminated the "Bad file
descriptor error"s while the program<BR>>> LaTeX2HTML attempted to
generate some .png (Portable Network Graphics)<BR>>> images. With
the above change the number of .png images produced from a<BR>>> tex file
greatly increased due to the mathematical content, more like the<BR>>>
operation with which I was accustomed using LaTeX2HTML.<BR>>><BR>>>
2) It was no longer necessary to have either an \end{CJK}command before
a<BR>>> command of the form \htmladdnormallink{http://../}{http://../} or
another<BR>>> \begin{CJK}{UTF8}{gbsn} command following the
htmladdnormallink command.<BR>>> But there was a negative side
effect. From what I have read the Chinese<BR>>> pinyin package,
which is really the file pinyin.sty, is supposed to be a<BR>>> part of the
CJK (Chinese/Japanese/Korean) software package. With the<BR>>>
following set of commands among others in a test, .tex file of the
form<BR>>> MyFile.tex:<BR>>> ....<BR>>> .....<BR>>>
\usepackage{CJK}<BR>>> \usepackage{pinyin}<BR>>>
\begin{CJK}{UTF8}{gbsn}<BR>>> \Wo \xi3\huan1 \chi1 \fan4.<BR>>>
\PYdeactivate<BR>>> $\chi $ $\mu $<BR>>> \PYactivate<BR>>>
\end{CJK}<BR>>> \end{document}<BR>>><BR>>> , neither the
pinyin expression corresponding to \Wo \xi3\huan1 \chi1<BR>>> \fan4 nor
the Greek letters chi and mu were displayed in the .html file<BR>>>
produced as a result of executing a command of the form<BR>>>
"latex2html....... MyFile.tex". But changing only the command<BR>>>
\usepackage{CJK} to \usepackage{CJKutf8}, the pinyin and Greek
letters<BR>>> were displayed correctly in such a .html file.
Changing that command to<BR>>> \begin{CJK}{GB}{gbsn} also resulted in the
set of disappointing results.<BR>>> So for the moment in the .tex
file<BR>>><BR>>> a) using the LaTeX commands \usepackage{CJKutf8}
and \usepackage{pinyin},<BR>>><BR>>> b) a number of short, CJK
segments each beginning with<BR>>> \begin{CJK}{UTF8}{gbsn} and ending with
\end{CJK} to avoid the "Bad file<BR>>> descriptor error"s in generating
some .png images of the text and<BR>>> mathematics between such delimiting
commands,<BR>>><BR>>> c) surrounding each
\htmladdnormallink{http://../}{http://..} command<BR>>> with a
\begin{CJK}{UTF8}{gbsn} and \end{CJK} pair of commands,<BR>>><BR>>>
d) and surrounding a group of LaTeX commands and text containing
commands<BR>>> for Greek letters like $\chi $ and $\mu $ with the command
\PYdeactivate<BR>>> before them and sometime or sometimes the command
\PYactivate after them,<BR>>> a command which is probably necessary if
some pinyin romanizations were<BR>>> to follow the latter
command,<BR>>><BR>>> is a strategy which enabled simplified Chinese
characters, Greek letters,<BR>>> hyperlinks, and pinyin romanizations to
all be displayed correctly in a<BR>>> html file produced by executing a
command of the form<BR>>>
"latex2html..........MyFile.tex".<BR>>><BR>>> But concerning the use
of the pinyin software package, apparently there<BR>>> is something basic
which is a problem somewhere. The following set of<BR>>> LaTeX
commands<BR>>><BR>>> \documentclass{article}<BR>>>
\usepackage{CJK}<BR>>> \usepackage{pinyin}<BR>>>
\begin{document}<BR>>> \begin{CJK}{Bg5}{fs}<BR>>> \Wo \xi3\huan1
\chi1 \fan4.<BR>>> \end{CJK}<BR>>>
\end{document}<BR>>><BR>>> in my test file Throwaway.tex differs
from the set in<BR>>>
http://tug.org/TUGboat/Articles/tb18-3/cjkintro600.pdf only slightly
in<BR>>> the line of pinyin which begins with \Wo3 ..... and in not
containing any<BR>>> Chinese characters. Yet the output file
Throwaway.html produced by<BR>>> executing a command of the form
"latex2html ........ Throwaway.tex"<BR>>> contained the output 3 the
lower-case Greek letter xi#xi; the lower-case<BR>>> Greek letter chi or an
X#chi;1 4. instead of good-looking pinyin.<BR>>> Changing the
\usepackage{CJK} and \begin{CJK}{Bg5}{fs} commands to<BR>>>
\usepackage{CJKutf8} and either the \begin{CJK}{UTF8}{fs} or the<BR>>>
\begin{CJK}{Bg5}{fs} commands, the output was good-looking pinyin<BR>>>
containing the proper diacritical marks. Again I am using LaTeX2HTML<BR>>>
1.70, a year-2002 version. And I could be using CJK 4.7.0 for
LaTeX,<BR>>> based on what I read inside the file CJKutf8.sty.--I used the
CJK<BR>>> software packages provided via the Internet using Yet another
Software<BR>>> Tool 2's (YaST2's) "Online Updates" in July of the year
2010 for<BR>>> OpenSuSE-11.1, Linux. What is the cause of the
problem here? And how<BR>>> can it be fixed? Looking at
"History of the CJK Package" at<BR>>> http://cjk.ffii.org/history.txt on
the Internet, for version 4.7.0 of CJK<BR>>> one, pinyin-related error was
mentioned:<BR>>><BR>>>
"pinyin.sty:<BR>>>
The package didn't preserve `\ding' which is
defined<BR>>>
in pifont.sty, causing problems with older versions<BR>>>
of<BR>>>
the hyperref package and its `hpdftex' driver<BR>>>
option."<BR>>><BR>>> In the above problematic sets of commands I
used in Throwaway.tex<BR>>> hyperref does not appear among them. So
perhaps the problem I have found<BR>>> is not directly mentioned among the
errors for CJK 4.7.0. For version<BR>>> 4.8.1 of CJK, which at least
based on the contents of CJKutf8.sty I might<BR>>> not be using, the
following pinyin-related error was mentioned at<BR>>>
http://cjk.ffii.org/history.txt on the
Internet:<BR>>><BR>>>
"Pinyin syllable macros (defined in pinyin.sty) were<BR>>>
not<BR>>>
robust, causing problems with indices, for example."<BR>>><BR>>>
Pat<BR>>><BR>>><BR>>><BR>>>
--------------------------------------------------<BR>>> From: "Shigeharu
TAKENO" <shige@iee.niit.ac.jp><BR>>> Sent: Monday, August 02, 2010
11:24 PM<BR>>> To: "Pat Somerville"
<l_pat_s@hotmail.com><BR>>> Cc:
<latex2html@tug.org><BR>>> Subject: Re: [l2h] An Apparent Byte Size
Limit for a Portable Network<BR>>>
Graphics (.png) Image File Containing
Simplified Chinese<BR>>> Characters Produced by LaTeX2HTML From a .tex
File Containing LaTeX and<BR>>> Chinese/Japanese/Korean (CJK) for LaTeX
Commands<BR>>><BR>>>> shige 08/03 2010<BR>>>>
----------------<BR>>>><BR>>>> Pat Somerville
wrote:<BR>>>>> \documentclass{article}<BR>>>>>
\usepackage{CJKutf8}<BR>>>><BR>>>> Latex2html does not support
"CJKutf8" style file, but supports<BR>>>> "CJK" style file. If you use
"CJK.sty" instead "CJKutf8", the<BR>>>> large image may not be
made.<BR>>>><BR>>>> cf.<BR>>>>
http://takeno.iee.niit.ac.jp/~shige/misc/data/testcjk-u.tex<BR>>>>
http://takeno.iee.niit.ac.jp/~shige/misc/data/testcjk-u.pdf<BR>>>>
http://takeno.iee.niit.ac.jp/~shige/misc/data/testcjk-u/index.html<BR>>>><BR>>>>
+========================================================+<BR>>>>
Shigeharu TAKENO NIigata Institute of
Technology<BR>>>>
kashiwazaki,Niigata 945-1195 JAPAN<BR>>>>
shige@iee.niit.ac.jp TEL(&FAX): +81-257-22-8161<BR>>>>
+========================================================+<BR>>>><BR>>><BR>>>
_______________________________________________<BR>>> latex2html mailing
list<BR>>> latex2html@tug.org<BR>>>
http://tug.org/mailman/listinfo/latex2html<BR>>><BR>>
_______________________________________________<BR>> latex2html mailing
list<BR>> latex2html@tug.org<BR>>
http://tug.org/mailman/listinfo/latex2html<BR>></DIV></BODY></HTML>